The Дхаммапада (Пали ; Сингальский : ධම්මපදය; языки пракрита : धम्मपद дхаммапада; традиционный китайский : 法 句 經; упрощенный китайский : 法 句 经; пиньинь : fǎjù jīng; Японский : ダ ン マ パ ダ; корейский : 법구경 / 담마 파다; beobgugyeong вьетнамский : Kinh Pháp Cú; бирманский : ဓမ္မပဒ) - это собрание высказываний Будда в стихотворной форме и одно из самых читаемых и наиболее известных буддийских священных писаний. Первоначальная версия Дхаммапады находится в Худдака Никае, подразделении Палийского канона Буддизма Тхеравады.
Буддийский ученый и комментатор Буддхагхоша объясняет, что каждое высказывание, записанное в сборнике, было произнесено по разному поводу в ответ на уникальную ситуацию, которая возникла в жизни Будды и его монашеская община. Его перевод комментария, Дхаммапада Аттхакатха, представляет подробности этих событий и является богатым источником легенд о жизни и временах Будды.
Заголовок «Дхаммапада» - это сложный термин, состоящий из дхаммы и пада, каждое слово имеет ряд значений и коннотаций. Как правило, дхамма может относиться к «доктрине» Будды или «вечной истине», или «праведности», или ко всем «явлениям»; и в своем корне pada означает «стопа» и, таким образом, в расширении, особенно в этом контексте, означает либо «путь», либо «стих» (ср. «просодическая стопа »), либо и то, и другое, английские переводы слова в названии этого текста используются различные комбинации этих и связанных с ними слов.
Согласно традиции, стихи Дхаммапады произносились Буддой в различных случаях. «Преобразуя сложные модели, теории, риторический стиль и чистый объем учений Будды в краткие, прозрачные стихи, Дхаммапада делает буддийский образ жизни доступным для всех... Фактически, возможно, что сам источник всего Дхаммапада в третьем веке до нашей эры восходит к потребности ранних буддийских общин в Индии принижать аскетический импульс оригинальных слов Будды ». Текст является частью Худдака Никаи из Сутта Питака, хотя более половины стихов существует в других частях Палийского канона. комментарий IV или V века н.э., приписываемый Буддхагхосе, включает 305 историй, которые дают контекст стихам.
Хотя палийское издание является наиболее известным, известен ряд других версий:
Сравнивая палийскую Дхаммападу, Гандхари Дхармападу и Уданаваргу, Бро (2001) указывает, что тексты имеют общего от 330 до 340 стихи, 16 заголовков глав и основная структура. Он предполагает, что у трех текстов есть «общий предок», но подчеркивает, что нет никаких доказательств того, что какой-либо из этих трех текстов мог быть «примитивной Дхармападой», от которой произошли два других.
Дхаммапада - это считается одним из самых популярных произведений Теравады литературы. критическое издание Дхаммапады было выпущено датским ученым Вигго Фаусбёллом в 1855 году, став первым палийским текстом, прошедшим такую экспертизу европейским академическим сообществом.
Палийская Дхаммапада содержит 423 стиха в 26 главах (перечисленных ниже на пали и английском языках).
старший. № | Название главы на пали | Транслитерация названия главы | Название главы на английском языке |
---|---|---|---|
I. | यमकवग्गो | Ямака-вагго | Стихи-близнецы (см. отрывок ниже) |
II. | अप्पमादवग्गो | Appamāda-vaggo | Серьезность |
III. | चित्तवग्गो | Citta -vaggo | Мысль |
IV. | पुफ्फवग्गो | Пупфа-вагго | Флауэрс |
В. | बालवग्गो | Бала-вагго | Дурак |
VI. | पण्डितवग्गो | Пашита-вагго | Мудрец |
VII. | अरहन्तवग्गो | Араханта -вагго | Достопочтенный |
VIII. | सहस्सवग्गो | Сахасса-вагго | Тысячи |
IX. | पापवग्गो | Папа-вагго | Зло |
X. | दण्डवग्गो | Дана-вагго | Наказание (см. отрывок ниже) |
XI. | जरावग्गो | Джара -vaggo | Старость |
XII. | अत्तवग्गो | Атта -вагго | Сам |
XIII. | लोकवग्गो | Лока-вагго | Мир |
XIV. | बुद्धवग्गो | Будда -vaggo | Будда - Пробужденный (см. отрывок ниже) |
XV. | सुखवग्गो | Сукха -вагго | Счастье |
XVI. | पियवग्गो | Пия-вагго | Удовольствие |
XVII. | कोधवग्गो | Кодха-вагго | Гнев |
XVIII. | मलवग्गो | Мала-вагго | примесь |
XIX. | धम्मट्ठवग्गो | Дхамманха-вагго | Справедливый |
XX. | मग्गवग्गो | Магга -vaggo | Путь (см. отрывок ниже) |
XXI. | पकिण्णकवग्गो | Pakiṇṇaka-vaggo | Разное |
XXII. | निरयवग्गो | Нирая -вагго | Нисходящий курс |
XXIII. | नागवग्गो | Нага-вагго | Слон |
XXIV. | तण्हावग्गो | Татха -вагго | Жажда (см. отрывок ниже) |
XXV. | भिख्खुवग्गो | Бхиккху -вагго | Нищий |
XXVI. | ब्राह्मणवग्गो | Брахман -vaggo | Брахман |
Следующие английские переводы взяты из Мюллера (1881). Текст на пали взят из выпуска Шри-Ланкийского проекта Трипитака (SLTP).
Гл. I. Двойные стихи (Ямака-вагго) | |||
1. | Все, что мы есть, есть результат того, что мы думали: оно основано на наших мыслях, оно составлено из наших мыслей. Если человек говорит или действует со злой мыслью, боль следует за ним, как колесо следует за ногой быка, который тянет повозку. | Манопуббангама дхамма маносешха маномайа. Манаса че падухена бхасати ва кароти ва. Тато наṃ дуккхаманвети чаккан'ва вахато падах. | |
2. | Все, что мы есть, есть результат того, что мы думали: оно основано на наших мыслях, оно составлено из наших мыслей. Если человек говорит или действует с чистой мыслью, счастье следует за ним, как тень, которая никогда не покидает его. | Манопуббангама дхамма маносешха маномайа. Манаса се пасаннена бхасати ва кароти ва. Тато наṃ сукхаманвети чая'ва анапайини. | |
5. | Ибо ненависть никогда не прекращается ненавистью: ненависть прекращается любовью, это вечное правило. | На хи верена верани саммантидха кудачанах. Аверена ча самманти эша дхаммо санантано. | |
гл. В. Балавагга | |||
70. | Даже несмотря на то, что месяц за месяцем глупец (живущий в строгости) экономно принимает пищу кончиком травинки, он не стоит даже одной шестнадцатой части тех, кто имеет постигает Истину (т.е. арии). | ||
Гл. X. Наказание (Дана-вагго) | |||
131. | Тот, кто ищет своего счастья, причиняя боль или убивая существ, никогда не находит счастья и не избежит своих страданий. | Сукхакамани бхутани йоданена вихимсати. Аттано сукхамесано пекча со на лабхате сукхах. | |
132. | Тот, кто ищет своего счастья не причиняя боль или убивая существ, а очищая себя; обретет счастье и положит конец всем страданиям. | Сукхакамани бхутани йодшена на химсати. Аттано сукхамесано пекка со лабхате сукхах. | |
133. | Ни с кем не говори резко; те, к кому обращаются, ответят вам таким же образом. В самом деле, гневная речь болезненна, и вас могут настигнуть возмездие. | ма'вока пхарасам канчи вутта панивадеййу тах. Дуккха хи сарамбхакатха паниидана пусеййу тах. | |
гл. XII: Я (Атта-вагго) | |||
157. | Если мужчина дорожит собой, пусть внимательно следит за собой; хотя бы одну из трех дежурств мудрец должен быть бдительным. | ||
158. | Пусть каждый человек сначала направит себя на то, что правильно, а затем пусть учит других; так мудрый человек не пострадает. | ||
159. | Если человек делает себя так, как он учит других, тогда, будучи сам хорошо покоренным, он может покорить (других); собственное «я» действительно трудно подчинить. | ||
160. | Один - собственное убежище, какое еще может быть убежище ?? Хорошо подавив себя, мужчина находит такое убежище, какое могут найти немногие. | ||
161. | Зло, сотворенное им самим, самопорожденным, самопородным, сокрушает глупых, как алмаз разбивает драгоценный камень. | ||
162. | Тот, чья нечестие очень велико, опускается до того состояния, в котором его враг желает видеть, как лианы поступают с деревом, которое они окружают. | ||
163. | Плохие поступки и поступки, причиняющие вред нам самим, легко совершить; то, что полезно и хорошо, сделать очень сложно. | ||
164. | Глупый человек, который презирает власть почтенных (Архат ), избранных (Ария), добродетельных и следует ложным доктринам, он приносит плоды к собственному уничтожению, как плоды тростника Каттхака. | ||
165. | Сам зло творится, сам страдаешь; Самостоятельно зло остается уничтоженным, самим собой человек очищается. Чистота и нечистота принадлежат самому себе, никто не может очистить другого. | ||
166. | Пусть никто не забывает свой долг ради другого, даже большого; пусть человек, осознав свой долг, всегда будет внимателен к своему долгу. | ||
гл. XIII: Мир | |||
167. | Поднимитесь, будьте усердны, в Дхамме все хорошо. Тот, кто пребывает в Дхамме, счастлив в этом и следующем рождении. | ||
гл. XIV: Будда (Пробужденный) (Buddha-vaggo) | |||
183. | Не совершать никаких грехов, делать добро и управлять своим разумом - вот учение (всех) Пробужденных. | Саббапапаса акаранам кусаласса упасампада. Сачиттапарийодапанах этах буддхана сасанах. | |
гл. XX: Путь (Магга-вагго) | |||
276. | Вы сами должны приложить усилия. Татхагаты (Будды) - всего лишь проповедники. Размышляющие, вступающие на путь, освобождаются от оков Мары. | Тумхехи киччах атаппах акхатаро татхагата. Патипанна памоккханти джхайино марабандхана. | |
277. | «Все сотворенное погибает», - тот, кто знает и видит это, становится пассивным в боли; это путь, ведущий к чистоте. | Саббе санкхара аниччати йада панняйа пассати. Ата ниббиндати дуккхе эша магго вишуддхия. | |
278. | «Все сотворенное - горе и боль», - тот, кто знает и видит это, становится пассивным в боли; это путь, ведущий к чистоте. | Саббе санкхара дуккхати йада панняйа пассати. Ата ниббиндати дуккхе эша магго вишуддхия. | |
279. | «Все формы нереальны», тот, кто знает и видит это, становится пассивным от боли; это путь, ведущий к чистоте. | Саббе дхамма анатта'ти йада панняйа пассати. Атха ниббиндати дуккхе эша магго вишуддхия. | |
гл. XXIV: Жажда (Танха-вагго) | |||
343. | Люди, гонимые жаждой, бегают, как пойманный в сеть заяц; итак пусть нищий изгоняет жажду, стремясь к бесстрастию для себя. | Тасинайа пураккхата паджа парисаппанти сасо'ва бадхито. Тасма тасинам винодайе бхиккху акатхи вирагаматтано. | |
350. | Если человек любит успокаивать сомнения и, всегда размышляя, останавливается на том, что не является приятным (нечистота тела и т. Д.), Он, несомненно, удалит, нет, он разрубит оковы Мары. | Витаккупасаме ча йо рато асубхам бхаваяти сада сато. Эса кхо вьянтикахити эша чеччати марабандханах. |
|
|
|
Викиисточник содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Дхаммапада |
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Дхаммапада |