Кастильский испанский

редактировать
Разновидность полуостровного испанского языка, используемого в формальных условиях

В английском языке кастильский испанский относится к разновидность полуостровного испанского, на котором говорят в северной и центральной Испании или в качестве языкового стандарта для носителей радио и телевидения. В испанском языке термин castellano (кастильский) относится к испанскому языку в целом или к средневековому старому испанскому языку, предшественнику современного испанского.

Содержание

  • 1 Терминология
  • 2 Региональные различия в Испании
  • 3 Отличия от американского испанского
    • 3.1 Словарь
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Терминология

Карта языков и диалектов в Испании.

Термин кастильский испанский используется в английском для обозначения конкретных разновидностей испанского языка, на которых говорят в северной и центральной Испании. Как правило, он более широко используется для обозначения испанского языка, на котором говорят во всей Испании, по сравнению с испанским языком в Латинской Америке. Существует несколько различных разновидностей испанского, включая официальные и неофициальные языки Испании. Испанский язык является официальным языком на всей национальной территории.

Castellano septentrional («Северный кастильский») - испанский термин, обозначающий людей из Северной и Центральной Испании. Español castellano, дословный перевод с кастильского испанского, относится к разновидностям, найденным в историческом регионе Кастилия. Разновидности, обнаруженные в Арагоне и Наварре, исключаются, несмотря на принадлежность к castellano septentrional.

Региональные варианты в Испании

Испания имеет несколько региональных вариантов испанского языка, которые делятся на четыре основных диалектных области:

Отличия от американского испанского

Испанский язык - это плюрицентрический язык. На испанском говорят во многих странах мира, в каждой из которых действуют свои стандарты. Ни один авторитет не может говорить от имени мирового сообщества испаноговорящих. Однако региональные органы Real Academia Española (Королевская испанская академия) определяют лингвистические стандарты для испанского языка в Испании, и их авторитет признается в Северной и Южной Америке.

Варианты испанского языка, на котором говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению, а также по использованию идиом. Курсы испанского как второго языка, обычно используют мексиканский испанский в Соединенных Штатах и Канаде, тогда как европейский испанский говорят в Европе.

Диалекты в центральной и северной Испании и латиноамериканский испанский содержат много различий или Distinción (различие). Произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c только перед e и i, как глухой зубной щелевой звук / θ /, английский th в слове. Таким образом, в большинстве вариантов испанского языка из Испании, cinco (пять) произносится / ˈθinko / в отличие от / ˈsinko / в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato, cerdo, zorro, Zurbarán. Distinción также встречается в районе Cusco, Перу, где [θ ] существует в таких словах, как числа doce, trece и с использованием глагола decir.

Кроме того, все латиноамериканские диалекты отбрасывают знакомую (то есть неформальную) форму глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В Испании ustedes используется только в формальном контексте. Некоторые другие незначительные отличия:

  • Широко распространенное использование le вместо lo в качестве местоимения прямого объекта мужского рода, особенно в отношении людей. Эта морфологическая вариация, известная как leísmo, типична для полосы земли в центральной Испании, которая включает Мадрид, а недавно распространилась на другие регионы.
  • В прошлом звуки для «y» и «ll» "были фонологически разными в большинстве европейских подвидов испанского, по сравнению лишь с несколькими диалектами в Латинской Америке, но теперь это различие начинает исчезать во всех полуостровных испанских диалекты, включая стандартные (т. е. кастильский испанский на основе мадридского диалекта). Отчетливая фонема для «ll» все еще слышна в речи людей старшего возраста в сельской местности по всей Испании, однако обычно испаноязычные взрослые и молодые люди объединяют «ll» и «y». В Латинской Америке «ll» по-прежнему отличается от «y» в традиционных диалектах вдоль хребта Анд, особенно в перуанских высокогорьях, всей Боливии, а также в Парагвае. На Филиппинах носители испанского и филиппинского используют различие между «ll» / ʎ / и «y» / ʝ /.
  • В большинстве стран Латинской Америки обычно используется usted; однако в Латинской Америке эта тенденция менее распространена среди молодежи, особенно в диалектах Карибского бассейна. Термин usted обычно не используется в Испании.
  • В кастильском испанском буква j, а также буква g перед буквами i и e произносятся как более сильный велярный фрикативный звук / x / и очень часто трение увулярно [χ ]. В Карибском бассейне, Колумбии, Венесуэле, других частях Латинской Америки, Канарских островах, Эстремадуре и большей части западной Андалусии, а также на Филиппинах он произносится как [h ].
  • Для испанского языка из Испании (кроме Андалусии и Канарских островов) характерен глухой альвеолярный втянутый свистящий [s̺], также называемый апико-альвеолярным или могильным, который часто воспринимается как промежуточный между пластинчатым / стоматологические [s ] и [ʃ ]. Этот звук распространен в колумбийских диалектах региона Пайса и андских испанских диалектах.
  • Дебуккализация конца слога / s / в x, [ h ], или полностью отбросить его, так что está («он / он») звучит как [ehˈta] или [eˈta], встречается как в Испании, так и в Америка. В Испании это наиболее распространено на юге Испании: Андалусия, Эстремадура, Мерсия, Сообщество Мадрида, Ла-Манча. и т. Д., А также на Канарских островах ; в Северной и Южной Америке это обычное произношение в большинстве прибрежных и равнинных регионов.
  • Слова, содержащие три буквы вместе -atl-, в кастильском испанском произносятся иначе, чем в мексиканском испанском. В Испании такие слова, как Atlántico и atleta, произносятся в соответствии со слоговым письмом At-lán-ti-co и at-le-ta. Вместо этого, в Мексике произношение следует слоговой схеме A-tlán-ti-co и a-tle-ta.

Словарь

Значение некоторых слов может сильно различаться между всеми диалектами языка: carro относится к car в некоторых латиноамериканских диалектах, но к cart в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC (персональный компьютер) в кастильском испанском и немного латиноамериканском испанском, la PC в некоторых латиноамериканских испанских, из-за широко распространенного использования gallicism ordenador (от французского ordinateur) для компьютера в кастильском испанском, который является мужским, вместо предпочитаемого латиноамериканцами computadora, который является женским, от английского слова computer (за исключением Колумбии и Чили, где PC известен как computador, что означает мужской род).

Носители второго диалекта склонны использовать слова и вежливые выражения, которые, даже если они распознаются Real Academia Española, в настоящее время широко не используются (некоторые из них даже считаются анахронизмы ) носителями кастильского испанского. Например, enojarse и enfadarse - это глаголы с одинаковым значением (злиться), enojarse используется гораздо чаще в Америке, чем в Испании, а enfadarse больше в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые различия в словарном запасе Испании и других испаноязычных стран. Слова, выделенные жирным шрифтом, являются уникальными для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи, которая говорит на очень близком диалекте).

Избранные различия в лексике
кастильскийRestанглийский
valebien (универсальный), listo (Colombia ), dale (Аргентина, Чили ), да (Перу )хорошо
gafasanteojos/lentesочки / очки
пататапапакартофель (папа также означает кукла или ребенок)
юдиа, алубияфрихол / фрейол / караота (Венесуэла) / хабичуэла (Карибский бассейн) / поротоbean
jersey/chalecosuéter/saco/pulóverсвитер
cocheauto/carroавтомобиль
Conducirmanejarдля вождения
aparcarestacionar/parquearв парк
fregonatrapeador, trapero, lampazo (Аргентина, Уругвай), mopa, mapo (Пуэрто-Рико)mop
tartaTorta / Pastel (Мексика, Сальвадор) / queque / bizcocho (Пуэрто-Рико)торт
ordenadorcomputadora/computadorкомпьютер
zumojugoсок
chulo / guaychévere / chido / пиола / копадо / бакан / баканокруто (сленг)
cabezalcabezaголова (аппарата)

Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании было бы невозможно, так как большая часть словаря будет отражена в другом варианте.

См. Также

  • flag Портал Испании
  • icon Языковой портал

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-14 11:28:00
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте