Ханьшань (поэт)

редактировать
Китайский монах и поэт Ханьшань (слева), Фэнган (в центре) и Шид (справа). Уэно Якуген, 18 век, Япония

Ханьшань (китайский : 寒山; пиньинь : Ханьшань; букв : 'Холодная гора ', fl. 9 век) - фигура, связанная со сборником стихов китайской династии Тан в даосской и чаньской традиции. Никто не знает, кем он был, когда жил и умер и существовал ли он на самом деле. В китайской буддийской традиции, Ханьшань и его сайдикик Шиде почитаются как эманации бодхисаттв Манджушри и Самантабхадра соответственно. На японских и китайских картинах Ханьшаня часто изображают вместе с Шиде или Фенганом, другим монахом с легендарными атрибутами.

Мало что известно о его творчестве, так как он был отшельником, живущим в отдаленной местности, и его стихи были написаны на камнях в горах, которые он называл своим домом. Считается, что из 600 стихотворений, которые он написал в какой-то момент перед своей смертью, 313 были собраны и сохранились. Среди 57 стихотворений, приписываемых другу Ханьшаня, Шиде, семь, по-видимому, написаны Ханьшань, всего 320.

Содержание
  • 1 Дата
  • 2 Перевод
  • 3 Биография
  • 4 Поэзия
  • 5 Наследие
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Ссылки
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешние ссылки
Дата

В Люцю Инь (китайский : 閭丘 胤; пиньинь : Lǘqiū yìn; Wade-Giles : Lu Ch'iu-Yin) предисловие к стихам Ханьшаня, он утверждает, что лично встречался с Ханьшанем и Шиде на кухне храма Гоцин, но они ответили на его приветствия смехом и убежали. После этого он попытался дать им одежду и предоставить им жилье, но Люцю Инь пишет, что пара сбежала в пещеру, которая закрылась, и следы Шиде исчезли. Это побудило Люцю Инь, губернатора префектуры Тай, собрать сочинения Ханьшаня, «стихи, написанные на бамбуке, дереве, камнях и скалах, а также собрать те, что написаны на стенах домов людей». Однако Бертон Уотсон придерживается мнения, что Люцю Инь на самом деле не существовало, а его предисловие к стихотворениям Ханьшаня - не более чем миф. В предисловии к своей книге он говорит о предисловии Люцю Инь к стихотворениям:

[Предисловие], вопреки китайским обычаям, не датировано. Лу-цю Инь представляет себя высокопоставленным чиновником и ставит перед своим именем очень внушительный титул. Но есть только одно упоминание кого-либо под этим именем в других произведениях того периода, и это почти наверняка относится к другому человеку. Сам по себе этот факт достаточно странен, если Лу-цю Инь действительно занимал такое высокое положение в бюрократии, как указывает его титул. Более того, стиль предисловия, громоздкий и многословный, вряд ли предполагает написание видного чиновника. Все другие источники, которые рассказывают нам что-либо о Хань-шане и Ши-дэ, кажутся более поздними, чем предисловие, и основаны на нем. Следовательно, насколько нам известно, вся картина двух отшельников, построенная в предисловии, может быть не более чем литературной фантастикой. Стихотворений, однако, осталось - их более трехсот... Если читатель желает узнать биографию Хань-шаня, он должен вывести ее из самих стихов.

Если мы последуем за Ватсоном и отбросим предисловие к Люцю Инь, принимая только слова самого поэта, мы видим, что Ханьшань говорит только о том, что он писал свои стихи на камнях. Нигде в поэзии он не говорит, что писал их на деревьях, бамбуке, дереве или стенах домов.

Сборник стихов, приписываемых Ханьшаню, может охватывать всю династию Тан, как Эдвин Г. Пуллейбланк утверждает в своем исследовании «Лингвистические свидетельства даты Ханьшань». У Чи-ю в «Изучение Хань-шань» идентифицирует его как монаха Чжиянь (智 岩, 577–654), но это оспаривается Полем Демьевилем среди других. Энциклопедия Китая указывает его дату примерно на 712 год и после 793 года. После изучения фраз Чань в примерно 50 стихотворениях он пришел к выводу, что именно эта группа стихов может быть отнесен к монаху Чань (840–901). Однако даты и для Чжияня, и для Цаошаня Бенджи противоречат Ханьшану, который говорит, что он был намного старше обоих.

Переводы

Ранние переводы Артура Уэйли 27 стихов Хань-шана, Гэри Снайдера, стихов Холодной горы и Бертона Уотсона Холодная гора: 100 стихотворений.

Первый полный перевод на западный язык был сделан на французский [fr ] (Le Mangeur de brumes: l'œuvre de Han-shan poète et бродяга). перевел 150 стихотворений на немецкий язык в 1980 году.

Есть четыре полных перевода на английский язык, Red Pine и Питер Левитт

Другие переводы: Встречи с Холодной горой, автор (130 стихотворений). Трансцендентальная поэзия Холодной горы (96 стихотворений) Блуждающего поэта (2005, 2012).

Биография
Ян Хуэй, Хань Шань 寒山. Цвет на шелке. Токийский национальный музей

В предисловии к своему переводу стихов Хань-шана Бёртон Уотсон пишет: «Если читатель хочет узнать биографию Хань-шана, он должен вывести ее из самих стихов». Уотсон идет дальше, описывая Хань-шана как «джентльмена-фермера, обеспокоенного бедностью и семейными разногласиями, который после долгих скитаний и, возможно, карьеры мелкого чиновника» стал отшельником. В переводе Пола Розера стихотворения 302 Хань-шань, кажется, говорит, что, оставив дом и путешествуя, он прибыл на гору Тяньтай в возрасте 30 лет и что он обучался конфуцианской классике:

出生 三十年 , Я живу в этом мире тридцать лет,. 當 遊 千萬 里。 И я, должно быть, проехал миллион миль.. 行 江 青草 合 , Прогулка по рекам, где зеленая трава растет густо,. 入 塞 紅塵 起。 И вступил на границу, где поднимается красная пыль.. 鍊 藥 空 求仙 , Очищенные зелья в тщетных поисках бессмертия,. 讀書 兼 詠 史。 Читайте книги и просматривайте истории.. 今日 歸 寒山 , Сегодня я возвращаюсь в Холодную Гору,. 枕 流 兼 洗 耳。 Уложусь подушкой на ручей и промой уши.

Причудливое описание Хань-шань дано Люцю Инь во введении, которое включено в большинство изданий стихотворений Хань-шань.

Во время своего пути к назначению префекта, пишет Люцю Инь, его посетил Фэнган, который сказал, что он приехал из монастыря Гоцин. Когда Люцю Инь, страдавший от головной боли, попросил Фенгана вылечить его, Фенген засмеялся и сказал: «Человеческое тело состоит всего из четырех великих элементов, а болезнь - всего лишь иллюзия», а затем окропил Люцю Инь водой, мгновенно вылечив его.

Затем Люцю Инь спросил, есть ли какие-нибудь мудрецы, достойные стать его наставником, и Фэнган рассказал, что в монастыре Гоцин было два воплощения Бодхисаттвы. Первый, Хан-шань, человек, ушедший в монастырь, был, как сказал Фенган, воплощением Манджушри ; второй, Шиде, человек, который «выглядел как сумасшедший нищий, который приходил и уходил, работал мальчиком на побегушках у печей на кухне», был воплощением Самантабхадры.

через три дня после прибытия к своему правительству На назначении Люцю Инь спросил своего главного администратора, есть ли какая-нибудь информация о Хань-шане и Шиде. Администратор сообщил, что «в семидесяти ли (примерно в 35 км) к западу от города Тан-син находился обрыв, на котором жил бедный ученый. Сообщалось, что этого ученого видели идущим в монастырь Го-цин ». Люцю Инь пошла в монастырь и спросила, где живут Фэнган, Хань-шань и Шиде. Там монахи сказали ему, что Фенган живет за библиотекой, но теперь ее преследовал тигр, который часто сопровождал его. Люцю Инь посетил комнату Фэнгана, но все, что он нашел, было «домом, полным следов тигра». Когда он спросил, для чего наняли Фэнгана, монахи ответили, что Фэнгану было поручено чистить рис для монахов и проводить ночи в пении, чтобы развлечься.

Люцю Инь пишет, что никто не знает, откуда пришел Хань-шань. Он передает описания поэта, данные старейшинами из Храма Гоцин, которые говорили, что Ханьшань был «бедным и эксцентричным отшельником», который «часто ходил в монастырь Го-цзин, чтобы забрать домой левых. сверх еды, которую он нес в бамбуковой трубке, подаренной ему Ши-тэ, монахом, работающим в столовой. "

" Иногда Хань-шань часами гулял по длинному коридору в монастыре, весело плакать, смеяться или разговаривать сам с собой. Когда его приводили в порядок или отгоняли некоторые из монахов, вооруженных палками, он после этого останавливался и смеялся, хлопая в ладоши, а затем исчезал ». Люцю Инь говорит, что он выглядел как «истощенный нищий, но каждое произнесенное им слово было лаконичным, многозначительным и вдохновляющим. На нем была шапка из бересты, простая меховая одежда, рваная и изношенная, и деревянные сандалии вместо обуви. "

Люцю Инь нашел Хань-Шаня и Шиде на монастырской кухне, где почтительно поклонился им. Увидев это, они рассмеялись и сказали: «У Фен-кана длинный язык. Ты не узнал Майтрейю с первого взгляда, почему ты теперь нам поклоняешься?» Когда Хань-шань и Шиде шли рука об руку, монахи были ошеломлены, увидев, как такой высокопоставленный чиновник поклонился двум бедным ученым. Люцю Инь приготовила два комплекта чистой одежды и попросила монахов передать их Хань-Шаню и Шиде, если они когда-нибудь вернутся. Позже Люцю Инь узнала, что эти двое больше не появлялись в монастыре и доставили подарки в их жилища на горе Тяньтай. Говорят, что когда Ханьшань увидел этих курьеров, он закричал: «Воры! Воры!» и отступил к входу в пещеру, воскликнув: «Каждый из вас должен напрячься до предела», и удалился в пещеру, которая закрылась за ним. Хань-шаня и Шиде больше никогда не видели в храме Гоцин.

Люцю Инь собрала все записи, оставленные Хань-шаном и Шиде. Хань-шань писал на камнях, бамбуковой коре, деревьях и стенах домов в соседних деревнях, а Шиде написал стихотворение из 49 строк на стене храма Бога Земли.

Поэзия

Поэзия Ханьшаня состоит из китайских стихов в 3, 5 или 7 символьных строк; никогда не короче 4 строк и не длиннее 34 строк. Этот язык отмечен использованием более разговорного средневекового родного китайского языка, чем почти любой другой танский поэт. Стихи можно разделить на три категории: биографические стихи о его жизни до его прибытия на Холодную гору; религиозные и политические стихи, в основном критикующие общепринятые взгляды и тех, кто их разделяет; и трансцендентные стихи о его пребывании на Холодной Горе. Они отличаются своей прямолинейностью, которая резко контрастирует с остроумием и замысловатостью, присущими типичной поэзии династии Тан.

Стихотворение «Красная сосна» 283:

Мистер Ван, выпускник
смеется над моей бедной просодией.
Я не знаю осиной талии
не говоря уже о колене журавля.
Я не могу держать свой ровный тон,
все мои слова звучат беспорядочно.
Я смеюсь над стихами, которые он пишет -
песни слепого о солнце!

(Все эти термины относятся к тому, что стихотворение могло быть дефектным в соответствии с преобладающими в то время жесткими поэтическими структурами.)

Тематически Ханьшань сильно рисует на буддийские и даосские темы, часто обращая внимание на кратковременную и преходящую природу жизни и на необходимость бегства через своего рода трансцендентность. Он варьирует и расширяет эту тему, иногда говоря о «Великой колеснице» буддизма Махаяны, а иногда о даосских путях и символах, таких как журавли.

Следующее стихотворение начинается с изображения горящего дома и трех повозок из притчи о пылающем доме, найденной в Лотосовой сутре, затем заканчивается типичными дзэнскими и даосскими образами свободы от концептуализаций.

Стихотворение «Красная сосна» 253:

Дети, я умоляю вас,
, убирайтесь из горящего дома сейчас же.
Снаружи
ждут три тележки, чтобы спаси тебя от бездомной жизни.
Расслабься на деревенской площади
перед небом, все пусто.
Нет направления лучше или хуже,
Восток так же хорош, как и Запад.
Те, кто знает значение этого
, могут свободно идти, где хотят.

Такое смешанное влияние, вероятно, связано с преобладанием даосов и Буддисты в том же районе. Выдающийся даос Ге Хун провозгласил гору Тяньтай «идеальным местом для практики искусства бессмертия», и, вероятно, именно поэтому в окрестностях было основано так много буддийских храмов.

Стихотворение «Красная сосна» 13:

«Братья делят пять районов;
отец и сыновья - три штата»
Чтобы узнать, куда летают дикие утки
следуй за знаменем белого зайца!
Найди волшебную дыню во сне!
Укради священный апельсин из дворца!
Вдали от родной земли
плавать с рыбами в потоке!

Многие стихи отобразить глубокую озабоченность человечества, на его взгляд упорно отказывается смотреть вперед и близоруко предается всевозможным порока, как едят мясо животных, нагромождение грехов выше горы Сумеру. Но он дает надежду на то, что люди еще могут быть спасены; «Буквально на днях / демон превратился в бодхисаттву ».

Поэма 18 «Красная сосна»:

Я пришпорил свою лошадь мимо руин;
руины трогают сердце путешественника.
Старые парапеты высокие и низкие
древние могилы, большие и малые,
дрожащая тень перекати-поле,
ровный звук гигантских деревьев.
Но то, что я оплакиваю, это обычные кости
>
тени Kingfisher под розовыми облаками
горные туманы пропитывают мою хлопковую бандану,
роса проникает в мое пальто из пальмовой коры.
На моих ногах дорожные туфли,
моя рука держит старый посох с виноградной лозой.
Я снова смотрю за пределы пыльного мира -
чего еще я могу желать в этой стране грез?

Он есть трудно придавить религиозный характер. Чан концепции и терминология иногда встречаются в его работах. Но он критиковал буддистов в Тяньтае, а также критиковал даосов, не имея проблем с приведением даосских цитат из писаний и даосского языка при описании своих гор в свои стихи. Тем не менее, он не стесняется слов, но точно сообщает нам, где найти путь к Небесам.

Поэма Red Pine 117:

Я сожалею об этом вульгарном месте
, где демоны обитают с достойными.
Они говорят, что они такие же,
, но беспристрастно ли Дао?
Лисица может подражать львиному телу
и претендовать на маскировку
, но как только руда попадет в печь,
мы скоро увидим, золото это или низкое.

Стихотворение «Красная сосна» 246:

Я недавно ходил в храм в
и встретил некоторых даосских священников.
Их звездные шапки и лунные шапки покосились
они объяснили, что живут в дикой природе.
Я спросил их, искусство превосходства;
они сказали, что это несравнимо,
и назвали его несравненной силой.
Тем временем эликсир был секретом богов
и что они ждали журавля при смерти,
или некоторые говорили, что они уедут на рыбе.
Потом я подумал об этом через
и пришел к выводу, что они все были дураками.
Посмотрите на стрелку жарко в небо-
как быстро оно падает обратно на землю.
Даже если бы они могли стать бессмертными,
они были бы подобны кладбищенским привидениям.
Между тем луна нашего разума ярко светит.
Как можно сравнивать явления?
Что касается ключа к бессмертию,
в нас самих является главой духов.
Не следуйте за Повелителями желтого тюрбана
, упорствуя в идиотизме, цепляясь за сомнения.

Следующее стихотворение приписывается другу Ханьшаня, Шиде.

Чем выше тропа, тем круче она становится
Десять тысяч ярусов опасных скал
Каменный мост скользкий от зеленого мха
Облако за облаком пролетает мимо
Водопады свисают, как шелковые ленты
Луна освещает яркий бассейн
Я снова взбираюсь на самую высокую вершину
Жду, где одинокий журавль мухи

Стихотворение Красной Сосны 307:

Тот, у кого есть стихи Холодной Горы
, лучше, чем те, у кого есть сутры.
Напишите их на экране
и читайте их время от времени.
Наследие

Поэзия Холодной Горы повлияла на поэтов многих поколений и культур. Его особенно любят японцы, которые знают его как Канзан. Ханьшань был сочувствующей и важной фигурой для Beat Generation писателей Гэри Снайдера и Джека Керуака. Во введении к своему переводу, появившемуся в Evergreen Review, Снайдер писал о Ханьшане: «Он и его напарник Ши-тэ (Jittoku на японском языке) стали большими фаворитами у художников дзэн более поздних дней - свиток, метла, растрепанные волосы и смех. Они стали Бессмертными, и сегодня вы иногда сталкиваетесь с ними в троллейбусах, садах, джунглях бродяг и лесных лагерях Америки ». Керуак The Dharma Bums завершается видением Ханьшана, и по предложению Снайдера Керуак посвятил книгу легендарному поэту.

Пол Рузер читает стихи как буддийские обучающие стихи, имея в виду Хакуин Экаку Канзан ши сендай кимон 寒山 詩 闡提 記 聞 (1746 г.) («Заметки о лекциях о стихах Холодной Горы в пещере Иччантика»), который в значительной степени игнорирует биографические чтения, наиболее часто встречающиеся в других источниках.

Переводы Снайдера и Ред Пайн оказали влияние на творчество художника Брайса Мардена, который выполнил большую серию картин, рисунков и гравюр на тему стихи.

См. Также
  • значок Поэтический портал
Примечания
Ссылки
  • The Collected Songs of Cold Mountain, Red Pine, Copper Canyon Press 2000, ISBN 1-55659-140-3.
  • Майр, Виктор H. Журнал Американского восточного общества, Vol. 112, No. 2 (апрель 1992 г.). Письмо и слово в средневековом родном китайском языке.
  • Пулибланк, Эдвин Г., Лингвистические свидетельства даты Ханьшань. В Mioa, Рональд С., изд. Исследования китайской поэзии и поэтики, Том I. (1978) Сан-Франциско: Китайский центр материалов.
  • Суйтер, Джон. Поэты на вершинах (2002) Контрапункт. ISBN 1-58243-148-5 ; ISBN 1-58243-294-5 (pbk)
  • Кагель, Мартин и Уоллис, Гленн, «Wer war Han Shan? Buddhistische Denkfiguren bei Rolf Dieter Brinkmann». В: Карл-Экхард Кариус (редактор), Рольф Дитер Бринкманн Schnitte im Atemschutz (Rowohlt: München: text + kritik, 2008): 132-141.
  • 寒山 诗 注 («Холодные горные стихи и примечания ( С утерянными поэтическими заметками) ») Сян Чу (1997, 2000, 2010) ISBN 978-7101-01645-1
  • Рузер, Пол. На холодной горе: буддийское чтение ханьшаньских стихов (2015), ISBN 978-0-295-99499-4
Дополнительная литература
На Викискладе есть материалы, связанные с кому: Ханьшань.
Внешние ссылки
В Викицитатнике есть цитаты, связанные с: Ханьшань
Последняя правка сделана 2021-05-22 13:02:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте