В английском языке кастильский испанский относится к разновидность полуостровного испанского, на котором говорят в северной и центральной Испании или в качестве языкового стандарта для носителей радио и телевидения. В испанском языке термин castellano (кастильский) относится к испанскому языку в целом или к средневековому старому испанскому языку, предшественнику современного испанского.
Термин кастильский испанский используется в английском для обозначения конкретных разновидностей испанского языка, на которых говорят в северной и центральной Испании. Как правило, он более широко используется для обозначения испанского языка, на котором говорят во всей Испании, по сравнению с испанским языком в Латинской Америке. Существует несколько различных разновидностей испанского, включая официальные и неофициальные языки Испании. Испанский язык является официальным языком на всей национальной территории.
Castellano septentrional («Северный кастильский») - испанский термин, обозначающий людей из Северной и Центральной Испании. Español castellano, дословный перевод с кастильского испанского, относится к разновидностям, найденным в историческом регионе Кастилия. Разновидности, обнаруженные в Арагоне и Наварре, исключаются, несмотря на принадлежность к castellano septentrional.
Испания имеет несколько региональных вариантов испанского языка, которые делятся на четыре основных диалектных области:
Испанский язык - это плюрицентрический язык. На испанском говорят во многих странах мира, в каждой из которых действуют свои стандарты. Ни один авторитет не может говорить от имени мирового сообщества испаноговорящих. Однако региональные органы Real Academia Española (Королевская испанская академия) определяют лингвистические стандарты для испанского языка в Испании, и их авторитет признается в Северной и Южной Америке.
Варианты испанского языка, на котором говорят в Испании и ее бывших колониях, значительно различаются по грамматике и произношению, а также по использованию идиом. Курсы испанского как второго языка, обычно используют мексиканский испанский в Соединенных Штатах и Канаде, тогда как европейский испанский говорят в Европе.
Диалекты в центральной и северной Испании и латиноамериканский испанский содержат много различий или Distinción (различие). Произношение буквы z перед всеми гласными и буквы c только перед e и i, как глухой зубной щелевой звук / θ /, английский th в слове. Таким образом, в большинстве вариантов испанского языка из Испании, cinco (пять) произносится / ˈθinko / в отличие от / ˈsinko / в латиноамериканском испанском языке, и аналогично для zapato, cerdo, zorro, Zurbarán. Distinción также встречается в районе Cusco, Перу, где [θ ] существует в таких словах, как числа doce, trece и с использованием глагола decir.
Кроме того, все латиноамериканские диалекты отбрасывают знакомую (то есть неформальную) форму глагола vosotros для второго лица множественного числа, используя ustedes во всех контекстах. В Испании ustedes используется только в формальном контексте. Некоторые другие незначительные отличия:
Значение некоторых слов может сильно различаться между всеми диалектами языка: carro относится к car в некоторых латиноамериканских диалектах, но к cart в Испании и некоторых латиноамериканских диалектах. Также появляются гендерные различия: el PC (персональный компьютер) в кастильском испанском и немного латиноамериканском испанском, la PC в некоторых латиноамериканских испанских, из-за широко распространенного использования gallicism ordenador (от французского ordinateur) для компьютера в кастильском испанском, который является мужским, вместо предпочитаемого латиноамериканцами computadora, который является женским, от английского слова computer (за исключением Колумбии и Чили, где PC известен как computador, что означает мужской род).
Носители второго диалекта склонны использовать слова и вежливые выражения, которые, даже если они распознаются Real Academia Española, в настоящее время широко не используются (некоторые из них даже считаются анахронизмы ) носителями кастильского испанского. Например, enojarse и enfadarse - это глаголы с одинаковым значением (злиться), enojarse используется гораздо чаще в Америке, чем в Испании, а enfadarse больше в Испании, чем в Америке. Ниже приведены некоторые различия в словарном запасе Испании и других испаноязычных стран. Слова, выделенные жирным шрифтом, являются уникальными для Испании и не используются ни в одной другой стране (за исключением, возможно, Экваториальной Гвинеи, которая говорит на очень близком диалекте).
кастильский | Rest | английский |
---|---|---|
vale | bien (универсальный), listo (Colombia ), dale (Аргентина, Чили ), да (Перу ) | хорошо |
gafas | anteojos/lentes | очки / очки |
патата | папа | картофель (папа также означает кукла или ребенок) |
юдиа, алубия | фрихол / фрейол / караота (Венесуэла) / хабичуэла (Карибский бассейн) / порото | bean |
jersey/chaleco | suéter/saco/pulóver | свитер |
coche | auto/carro | автомобиль |
Conducir | manejar | для вождения |
aparcar | estacionar/parquear | в парк |
fregona | trapeador, trapero, lampazo (Аргентина, Уругвай), mopa, mapo (Пуэрто-Рико) | mop |
tarta | Torta / Pastel (Мексика, Сальвадор) / queque / bizcocho (Пуэрто-Рико) | торт |
ordenador | computadora/computador | компьютер |
zumo | jugo | сок |
chulo / guay | chévere / chido / пиола / копадо / бакан / бакано | круто (сленг) |
cabezal | cabeza | голова (аппарата) |
Латиноамериканский испанский состоит из нескольких разновидностей, на которых говорят по всей Америке, поэтому примеры могут не отражать все диалекты. Они призваны показать контраст, и сравнение всех вариантов Латинской Америки в целом с одним вариантом Испании было бы невозможно, так как большая часть словаря будет отражена в другом варианте.