О приди, о приди, Эммануэль

редактировать
О, приди, о, приди, Эммануэль
Veni, veni, Emmanuel.jpg
Родное имя Вени, вени, Эммануэль
Жанр Гимн
Написано 1861 (переведено)
Текст Джон Мейсон Нил, переводчик
На основе Матфея 1:23
Метр 8.8.8.8. (LM) с рефреном
Мелодия "Bone Jesu dulcis cunctis" (анон., 15 в.)
Запись
"Veni, Veni Emmanuel" в обработке Питера Загара для голоса и виолончели

« Приидите, Приидите, Эммануэль » (латынь: « Veni, Veni, Эммануэль ») является христианским гимном для Адвента и Рождества. Текст изначально был написан на латыни. Это метрический пересказ « Антифонов», ряда простых антифонов, прикрепленных к Магнификату на вечерне в последние дни перед Рождеством. Гимн возник более 1200 лет назад в монастырской жизни 8-9 веков. За семь дней до Сочельника монастыри будут петь «O antiphons» в преддверии Сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo virginum» («O Дева девственниц») будет петь до и после песнопения Марии, Magnificat (Лк.: 46b-55). Латинская метрическая форма гимна была составлена ​​еще в 12 веке.

Перевод Джона Мэйсона Нила 1861 года из « Древних и современных гимнов» является самым известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко распространены. Хотя этот текст может использоваться со многими мелодиями метрических гимнов, сначала он был объединен с его самой известной мелодией, часто называемой « Вени Эммануэль», в англоязычном сборнике гимнов 1851 года. Позже эта же мелодия использовалась в версиях «O». приди, приди, Эммануил "на других языках, включая латынь.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Происхождение
    • 1.1 текста
      • 1.1.1 Первая публикация: Psalteriolum Cantionum Catholicarum
      • 1.1.2 Гимнологический тезаурус (1844 г.)
      • 1.1.3 Расширение текста
    • 1.2 Музыка
      • 1.2.1 Мелодия "Veni Emmanuel"
      • 1.2.2 Восхождение к гегемонии
    • 1.3 Другие мелодии
  • 2 Текст
    • 2.1 Латинский текст
      • 2.1.1 Оригинальный текст с пятью строфами из Psalteriolum Cantionum Catholicarum (1710)
    • 2.2 Английские версии
      • 2.2.1 Тексты основных английских переводов
  • 3 Музыкальное влияние
  • 4 ссылки
    • 4.1 Примечания
    • 4.2 Цитаты
  • 5 Внешние ссылки
Источник

Слова и музыка «О, приди, О, приди, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, берет свое начало во Франции 15 века.

Текста

Предыстория текста восходит к истокам самих антифонов, которые существовали не позднее восьмого века. Однако, чтобы осмысленно говорить о тексте гимна как таковом, их нужно перефразировать в строфической, метрической форме. Безусловно, вполне возможно, что усилия в этом направлении могли быть предприняты довольно рано; мы знаем, например, что они были подробно перефразированы английским поэтом Киневульфом в стихотворении, написанном до 800 года. Однако, несмотря на распространенное представление о раннем происхождении «О, приди, О, приди, Эммануэль», история гимна является первой. подтверждено лишь намного позже.

Первая публикация: Psalteriolum Cantionum Catholicarum.

В то время как «Приди, приди, Эммануил» часто связывают с XI или XII веком (или даже раньше), самое раннее сохранившееся свидетельство текста гимна находится в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum, которое было опубликовано в Кельне в 1710 году., что означает, что гимн существовал, по крайней мере, к тому времени, хотя нет ничего, чтобы точно указать, как долго он существовал до этого. Этот гимн сыграл важную роль в истории немецкой церковной музыки: впервые собранный гимнографом- иезуитом Йоханнесом Херингсдорфом в 1610 году и получивший множество исправленных изданий до 1868 года, он приобрел огромное влияние благодаря использованию в иезуитских школах.

Текст версии Psalteriolum Cantionum Catholicarum существенно расширялся, а не изменялся в последующие столетия. Эта версия обладает всеми характерными качествами гимна: это строфическая и метрическая (в метре 88.88.88.88 гимнов), а также порядок изменяется таким образом, что последний из O антифоны (титульная «Veni Эммануэль») становится первым аят гимна. Каждая строфа состоит из четырехстрочного стиха, который адаптирует один из антифонов, и нового двухстрочного рефрена («Gaude, gaude! Emmanuel / nascetur pro te, Israel», то есть «Радуйтесь, радуйтесь! Эммануэль родится» для тебя, о Израиль »), который дает явный ответ на просьбу этого стиха, ориентированный на пришествие.

Эта первая версия гимна включает пять стихов, соответствующих пяти из семи стандартных О Антифонов, в следующем порядке:

  1. "Veni, veni Emmanuel!" = "О, приди, ой, Эммануэль"
  2. "Veni, O Jesse Virgula" = "O Come, Thou Rod of Jesse"
  3. "Veni, veni, O Oriens" = "Приди, Ты, Рассвет Себя, свыше"
  4. "Veni, clavis Davidica" = "Приди, Ты, Ключ Давида, приди"
  5. "Veni, veni, Adonai" = "Приди, Адонай, Господь могущества"

Гимнологический тезаурус (1844 г.)

Отсканированная страница из тезауруса Hymnologicus "Veni, veni Emmanuel" Текст в книге Даниила, гимнологический тезаурус (1844 г.)

В 1844 году «Veni, veni Emmanuel» был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus, монументального собрания немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля. Хотя латинский текст в этой версии не изменился с Psalteriolum Cantionum Catholicarum, работа Даниила окажется значимой для гимна в двух отношениях. Во-первых, тезаурус поможет обеспечить непрерывную жизнь латинской версии гимна даже после того, как Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. Во- вторых - и даже в большей степени для английского-говорящего мира - это было от Тезаурус Hymnologicus, что Джон Мейсон Нил приходил знать гимн. Нил издавал латинскую версию гимна в Великобритании и переводил первые (и все еще наиболее важные) английские версии.

Расширение текста

Эта версия гимна из пяти стихов оставила неиспользованными два из O Antiphons. Возможно, под влиянием движения Сесилиан в Германии, два новых стиха - «Veni, O Sapientia» (букв. «Приди, о мудрость») и «Veni, Rex Gentium» (букв. «Приди, король народов») - были добавлены адаптированные остальные антифоны. Точная дата или авторство этих стихов неизвестны. В настоящее время их первая известная публикация - это книга Джозефа Германа Мора « Cantiones Sacrae» 1878 года, в которой напечатана латинская версия из семи строф в порядке антифонов (то есть с «Sapientia» в качестве первого стиха и «Emmanuel» в качестве последнего. стих).

Музыки

Поскольку "O Come, O Come Emmanuel" является метрическим гимном в общей схеме 88,88,88 метра (в некоторых гимнах, указанных как "8.8.8.8 и припев"), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодии. Счетчик используется как для оригинального латинского текста, так и для английского перевода.

Однако, по крайней мере, в англоязычном мире "O Come, O Come Emmanuel" ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, до такой степени, что саму мелодию часто называют Veni Emmanuel.

Мелодия "Вени Эммануэль"

Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» была впервые связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в Hymnal Noteted вместе с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе эта мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке в Лиссабоне». Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в ее атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сочинить мелодию сам.

Тайна была раскрыта в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также канонисой августинца и известным хоровым дирижером), которая обнаружила рукопись XV века, содержащую мелодию, в Национальной библиотеке Франции. Рукопись состоит из крестных песнопений для погребения. Мелодия, которую использовал Хелмор, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis»; он является частью серии тропов, состоящих из двух частей, к респонсору Libera me.

Как Берри (писающая под своим религиозным именем Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии: «В настоящее время мы не можем сказать, была ли эта конкретная рукопись тем источником, на который ссылался [Хелмор]». (Напомним, что « Hymnal Noted» относится к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии.) Берри высказал предположение, что может существовать «даже более ранняя версия» мелодии. Однако нет никаких свидетельств того, что эта мелодия была связана с этим гимном перед сборником гимнов Хелмора; таким образом, эти двое сначала сошлись бы на английском. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов вполне возможно соединить эту мелодию с латинским текстом; такие версии существуют, среди прочих, у Золтана Кодая, Филипа Лоусона и Яна Оке Хиллеруд  [ св. ].

На немецком языке: Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-remierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Сборник евангелическо-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованные на 1998, адаптируйте версию текста Генри Боуна, в которой обычно не хватает рефрена к этой мелодии.

Поднимитесь к гегемонии

Соединение текста гимна с мелодией Вени Эммануэля оказалось чрезвычайно важным сочетанием. Текст гимна был воспринят как из-за романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за заботы о сопоставлении гимнов с литургическими сезонами и функциями, уходящими корнями в Оксфордское движение в англиканской церкви. Псалтырь Отмеченные, в котором слово и мелодия впервые были объединены, представляли собой «крайнюю точку» эти силы. Этот сборник гимнов «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве гимнов Офиса в англиканской церкви, несмотря на тот факт, что гимны Офиса не участвовали в официальной литургии. Музыка была взята в основном из plainchant», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия для "O Come, O Come Emmanuel", комбинация которой была названа образцом этого нового стиля гимнов.

Таким образом, "O Come, O Come Emmanuel" был идеально расположен для извлечения выгоды из культурных сил, которые в 1861 году породили древние и современные гимны. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые объединили его с мелодией Veni Emmanuel, гарантируя его включение, но также было разработано, чтобы добиться коммерческого успеха за пределами какой-либо одной партии церковного мастерства, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов.

Том получился дико; к 1895 году « Гимны древних и современных» использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно сделала больше, чем что-либо еще, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «О, приди, О, Эммануил») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви. в целом." В частности, его музыкальные качества «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Эти культурные силы очень хорошо отражают то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Гимнах Древних и Новых времен остается преобладающей в англоязычном мире. (Это преобладание охватывает не только мелодию Вени Эммануэля, но и исправленный английский перевод, который включает, например, название, используемое в этой статье - см. Ниже раздел « О, приходи, О, приходи, Эммануэль, § английские версии». )

Другие мелодии

В то время как мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, несколько других были тесно связаны с гимном.

В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия Дмитрия Бортнянского «Санкт-Петербург» для «О, приди, О, приди, Эммануил». В моравском гимне из США звучит мелодия, приписываемая Шарлю Гуно.

Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда возник текст гимна, тем более, что гимн использовался там много лет до того, как стало известно, что Хелмор связывает его с мелодией «Veni Emmanuel».

Среди нескольких немецких перефразировок гимна один приписывается Кристофу Бернхарду Верспоэлю - одному из первых и наиболее влиятельных, возникших в конце 18 - начале 19 века. Он ассоциируется со своей особенной мелодией, которая пользуется исключительно длительной популярностью в Мюнстерской епархии.

Более точный немецкий перевод Генри Боуна стал основой для мелодии из « Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien» Я. Б. Шмидта (Дюссельдорф, 1836 г.), которая остается популярной в немецких епархиальных сборниках песен и региональных изданиях монолитного гимна Gotteslob. Эта мелодия была перенесена через Атлантику Иоганном Баптистом Сингенбергером, где она до сих пор используется в некоторых католических общинах Соединенных Штатов.

Приложение Архиепископии Кельна к Gotteslob (# 829) включает мелодию К. Ф. Аккенса (Аахен, 1841 г.) с переводом Bone. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Андернахера Гезангбух (Кельн, 1608), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor alme siderum, что еще раз демонстрирует гибкость метрической гимнодии.

Текст
Смотрите также: O Antiphons § Анализ

Текст «O Come, O Come, Emmanuel» во всех его различных версиях является метрическим перефразированием O Antiphons, поэтому замысловатые теологические аллюзии гимна по существу такие же, как и для antiphons.

Одно заметное отличие состоит в том, что антифон «O Radix Jesse» («корень» Джесси ) обычно выражается в метрах как «Veni, O Iesse virgula» («росток» Джесси ). Оба относятся к писаниям пророка Исайи ( Исайя 11:10 и Исайя 11: 1 соответственно), но «virgula» гимна исключает образование акростиха «ero crash» из антифонов.

Латинский текст

Как уже говорилось выше, латинский текст «O Come, O Come Emmanuel» был в основном стабильным с течением времени. В версиях, приведенных ниже, число в конце каждой строфы указывает, где оно вписывается в порядок O Antiphons (например, первый стих «Veni, veni Emmanuel» соответствует последнему антифону [7]).

Оригинальный текст с пятью строфами из Psalteriolum Cantionum Catholicarum (1710 г.)

Veni, veni Emmanuel! Captivum решает Израиль! Qui gemit in exilio, Privatus Dei Filio, Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Израиль. [7] Veni o Jesse virgula! Ex hostis tuos ungula, De specu tuos tartari Educ, et antro barathri. Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Израиль. [3] Veni, veni o oriens! Solare nos adveniens, Noctis Deelle nebulas, Dirasque noctis tenebras. Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Израиль. [5] Veni clavis Davidica! Regna reclude coelica, Fac iter Tutum superum, Et claude vias Inferum. Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Израиль. [4] Veni, Veni Adonai! Qui populo на Синае Legem dedisti vertice, In maiestate gloriae. Gaude, gaude, Emmanuel nascetur pro te, Израиль. [2]

Veni, O Sapientia, Quae hic disponis omnia, Veni, viam prudentiae Ut doceas et gloriae. [1] Veni, Veni, Rex Gentium, Veni, Redemptor omnium, Ut salves tuos famulos Peccati sibi Sovios. [6]

Английские версии

Джон Мейсон Нил Смотрите также: О, приди, О, приди, Эммануэль § Восхождение к гегемонии

Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию с пятью стихами, которую он предположительно выучил из Thesaurus Hymnologicus Дэниела, в своем сборнике Hymni Ecclesiae 1851 года.

В том же году Нил опубликовал первый задокументированный английский перевод, начинающийся со слов « Приблизься, приблизься, Эммануэль», в Mediæval Hymns and Sequences. Он отредактировал эту версию для The Hymnal Noteted, а затем в 1861 году - для Hymns Ancient and Modern. Эта версия, теперь с начальной строкой «О, приди, О, приди, Эммануил», обретет гегемонию в англоязычном мире (за исключением незначительных вариаций от гимнов к гимнам).

Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии с пятью стихами) английского гимна в 1906 году, но он получил лишь ограниченное применение.

Потребовалось время до 20 века, чтобы еще две строфы получили значительные английские переводы. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Гробом в 1916 году, в который вошли только стихи Нила «О, приходи, Эммануэль» и два «новых» стиха Коффина, получил широчайшее признание с некоторыми изменениями.

Полная семь стиха английская версия официально появилась впервые в 1940 году, в гимнах в епископальной церкви.

В современных английских гимнах печатаются различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в псалтырь Епископальной церкви за 1982 год, типична: здесь восемь строф, причем «Эммануил» является как первой, так и последней строфами. Из этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу Нила 1851 года, девять - к версии из « Древних и современных гимнов» (1861 г.), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за Гробом) из « Гимнала 1940 г.» и первые две строки из « Гимнов». четвертая строфа («Приди, ветвь дерева Иессея, освободи их от тирании сатаны») уникальна для этого сборника гимнов.

Тексты основных английских переводов

Дж. М. Нил (1851) Гимны древности и современности (1861) Т. А. Лейси (1906)

Приблизьтесь, приблизьтесь, Эммануил, И выкупите плененного Израиля, Который скорбит здесь в одиноком изгнании, Пока не явится Сын Божий; Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль! Приблизься, Жезл Иессея, приблизься, Чтобы освободить нас от врага; Из адской ямы спасти, И дать нам победу над могилой. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль! Приближайся, Ты, Восток, Который обрадует И утешит Твоим Пришествием здесь, И прогонит далеко задумчивый мрак Греховной ночи и бесконечной гибели. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль! Приблизься, приблизься, Ключ Давида, Небесные врата откроются Тебе; Сделай безопасным путь, ведущий ввысь, И закрой путь страданиям. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль! Приблизься, приблизься, Господи могущества, Который племенам Твоим с высоты Синая В древности дал Закон, В облаке и величии и трепете. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил родится для тебя, Израиль!

О приди, о приди, Эммануил, И выкупи плененный Израиль, Который скорбит в одиноком изгнании здесь, Пока не явится Сын Божий. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. Приди, Жезл Иессея, освободи Свое от тирании сатаны; Из глубин ада спаси народ Твой И дай им победу над могилой. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. Приди, Ты, Рассвет, с высоты, И подбодри нас Твоим приближением; Рассеют мрачные ночные тучи, И тёмные тени смерти обратились в бегство. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. Приди, Ключ Давида, приди И открой наш тяжелый дом; Сделай безопасным путь, ведущий ввысь, И закрой путь страданиям. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. Приди, Адонай, властитель могущества, Который племенам Твоим, на высоте Синая, В древние времена дал закон В облаке, величии и трепете. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль.

О, приди, О, приди, Эммануэль! Спаси плененный Израиль, Который в изгнание ушел, Вдали от лица дорогого Сына Божьего. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. Приди, ветвь Джесси! нарисуйте добычу из львиного когтя; Из ужасных пещер могилы, Из преисподней, спасет народ твой. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. О, приди, о, ты, Светлая заря! Излей на наши души исцеляющий свет; Рассеять мрак долгой ночи И пронзить тени могилы. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. О Приди, Господь Ключа Давида! Королевская дверь распахивается и свободно; Сохрани нам дорогу к небесам И прегради путь к обители смерти. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. О приди, о приди, Адонай, Кто в славном величии твоем С той высокой горы, облеченной трепетом, Даровал народу твоему старший Закон. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль.

Дополнительные стихи пер. HS Гроб (1916)

Приди, Мудрость свыше, И устрои все, далеко и близко; Для нас путь познания показывает, И заставляет нас идти своими путями. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль. О приди, Желание народов, свяжи все народы одним сердцем и разумом; Прекращаются зависть, ссоры и ссоры; Наполните весь мир небесным покоем. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил пойдет к тебе, Израиль.

Музыкальное влияние
использованная литература

Примечания

Цитаты

внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-03-29 03:33:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте