Бертон Уотсон | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Родился | (1925-06-13) 13 июня 1925 года. Нью-Рошель, Нью-Йорк, США | ||||||
Умер | 1 апреля 2017 года (2017-04-01) (91 год). Камагая, Япония | ||||||
Род занятий | китаевед, переводчик, писатель | ||||||
Образование | Колумбийский университет | ||||||
Китайское название | |||||||
Традиционный китайский | 華茲 生 | ||||||
Упрощенный китайский | 华兹 生 | ||||||
| |||||||
Бертон Девитт Уотсон (13 июня 1925 - 1 апреля 2017) был американским синологом, переводчиком и писателем, известным своими многочисленными переводами Китайская и японская литература на английском языке. Переводы Уотсона были отмечены многими наградами, в том числе золотой медалью Центра переводов Колумбийского университета в 1979 году, Премией переводов PEN в 1982 году за его перевод с Хироаки Сато книги From the Country of Восемь островов: Антология японской поэзии, а также в 1995 году «Избранные стихотворения» Су Дун-по. В 2015 году в возрасте 88 лет Уотсон был награжден медалью PEN / Ральфа Манхейма за переводы за свою долгую и плодотворную переводческую карьеру.
Бертон Уотсон родился 13 июня 1925 года в Нью-Рошель, Нью-Йорк, где его отец был менеджером в отеле. В 1943 году в возрасте 17 лет Уотсон бросил школу и перешел в США. Военно-морской флот и находился на ремонтных судах в южной части Тихого океана в последние годы Тихоокеанского театра Второй мировой войны. Его корабль находился на Маршалловых островах, когда война закончилась в августе 1945 года, а 20 сентября 1945 года он отплыл в Японию, чтобы встать на якорь на военно-морской базе Йокосука, где Уотсон провел свой первый прямой опыт с Японией и Восточной Азией. Как он рассказывает в «Радужном мире», во время своего первого отпуска на берегу он и его товарищи по кораблю натолкнулись в Токио на камень с нотной записью; они пели мелодию, как могли. Несколько месяцев спустя Уотсон понял, что был в Hibiya Park и что это была песня «Kimigayo ».
Уотсон покинул Японию в феврале 1946 года, был уволен из ВМФ и был принят в Колумбийский университет на G.I. Билл, где он специализировался на китайском языке. Его главными китайскими учителями были американский китаевед Л. Кэррингтон Гудрич и китайский ученый Ван Чи-чен. В то время большая часть китайской учебной программы была сосредоточена на обучении чтению китайских иероглифов и китайской литературы, поскольку предполагалось, что любой «серьезный ученик» позже сможет научиться говорить по-китайски, отправившись в Китай. Он также взял один год японского. Уотсон проучился пять лет в Колумбийском университете, получив BA в 1949 году и MA в 1951 году.
После получения степени магистра Уотсон надеялся перейти в <54.>Китай для дальнейшего изучения, но Коммунистическая партия Китая - которая взяла под свой контроль Китай в 1949 году своей победой в Гражданской войне в Китае - закрыла страну для Американцы. Он не смог найти ни одной должности в Тайване или Гонконге, и поэтому переехал в Японию, используя последние из своих сбережений GI. Оказавшись там, он получил две должности в Киото: преподавателем английского языка в Университете Дошиша, а также аспирантом и научным сотрудником профессора Йошикавы Кодзиро китайского языка и литературы в Киотский университет. Его общая зарплата, включая репетиторство по английскому несколько вечеров в неделю, составляла около 50 долларов в месяц, и поэтому он жил так же, как и другие японские аспиранты. В 1952 году он смог уйти со своей должности в Doshisha благодаря стипендии Колумбийского университета за «Источники китайских традиций», а позже в том же году, получив должность зарубежного научного сотрудника Фонда Форда. Хотя он давно интересовался переводом стихов, его первыми значительными переводами были канши (стихи на китайском языке, написанные японцами), сделанные в 1954 году для Дональда Кина, который составлял антологию японской литературы. Несколько лет спустя он отправил несколько переводов ранних китайских стихов из Ютай Синьюн Эзре Паунду для комментариев; Паунд ответил, но не стал критиковать перевод. В последующие годы Уотсон подружился с Гэри Снайдером, который жил в Киото в 1950-х годах, и через него Сид Корман и Аллен Гинзберг.
В 1956 году он заработал Кандидат наук. из Колумбии с докторской диссертацией по историку 1-го века до нашей эры Сыма Цянь под названием «Су-ма Цянь: историк и его работа». Затем он работал членом группы Рут Фуллер Сасаки, переводя буддийские тексты на английский язык под эгидой Комитета по востоковедам Колумбийского университета, и вернулся в Колумбию в августе 1961 года. Впоследствии он преподавал в Колумбии. и Стэнфорд как профессор китайского языка. Он и его коллега профессор Дональд Кин часто участвовали в семинарах Уильяма Теодора де Бари, проводимых для студентов Колумбийского университета.
Ватсон переехал в Японию в 1973 году, где он оставался на всю оставшуюся жизнь, и посвятил большую часть своего времени переводу, как литературных произведений, так и более обычных текстов, таких как реклама, инструкции по эксплуатации и т. Д. так далее. Он никогда не был женат, но был в длительных отношениях со своим партнером Норио Хаяши. В интервью Джону Балкому он заявил, что на его переводы китайской поэзии большое влияние оказали переводы Паунда и Артура Уэйли, особенно Уэйли. Находясь в Японии, он занялся медитацией дзэн и изучением коана. Хотя он работал переводчиком в Сока Гаккай, японской буддийской организации, он не был последователем буддийской школы Нитирэн или членом Сока Гаккай. Несмотря на его обширную деятельность по переводу древнекитайских текстов, его первым визитом в Китай стала трехнедельная поездка летом 1983 года, расходы на которую оплатил Сока Гаккай.
Уотсон умер 1 апреля 2017 года в возрасте 91 года в больнице Хацутоми в Камагая, Япония.
Переводы с китайского включают:
Переводы с японского включают:
Многие переводы Уотсона были опубликованы через Columbia University Press.