Автоперевод

редактировать

Автоперевод - это перевод исходного текста на целевой текст от автора исходного текста.

Самоперевод происходит в различных письменных ситуациях. Поскольку исследования самопереводов в основном сосредоточены на литературном самопереводе, эта статья будет иметь аналогичную направленность.

Практика самостоятельного перевода привлекла к себе внимание критиков, особенно с начала этого века, после интенсивных исследований в области неавторского перевода в двадцатом веке. Литературный самоперевод был признан особой отраслью переводоведения, по крайней мере, с момента публикации первого издания Энциклопедии переводоведения Рутледжа в 1998 году.

Содержание
  • 1 Исследование
  • 2 Типа само- перевод
  • 3 фактора, способствующие самостоятельному переводу
  • 4 Самоперевод в сравнении с неавторским переводом
  • 5 История
  • 6 Самопереводчики
    • 6,1 Африка
    • 6,2 Канада
    • 6,3 Китай
    • 6,4 Франция
    • 6,5 Индия
    • 6,6 Италия
    • 6,7 Испания
    • 6,8 Великобритания
    • 6,9 США
  • 7 В музыке
  • 8 Дополнительная литература
    • 8,1 Не- литературный самоперевод
    • 8.2 Литературный самоперевод
  • 9 См. также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки
Исследование

В рамках изучения перевода литературный самоперевод была одной из самых забытых практик. До недавнего времени в этой области проводилось очень мало исследований. Многие исследования посвящены отдельным авторам, большинство из них - Сэмюэл Беккет. Темы исследования - причины автоперевода, методы самоперевода и текстовые отношения между обоими текстами.

Типы самопереводов

- Самоперевод может быть результатом регулярная деятельность автора или просто случайный опыт, который может быть вызван множеством причин. Последний случай представлен, например, самопереводом Джеймса Джойса на итальянский язык двух отрывков из его «Работы в процессе» (позже названной «Поминки по Финнегану»). Другими релевантными случаями являются самопереводы Стефана Джорджа и Райнера Мария Рильке. Самоперевод может быть результатом процесса, в котором либо родной язык, либо приобретенный язык является источником язык, поэтому целевой язык меняется соответственно. Последний случай представлен несколькими бельгийскими поэтами периода между двумя мировыми войнами (среди них Роджер Авермаете и), которые самостоятельно перевели свои тексты на фламандский вскоре после завершения оригиналов в приобретенных, но полностью освоил французский язык. - Самоперевод может произойти либо через некоторое время после завершения оригинала, либо в процессе создания, так что две версии развиваются почти одновременно и неизбежно влияют друг на друга. Эти два типа иногда называют последовательным самопереводом и синхронным самопереводом. - Самоперевод может даже включать более одного целевого языка, будь то родной или приобретенный. Так обстоит дело с такими авторами, как Фаусто Черчиньяни, Алехандро Саравиа и Луиджи Донато Вентура.

Факторы, способствующие самопереводу

- элитарный характер конкретного языка может поощрять самоперевод с этого языка на местный, например с латыни на местный язык в средневековье и раннее Новое время. - Культурное доминирование определенного языка в многоязычном обществе может способствовать самопереводу с языка меньшинства на доминирующий.. - Культурное доминирование национального языка может способствовать самопереводу с местного диалекта. - Культурное преобладание определенного языка в международном контексте может способствовать самопереводу с национального языка на международно признанный язык, например английский. Но английский как целевой язык чаще встречается в тех случаях, когда автор переезжает в англоязычную страну. Совершенное или почти идеальное двуязычие может способствовать самостоятельному переводу в любом направлении, независимо от рыночных соображений.

- Недовольство существующими переводами или недоверие к переводчикам может способствовать самостоятельному переводу независимо от рыночных соображений.

Самоперевод в сравнении с неавторским переводом

Независимо от присущих вторичному тексту качеств, самоперевод часто считается более предпочтительным, чем неавторский перевод. Причина в том, что «автор-переводчик, несомненно, находился в лучшем положении, чтобы уловить намерения автора оригинала, чем любой обычный переводчик». Если аргументы против самостоятельного перевода не основаны на присущих вторичному тексту качествах, они могут отражать специфические социокультурные соображения или желание критиковать сомнительную редакционную практику.

История

На сегодняшний день Наиболее исчерпывающий обзор истории автопереводов дают Ян Хокенсон и Марселла Мансон в их исследовании «Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода». Среди известных самопереводчиков Чосер, Томас Мор, Владимир Набоков, Сэмюэл Беккет, Карен Бликсен, Чингиз Айтматов и Жюльен Грин. По словам Хулио-Сезара Сантойо, история автопереводов восходит к Средневековью.

Самопереводчики

Страны, где преимущественно используется литературный автоперевод, - Африка, Китай, Франция, Индия, Испания и США.

Африка

Некоторые из выдающихся самопереводчиков в Африке - это Нгуга ва Тионго в Кении и Андре Бринк и Анджие Крог в Южной Африке. Нгёгу ва Тионго пишет на гокёйо и английском языках. Андре Бринк и Энджи Крог оба пишут на африкаанс и английском языках. Среди алжирских самопереводчиков - Рашид Боуджедра, Ассия Джеббар и Мохаммед Сари, которые переводили свои произведения с французского на арабский или наоборот.

Канада

В Канаде два официальных языка, английский и французский, и национальная литература включает работы на обоих языках. Нэнси Хьюстон, Антонио Д'Альфонсо и другие авторы самостоятельно переводят на оба языка.

Китай

Линь Юйтан (1895–1976) - один из первых самопереводчиков из Китая. Другой известный самопереводчик - Эйлин Чанг, которая переводит некоторые из своих книг на английский.

Франция

Самопереводчиками во Франции в основном являются писатели-иммигранты, такие как Нэнси Хьюстон (франко-английский), Василис Алексакис (франко-греческий) и Энн Вебер (франко-немецкий)

Индия

Некоторые из выдающихся самопереводчиков из Индии: Рабиндранат Тагор, Гириш Карнад, Камала Дас, Курратулен Хайдер.

Италия

Самостоятельные переводы итальянских писателей в разное время предлагали Фаусто Черчиньяни, Итало Кальвино, Беппе Фенолио, Карло Гольдони., Луиджи Пиранделло, Джузеппе Унгаретти и другие.

Испания

Самоперевод широко известен среди каталонских, галисийских и баскских писателей. Самыми известными самопереводчиками являются Карме Риера (каталонско-испанский), Мануэль Ривас (галисийско-испанский) и Бернардо Атхага (баскско-испанский).

Соединенное Королевство

шотландский гэльский поэт Сорли Маклин в основном известен своими самопереводами на английский язык.

США

Некоторые из выдающихся переводчиков-самопереводчиков в США: Раймонд Федерман (англо-французский), Розарио Ферре (испанский-английский), Роландо Инохоса-Смит ( Испано-английский) и Ариэль Дорфман (испанско-английский).

В музыке

Песня циклична «там...» и «Пой, Поэзия» на Альбом современной классики 2011 года Тройка состоит из музыкальных оформлений русских стихов с их английскими самопереводами Иосифа Бродского и Владимира Набокова соответственно.

Дополнительная литература

Нелитературный самоперевод

Юнг, Верена (2002): англо-немецкий самоперевод академических текстов и его значение для перевода n Теория и практика Франкфурт: Питер Ланг.

Литературный самоперевод

  • Берлина, Александра (2014): Бродский в переводе Бродского: Поэзия в самопереводе. Нью-Йорк: Блумсбери.
  • Божур, Элизабет Клости (1989): чужие языки: двуязычные русские писатели «первой» эмиграции. Итака: Корнелл UP.
  • Бесси, Марианна (2011): Василис Алексакис: Exorciser L'exil. Родопи.
  • Фитч, Брайан Т. (1988): Беккет и Бабель: Исследование состояния двуязычной работы. Торонто: Университет Торонто П.
  • Фридман, Алан Уоррен, Чарльз Россман и Дина Шерцер (редакторы) (1987): Беккет переводит / переводит Беккета. Пенсильвания State UP.
  • Грейсон, Джейн (1977): Перевод Набокова: сравнение русской и английской прозы Набокова. Оксфорд: Oxford Univ. Press.
  • Хокенсон, Ян Уолш и Марселла Мансон (2007): Двуязычный текст: история и теория литературного самоперевода. Манчестер: Св. Иероним.
  • Клюндер, Юте (2000): «Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...»: Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Геттинген: Vandenhoeck Ruprecht.
  • Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Жюльен Грин, Сэмюэл Беккет, Владимир Набоков. Париж: L'Harmattan.
  • Santoyo, Julio César (2006): "Traducciones de author. Materiales para una bibliografía básica. In: Interculturalidad y Traducción 2, pp. 201–236.
  • Sardin-Damestoy, Pascale (2002): Samuel Beckett autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement', Arras: Artois Presses Université.
См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-07 09:26:01
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте