Так я слышал

редактировать

Стандартная формула для введения буддийских лекций

Переводы. Так я слышал
санскрит Eva mayā śrutaṃ
Пали Evaṃ me suttaṃ
бирманский ဤသို့ အ ကျွန်ုပ်သည် ကြားနာ ခဲ့ ရပါသည် (ဧဝံ မေ သုတ္တံ)
китайский 如是我聞. (Pinyin : rúshìwǒwén) 145>Японский 如是我聞. (rōmaji : nyozegamon)
Корейский 여시아문. (RR : yeosiamun)
Тибетский འདི་ སྐད་ བདག་ གིས ་ ཐོས་པ་ དུས་ གཅིག་ ན. ('di skad bdag gis thos pa dus gcig na)
вьетнамский như thị ngã văn / ta nghe như vầy
Глоссарий буддизма

Так, я слышал, что (пали : Evaṃ me suttaṃ; санскрит : Evaṃ mayā śrūtaṃ) - это общий перевод первой строки стандартного введения (пали и санскрит: нидана) буддийских дискурсов. Эта фраза служит подтверждением того, что речь идет от самого Будды, как «печать подлинности». Буддийская традиция утверждает, что ученик Ананда впервые использовал эту формулу как форму личного свидетельства, но это оспаривается некоторыми учеными. Также оспаривается, как эта фраза соотносится со словами, которые следуют за ней, и было разработано несколько теорий относительно того, как текст изначально предназначался для чтения. Формула также использовалась в более поздних беседах Махаяна и Ваджраяна.

Содержание
  • 1 История и функции
  • 2 Интерпретация и перевод
  • 3 Пунктуация
  • 4 Использование в истории буддизма
  • 5 Примечания
  • 6 Цитаты
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
История и функции
Цветная известняковая скульптура монаха, держащего неопознанный предмет Китайская известняковая скульптура 8-го века Ананда

Согласно буддийской традиции - на основе комментария к Дигха Никая - формула была впервые использована учеником Ананда во время Первого буддийского собора, состоявшегося в Раджагрихе (современный Раджгир ). На этом собрании был установлен Буддийский Канон, и Ананде была отведена роль (санскрит: сангитакара) учения Будды, как личного помощника Будды.

После формулы обычно указывается место, где произносится речь, а также имена и номера тех, кому она дана. В китайской экзегетической традиции эта формула известна как родовое предисловие (пиньинь : Тонгсю), в отличие от последующей части, которая различается между дискурсами, вводя специфические особенности, известную как специальное предисловие (пиньинь : биэсу). В некоторых ранних буддийских текстах используются другие подобные конструкции, например, «Это сказал Благословенный» (пали: Vutaṃ hetaṃ bhagavatā) в Итивуттака.

Толкование и перевод

Формула интерпретируется индийским комментатором V века Буддхагхосой как «полученная в присутствии Будды». Индолог Жан Филлиозат (1906–82) не согласился с традиционным объяснением, что Ананда был тем, кто изобрел формулу, утверждая, что формула - странный способ описать рассказ очевидца из первых рук, поскольку это звучит как хотя то, что следует дальше, - это слухи. Вместо этого он утверждал, что это было добавлено более поздним компилятором. Однако, сравнивая буддийские тексты с джайнскими текстами, санскритолог Джон Бро (1917–1984) пришел к выводу, что формула указывает на личное свидетельство, а не на слухи.

Индолог Жан Прзилуски ( 1885–1944) утверждал, что изначально эта формула могла также означать, что буддийские беседы были представлены как часть священного откровения (шрути ). Это должно было доказать, что буддийские тексты были на одном уровне с Ведами в брахманической традиции или превосходили их. Бро согласился с Прзилуски, что это могло сыграть некоторую роль в развитии фразы, но пришел к выводу, что мотивация провозглашения себя свидетелем учения Будды «сама по себе вполне адекватно объясняет это». Бро приводит традиционный рассказ, в котором ученики Будды плачут, когда слышат, как Ананда произносит слова. Так я впервые услышал, «удивляясь тому, что они снова услышат сами слова своего мертвого учителя». Индолог [де ] не согласен с Бро, однако, цитируя два дискурса из Дигха Никаи и Маджхима Никая, в которых формула относится к тому, что «... было приобретено через общение другими», в отличие от личного опыта. Клаус также указывает на другое выражение, которое действительно означает, что беседа была получена напрямую от кого-то, а именно samukkhā me taṃ... samukkhā paṭiggahitaṃ, что означает «Я слышал и узнал это из собственных уст...»: выражение часто используется по отношению к Будде. Он предполагает, что формула «Так я слышал» действительно отмечает дискурс как слово Будды, но не потому, что говорящий услышал дискурс из уст самого Будды. Он признает, что ранние санскритские тексты содержат более позднюю интерпретацию формулы, которая действительно относится к личному опыту.

Индолог Этьен Ламот (1903–83) утверждал, что именно Будда имел формула, помещенная в начало буддийских дискурсов, передавая это через Ананду.

Кроме того, формула, возможно, использовалась редакторами для стандартизации дискурсов, поскольку она даже используется в дискурсах, данных самим Анандой.

Пунктуация

Было много споров относительно того, как следует переводить первые предложения предисловия к буддийским дискурсам, особенно в отношении пунктуации. Есть три основных мнения. Первый возможный и наиболее распространенный перевод: «Так я слышал». Одно время Благословенный находился в... в... Буддистед Марк Аллон защитил этот перевод, основанный на метрических и рифмовых образцах. Слова палийской формулы указывают на устную традицию, через которую передавались беседы. Как и многие другие части дискурса, предисловие состоит из рифм, помогающих запоминать текст, таких как повторение начальных согласных звуков (аллитерация ; evaṃ, ekaṃ) и заключительных звуков (homoioteleuton ; эвах, суттах, эках и самайах). Эти рифмы показывают, что две фразы, первая фраза, начинающаяся с «так» (eva me suttaṃ), и вторая фраза, eka samayaṃ (пали; санскрит: ekasmin samaye), «одновременно», рассматривались как две отдельные единицы.. Аналогичным образом, первая фраза имеет метрический образец типа ведха, который повторяется второй фразой, eka samayaṃ, «за один раз». Ученые-буддисты Фернандо Тола и Кармен Драгонетти также выступили за этот перевод с преамбулой из трех слов (три слова - eva me suttaṃ) на том основании, что это дает наилучшее значение контексту.

Однако многие ученые читают слова «когда-то» (пали: ekaṃ samayaṃ; санскрит: ekasmin samaye) в сочетании с первой фразой, составляя преамбулу из пяти слов. По их мнению, первые строчки следует перевести на Так слышал я когда-то . Благословенный останавливался в... в... Этот перевод часто приписывают Броу, но впервые он был предложен востоковедом Александром фон Шталь-Гольштейном (1877–1937). Фон Стал-Гольштейн предпочел этот перевод, основываясь на индийских комментариях, а Бро основывался на тибетских переводах, широко используемых в аваданах и ранних буддийских текстах, а также в пали и санскритских комментаторах.. Однако индолог Оскар фон Хинюбер отвергает интерпретацию фон Сталь-Гольштейна и Броу. Он утверждает, что, хотя в санскрите можно соединить две фразы в одно предложение, на пали это очень необычно. Фон Хинюбер далее заявляет, что в ранних палийских текстах, а также в палийских комментариях, разделение двух фраз на самом деле довольно распространено. Конрад Клаус согласен с аргументами фон Хинюбера. Ученый-буддист Брайан Галлоуэй далее утверждает, что многие тибетские и индийские комментаторы, такие как Вималамитра (8 век), не поддерживали пятисловную, а скорее трехсловную преамбулу, читая одновременно с текстом. после этого. Исследователь религиоведения Марк Татц не согласен с интерпретацией Галлоуэя, но приводит несколько причин. В ответ Галлоуэй отвергает большинство аргументов Таца.

Третья группа ученых считает, что подробности этого места также должны быть упомянуты в одном предложении, без знаков препинания: Так я когда-то слышал когда Благословенный останавливался в... в... Этот тип перевода, названный «двусоставной конструкцией», был предложен религиоведом и буддологом [nl ]. Харрисон опирается на тибетские переводы и обсуждения в санскритских комментариях.

Использование в истории буддизма
Статуя монаха, сидящего с правой ногой, касающейся его левого колена Статуя Кумарадживы перед пещерами Кизил, Синьцзян, Китай

До V века в китайских переводах буддийских текстов стандартная формула часто переводилась как Слышишь (китайский : 聞 如是), опуская I по стилистическим причинам.. В V веке переводчик Кумараджива (344–413 гг. Н. Э.) Начал переводить формулу как Rushi wowen (китайский : 如是我聞; букв. : «Вот так Я слышу '), который стал стандартным китайским переводом, несмотря на его неестественное построение.

Традиции Махаяны и Ваджраяны учитывали многие более поздние беседы со словом Будды, а также включали формулу в начале те. Действительно, китайский комментарий 5-го века Дажидулун рекомендует редакторам поступать так. Часто в комментариях Махаяны говорится, что формула может относиться не только к Ананде, но и к некоторым бодхисаттвам, таким как Манджушри. Современная наука поставила под сомнение историческую ценность большинства этих вводных дискурсов Махаяны, хотя некоторые ученые не исключают возможность того, что часть содержания самих бесед восходит к Будде.

Примечания
Цитаты
Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-11 11:21:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте