Первое издание (турецкий) | |
Автор | Орхан Памук |
---|---|
Оригинальное название | Беним Адым Кирмызы |
Переводчик | Эрдаг М. Гёкнар |
Страна | Турция |
Язык | турецкий |
Жанр | Исторический роман |
Издатель | Альфред А. Кнопф |
Дата публикации | 1998 г. |
Опубликовано на английском языке | 2001 г. |
Тип СМИ | Печать (в твердой и мягкой обложке ) |
Страницы | 448 стр. (Исходный турецкий) 417 стр. (1-е английское издание) |
ISBN | 975-470-711-1 (исходный турецкий) ISBN 0-571-20047-8 (1-е изд. На английском языке) |
OCLC | 223008806 |
Класс LC | PL248.P34 B46 1998 |
«Меня зовут красный» ( турецкий : Benim Adım Kırmızı) - турецкий роман писателя Орхана Памука 1998 года,переведенный на английский язык Эрдагом Гекнаром в 2001 году. Позже Памук получит Нобелевскую премию по литературе 2006 года. Роман, посвященный миниатюристам в Османской империи 1591 года, создал международную репутацию Памука и способствовал его Нобелевской премии. Влияния Джойс, Кафка, Mann, Набокова и Пруста и выше всех Эко можно увидеть в работе Памука.
Французский перевод получил французскую премию Prix du Meilleur Livre Étranger, а итальянская версия - Premio Grinzane Cavour в 2002 году. Английский перевод, My Name Is Red, был удостоен Международной Дублинской литературной премии в 2003 году.
Признавая свой статус в творчестве Памука, роман был переиздан в переводе Эрдага Гёкнара в 2010 году в рамках серии « Современная классика библиотеки обывателя». В 2008 году BBC Radio 4 транслировало адаптацию романа.
С момента публикации он был переведен более чем на 60 языков.
Главные герои в романе миниатюристов в Османской империи, один из которых был убит в первой главе. С этого момента Памук - в постмодернистском стиле, напоминающем Хорхе Луиса Борхеса, - играет с читателем и с литературными условностями. Роман включает в себя метафизику таким образом, как частые ссылки на читателя и на осознание рассказчиками того, что они персонажи книги.
У каждой главы романа есть свой рассказчик, и обычно между главами есть тематические и хронологические связи. Кроме того, используются неожиданные голоса, такие как труп убитого, монета, сатана, два дервиша и красный цвет. Каждый из этих «необычных» рассказчиков представлен определенными персонажами, которые детализируют философскую систему Стамбула 16-го века. В романе сочетаются тайна, романтика и философские загадки, иллюстрирующие правление османского султана Мурата III в течение девяти снежных зимних дней 1591 года.
Enishte Эффенди, дядя по материнской линии Кары (Черная), читает Книгу Души от Ибн Каййима аль-Джаузии, суннитской комментатора Корана и непрерывные ссылки на него сделаны на протяжении всей книги. Часть романа рассказывает Элегантный Эффенди, убитый миниатюрист. Аль-Джавзийя утверждает, в том же духе, что и исламское учение, что души умерших остаются на земле и могут слышать живых.
Памук предполагает, что для некоторых персонажей просмотр миниатюр или «усовершенствованного искусства» - это способ достичь своего рода проблеска вечности. Таким образом, Шекуре стремится смотреть на читателя, как на женщин, которые смотрят на миниатюры далекого времени и места, тем самым избегая времени и места - «... как те прекрасные женщины, которые одним глазом следят за жизнью в книге и одним глазом следят за ней. жизнь вне, я тоже хочу поговорить с вами, кто наблюдает за мной неизвестно из какого далекого времени и места ". Элегантный Эффенди обвинил своего убийцу в создании кощунственных иллюстраций, оскорбляющих Аллаха.
На ряд книг, иллюстрированных известными миниатюристами, ссылаются персонажи в My Name is Red: Некоторые из описанных конкретных рукописей (наиболее заметно «Шахнама, данная Шахом Тахмаспом», более известная на западе как Хаутонская шахнама) реальны. и выжить полностью или частично.
«Мое имя - красное» получило положительные отзывы при публикации на английском языке. Рецензент Publishers Weekly восхищается романом «... украшенной драгоценностями прозой и заманчивыми отступлениями, вложенными историями в рассказы» и приходит к выводу, что Памук получит много новых читателей с помощью этого «... доступного, очаровательного и интеллектуально удовлетворительного повествования». Kirkus Обзоры критик описывает роман как «... прихотливое, но провокационное изучение природы искусства в исламском обществе.... Богатый праздник идей, образами и знаний.» Джонатан Леви, пишущий в « LA Times Book Review», комментирует, что «... это изображение Памуком напряженной жизни художников, ведущих переговоры с дьявольски острыми краями ислама через 1000 лет после его рождения, поднимает My Name Is Red в ранг современного. классический. " Леви также отмечает, что роман, действие которого происходит четыреста лет назад, отражает современную социальную напряженность. По этой причине он называет это «... романом нашего времени».
В The New York Times, Ричард Эдер описывает большой интерес Памука в Восток-Запад взаимодействий и объясняет некоторые из метафизических идей, пронизывающих роман. Он также отмечает, что роман не только об идеях: «Восточные или западные, хорошие или плохие, идеи осаждаются, когда они опускаются до человеческого уровня, высвобождая страсти и насилие.« Красный »полон величия и греха». Эдер также хвалит характеристику Шекуре, которую он считает лучшей в книге. Она «... неуловима, изменчива, загадочна и безмерно обольстительна». Эдер заключает: «Они (читатели) будут... восхищены парадоксальной легкостью и веселостью письма, чудесно извилистыми разговорами, которые постоянно собираются свернуть за угол, и упрямым человечеством в маневрах персонажей, чтобы выжить. это человечество, чья ложь и молчание кажутся милыми и странно укрепляющими индивидуальными истинами ".
Перевод Эрдага М. Гекнара « Меня зовут красное» получил международное признание Памука и способствовал его выбору в качестве лауреата Нобелевской премии; после публикации Памук был назван серьезным претендентом на Нобелевскую премию. Перевод получил похвалы от многих рецензентов, в том числе Джона Апдайка в The New Yorker: «Эрдаг М. Гекнар заслуживает похвалы за прохладный, гладкий английский, на котором он выразил изящные фразы Памука, страстные оценки искусства, хитрые педантичные дебаты, (и) жуткий городской сцены ". Многие читатели и критики считают « My Name Is Red » лучшим произведением Памука в английском переводе.
Он выиграл Международную Дублинскую литературную премию в Дублине в 2003 году, где Гекнар принял награду от имени Памука. Как это принято в случае с этой наградой, Гекнар получил четверть доли приза.
Недавнее исследование изучает лояльность переводов романа с использованием количественных методов.