Филиппинская литература на испанском

редактировать

Филиппинская литература на испанском языке (испанский : Literatura filipina en español; филиппинский : Panitikang Pilipino sa Espanyol) - это сборник литературы, составленный филиппинскими писателями на испанском языке. Сегодня этот корпус является третьим по величине во всем корпусе филиппинской литературы (филиппинская литература на филиппинском является первым, за ним следует филиппинская литература на английском языке ). Это немного больше, чем филиппинская литература на местных языках. Однако из-за того, что за последние 30 лет к нему было внесено очень мало дополнений, ожидается, что он скоро превзойдет его по рангу.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Испанские религиозные сочинения о Филиппинах (1593–1800)
  • 3 Стадия становления (1800–1873)
  • 4 Националистическая стадия (1873–1903)
  • 5 Золотой век (1903–1966)
  • 6 Современные произведения (с 1966 г. по настоящее время)
  • 7 Известные испанские писатели
  • 8 Известные испаноязычные работы, написанные филиппинскими авторами
  • 9 См. Также
  • 10 Ссылки
  • 11 Внешние ссылки
История

Согласно Мариньясу (1974), филиппинскую литературу на испанском языке можно разделить на 5 этапов развития, а именно:

  1. Испанские религиозные произведения о Филиппинах (1593–1800 гг.))
  2. Стадия формирования (1800–1900)
  3. Националистическая сцена (1883–1903)
  4. Золотой век (1903–1966)
  5. Современные произведения ( 1966 – настоящее время)
Испанские религиозные труды о Филиппинах (1593–1800)

Прибытие испанцев в 1565 году принесло испанскую культуру и языковых редакторов. Испанские завоеватели, правившие из Мексики от короны Испании, установили строгую классовую систему, которая навязала римский католицизм коренному населению. Августинские и францисканские миссионеры в сопровождении испанских солдат вскоре распространили христианство с острова на остров. Их миссия была реализована путем насильственного переселения коренных народов в это время, когда изгнанные аборигены обратились к чужой, структурированной религии как новому центру своей жизни. Священники и монахи проповедовали на местных языках и нанимали коренные народы в качестве переводчиков, создавая двуязычный класс, известный как ladinos.

. Туземцев, называемых «индиос», обычно не обучали испанскому языку, но двуязычные люди, в частности поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен, создавали религиозные стихи, написанные римским шрифтом на тагальском языке. Пасион, начатый Акино де Беленом, представляет собой повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, которое распространено во многих версиях. Позже мексиканские рыцарские баллады, корридо, послужили образцом для светской литературы. Стихотворные повествования, или комедья, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства. Они также были написаны латинским алфавитом на основных языках и получили широкое распространение.

В начале 17 века китайский филиппинский печатник Томас Пинпин задумал написать книгу, написанную латинизированным фонетическим шрифтом. Он намеревался научить своих товарищей, говорящих на тагальском, принципам изучения испанского языка. Его книга, опубликованная доминиканской газетой (где он работал), появилась в 1610 году. В отличие от грамматики миссионера (которую Пинпин ввел в шрифт), книга туземца была посвящена языку колонизаторов, а не колонизаторам.. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и напечатанной уроженцем Филиппин. Таким образом, он очень поучителен тем, что говорит нам об интересах, которые стимулировали тагальский перевод и, как следствие, преобразование тагальского языка в ранний колониальный период. Пинпин толковал перевод простым способом, чтобы помочь читателям тагальского языка выучить испанский язык.

Стадия формирования (1800–1873 гг.)

В течение так называемой «стадии формирования» филиппинские писатели начали признавать Филиппины отдельным от Испании образованием и кодифицировать их в различных формах выражений.

Среди первых филиппинцев, создавших произведения, был Луис Родригес Варела, метис, родившийся в Тондо (провинция за пределами Манилы стены, но теперь включены как район) в 1768 году.

Среди произведений самой ранней признанной работой этой эпохи является «Proclama Historial que para animar a los vasallos que el Señor» Дон Фернандо VII tiene en Filipinas a que dendian a su Rey del furor de su falso amigo Napoleón, primer Emperador de fanceses, escribe, dedicada e imprime a su costa Don Luis Rodríguez Varela ". Как видно из названия, работа полна происпанских настроений.

В 1810 году, год спустя после публикации упомянутой работы, генерал-губернатор Филиппин получил от «Управления цензора» три книги. Книги были озаглавлены: «Elogio a las Provincias de los Reynos de la España Europea », «Elogio a la mujer» и «El Parnaso Filipino». Последняя книга, сборник стихов, написанных различными филиппинскими поэтами того времени, до сих пор остается одним из самых важных произведений во всем корпусе филиппинской литературы на испанском языке. И хотя она подвергалась резкой критике в период своего расцвета (в 1814 г.), она заслуживает того, чтобы быть первой книгой о Филиппинах в кастильском, которая носит чисто литературный, а не дидактический или религиозный характер.

В эту эпоху также были опубликованы работы одного из филиппинских представителей в испанских кортесах ; и (1838–1896) военный чиновник. Большинство произведений, опубликованных в эти годы, - это стихи.

Но поскольку большинство людей, знающих испанский язык, принадлежат к католической иерархии, религиозные произведения по-прежнему составляют значительную часть корпуса.

Во время своего пребывания в должности генерального викария Манильской епархии, о. Педро Пелаэс, S.J., (1812–1863) основал "El Católico Filipino", журнал религиозного характера. Работая на указанной должности, он также преподавал в Университете Санто-Томаса и был корреспондентом журнала "La Genereción", издаваемого в Мадриде. В своих работах Пелаес много работал на защиту своих собратьев-филиппинцев.

Хотя впервые он был напечатан анонимно, ему также приписывали листовку, опубликованную в Мадриде в 1862 году и озаглавленную «Documentos importantes para la cuestión pendiente sobre la provisión de curatos en Filipinas». Также Пелаэс первым использовал термин perla de oriente для обозначения Филиппин. Позднее это стало популярным благодаря Хосе Ризалю в его последнем стихотворении и современному переводу на филиппинский гимном национального гимна. Этот термин впервые был использован в 1855 году в его работе под названием «Sermón de San Andrés».

После смерти Пелаеса другой священник продолжил борьбу за самоидентификацию в лице о. Хосе Аполонио Бургос (1837–1877). Бургос учился у Пелаеса в UST. Спустя год после землетрясения 1863 года, унесшего жизнь его учителя, он украсил мадридский журнал La Verdad «Manifesto que a la noble Nación Española dirigen los leales filipinos», чтобы защитить резкую критику обычных священников в адрес филиппинцев. того времени. Он также смог опубликовать "El Eco Filipino", чтобы еще раз призвать к реформе правительство и иерархию Филиппин.

Его другие известные работы - «Mare Magnum» (1851), «Estado de Filipinas a la llegada de los españoles» (виттен в 1871 г., но опубликованные после смерти в 1894 г.), «Ciencias y costumbres de los filipinos» ( 1868), "Cuentos y leyendas filipinas" (1860), "Es verdad los milagros" (1860) и "Los Reyes Filipinos".

С открытием Суэцкого канала многие испанцы пришли на Филиппины. Некоторые даже учились на островах, что породило такие публикации, как "La Oceanía Española", "El Comercio" и "La Voz de España".

Националистический этап (1873–1903 гг.)

Открытие филиппинских портов для внешней торговли, переход к экспортной экономике и установление регулярных морских маршрутов между Филиппинами и Испанией принесли социальные и экономические изменения на Филиппинах. Более состоятельные семьи, которые выиграли от экономического развития Филиппин в конце 19 века, отправили своих детей в Испанию и Европу, чтобы воспользоваться возможностями образования, которые предоставляла им либерализованная испанская колониальная политика того времени. Эти образованные молодые люди, также называемые иллюстрадами, позже стали выразителями недовольства и чаяний своего народа. Они собрались вокруг мадридского Circulo Hispano-Filipino, основанного в 1882 году, который затем превратился в Asociación Hispano-Filipina, и с 1888 года эти молодые люди начали писать для газеты La Solidaridad с пропагандистскими намерениями и националистическими взглядами. стремления. Многие из этих иллюстраций также были главными действующими лицами филиппинской революции, которая закончилась обретением Филиппинами независимости от Испании и переходом Филиппин к Соединенным Штатам Америки.

Мощным инструментом пропаганды филиппинского национализма в испанском языке стала основа La Solidaridad (более ласково называемая La Sol членами пропагандистского движения) 15 февраля 1885 года. С помощью этого органа филиппинские граждане такие герои, как Хосе Ризал, Грасиано Лопес Хаэна, Марсело Х. дель Пилар и т. д., могли выразить свои чувства.

Пожалуй, самым известным редактором La Sol является Грациано Лопес Хаэна (1856–1896). Некоторые из его наиболее известных работ включают «Fray Botod» и «La Hija del Fraile».

Педро Патерно также пытался основать такие газеты, как "La Patria", "El Libera", "Soberanía Nacional" и "Asamblea Filipina". Это также стало местом, где филиппинцы могли публиковать свои работы на испанском языке.

Филиппинские романы на испанском языке довольно редки. И помимо Хосе Ризаля Noli Me Tángere и El Filibusterismo, Патерно опубликовал более ранний роман под названием «Нинай» в 1885 году. Эта работа изображала местный колорит и была одним из вдохновителей, которые побудили Хосе Ризала написать свой собственный.

Помимо «Нинай», Патерно смог опубликовать роман «Doña Perfecta» (1876 г.); и «Сампагита» (1880), сборник стихов; "La antigua civilización tagalog" (1887), "El cristianismo en la antigua civilización tagalog" (1892) и "La familia tagala en la Historia universal", все экспозиции.

Если Патерно смог ввести в мир тагалоги, Изабело де лос Рейес (современники нежно звали его Дон Белонг) то же самое для Илоканос.

В 1882 году Дон Белонг опубликовал свою «La invasión de Limahong». Это позволило ему войти в мир журналистики, которая дала ему все необходимые средства для выражения своего национализма. Некоторые из газет, в которых он работал, были «El Diario de Manila », «La Oceanía Española», «Revista Catolica», «El Progreso», «El Republicano» и «El Heraldo».

Считающийся основателем рабочего движения на Филиппинах, Дон Белонг основал в 1902 году «La actividad del obrero», который служил основным голосом рабочего класса. Позже он основал Iglesia Filipina Independiente как восстание против злоупотреблений католической иерархии в его родном городе. Основание церкви сыграло важную роль в переводе Священного Писания в Илокано.

. Некоторые из наиболее известных работ Дона Белонга включают «El Folklore Filipino» ( 1889 г.), «Лас-Ислас Висайя ан ла-Эпока де ла Конкиста» (1889 г.), «История филиппинцев» (1889 г.) и «История Илокоса» (1890 г.).

Эра также говорит о работах Хосе Ризала, Антонио Луна, Эмилио Хасинто, Хосе Пальма, Фелипе Кальдерон и Аполинарио Мабини.

В Себу первая испанская газета El Boletín de Cebú вышла в 1886 году.

Золотой век ( 1903–1966)

По иронии судьбы, большая часть испанской литературы коренных филиппинцев была написана в период американского содружества, поскольку испанский язык все еще преобладал среди филиппинских интеллектуалов. Один из главных писателей страны, Кларо Майо Ректо, продолжал писать на испанском до 1960 года. Другими известными испаноязычными писателями, особенно в американский период, были Франсиско Алонсо Лионгсон (Эль Pasado Que Vuelve, 1937), Сесилио Апостол (Pentélicas, 1941), Фернандо Ма. Герреро (Crisálidas, 1914), Флавио Сарагоса Кано (Cantos a España и De Mactán a Tirad) и другие. Манила, Себу, Баколор и многие другие города Филиппин имели свою долю писателей на испанском языке, большинство из которых процветали в первые десятилетия век.

Среди газет, выходящих на испанском языке, были El Renacimiento, La Democracia, La Vanguardia, El Pueblo de Iloílo, El Tiempo и другие. Три журнала, The Independent, Philippine Free Press и Philippine Review, были изданы на английском и испанском языках.

В 1915 году местные газеты начали публиковать разделы на английском языке, а после Второй мировой войны и уничтожения Intramuros там, где базировалась большая часть латиноамериканского сообщества, испано-филиппинская литература начала сокращаться, и количество книг и журналов, написанных на испанском языке филиппинскими авторами, значительно сократилось.

Современные произведения (1966 г. - настоящее время)

Хотя в последующие годы объем филиппинской литературы на испанском языке уменьшился, все еще есть некоторые известные писатели, например, получившие премию Зобеля (Премио Зобель ) за свою работу Perfiles в 1965 году (1914–1990), автор «Castala Íntima», Гильермо Гомес Ривера, академический директор Академии Филиппин де ла Ленгуа Эспаньола ( Филиппинская академия испанского языка ), Эдмундо Фаролан, директор "Revista Filipina" и получатель Премио Зобеля в 1982 году за поэтическое произведение "Tercera Primavera" или Лурдес Кастрильо Брильянтес, выдающаяся филиппинская писательница, автор сборника испанской литературы, написанного филиппинцами, "80 Años del Premio Zóbel" (80 лет премии Зобеля).

Выдающиеся испанские писатели
Известные произведения на испанском языке, написанные филиппинскими авторами
  • Ноли Ме Тангере и Эль Filibusterismo, оба написано Хосе Ризалом на испанском языке. Романы вызвали споры среди испанской власти на Филиппинах. Они сыграли важную роль в создании филиппинского самосознания во время испанского колониального периода, изображая в карикатурном виде и разоблачая злоупотребления испанского колониального правительства и религиозной власти.
  • Impresiones написано Антонио Луна на испанском языке. Это сборник статей, ранее написанных для газеты La Solidaridad, описывающих Испанию, испанцев и их манеры в критической, едкой и саркастической манере.
  • La oveja de Nathan, написанная лауреатом премии Premio Zóbel 1929 года Антонио Абад на испанском языке. Этот роман, действие которого происходит во время Первой мировой войны, трогательно выражает стремление филиппинской нации к независимости от Соединенных Штатов через историю Мариано Бонтулана, молодого линотиписта из правительственной типографии, чья работа позволяет ему хорошо разбираться в в глобальных вопросах, что в конечном итоге побудило его вступить в Первую мировую войну на стороне американцев в надежде увидеть, как Соединенные Штаты выполнят взамен свое обещание независимости Филиппин. Книга принесла Антонио Абаду премию Premio Zóbel в 1929 году.
  • Mi casa de Nipa написана лауреатом премии Premio Zóbel 1927 года Хесусом Балмори. Этот сборник стихов принес ему литературную премию Содружества 1940 года в области поэзии. Затем книга была опубликована в 1941 году. Этот сборник стихов считается кульминацией карьеры Хесуса Балмори как поэта, поскольку он, наконец, достиг своего намерения создать филиппинскую поэтическую эстетику, преодолев испанский модернизм как средство достижение нового литературного этапа, кульминация Золотого века испано-филиппинской литературы.
  • Cuentos de Juana: narraciones malayas de las Islas Filipinas, написанная лауреатом премии Premio Zóbel 1956 года Аделиной Гурреа. Это сборник рассказов о местных фольклорах острова Негрос, таких как тамао, тик-тик, асуанг, кама-кама, багат и кафе. Впервые опубликованная в Испании в 1943 году, книга затем получила первый приз в области литературы на конкурсе, проведенном Ассоциацией писателей Латинского союза в Париже в 1951 году.
  • Quis ut Deus: o, el teniente Guimo, el brujo revolucionario de Yloilo, написанный лауреатом премии Premio Zóbel 1975 года Гильермо Гомесом Риверой на испанском языке. Роман, опубликованный в 2015 году, повествует о легенде о Теньенте Гимо, асванге из фольклора илонго и солдате филиппинского революционного правительства в Илоило, который сопротивлялся американскому вторжению. Испанский институт Хуана Андрес и Grupo de Investigación Humanismo-Europa присудили автору I Premio Jose Rizal de las Letras Filipinas 2015 года за публикацию этого романа.
  • El diario de Frankie Aguinaldo, написанная Premio Zóbel 1982 г. лауреат Эдмундо Фаролан на испанском языке. Книга была издана в 2016 году. В форме философской антропологии и в соответствии с традициями экзистенциалистов романов, таких как Ниебла из Мигель де Унамуно и Тошнота из Жан-Поля Сартра, этот роман рассказывает о жизни Фрэнки Агинальдо, альтер-эго автора. Эдмундо Фаролан был удостоен III Премии Хосе Ризала де лас Летрас Филиппин за 2017 год за публикацию своего романа.
См. Также
  • флаг Портал Филиппин
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-02 03:24:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте