O Come, O Come, Emmanuel

редактировать
O Come, O Come, Emmanuel
Veni, veni, Emmanuel.jpg
Родное имяVeni, veni, Эммануэль
ЖанрГимн
Написано1861 (переведено)
ТекстДжон Мейсон Нил, переводчик
Основано наМатфея 1:23
Измеритель8.8.8.8. (LM) с рефреном
Мелодия"Bone Jesu dulcis cunctis" (анон., 15 в.)

"O come, O come, Эммануил "(латинское:" Veni, veni, Emmanuel ") - это христианский гимн для Адвента и Рождества. Первоначально текст был написано на латыни. Это метрический пересказ O Antiphons, серии plainchant antiphons, прикрепленных к Magnificat в Вечерня в последние дни перед Рождеством. Гимн берет свое начало более 1200 лет назад в монастырской жизни 8-9 веков. За семь дней до Рождества спойте «O antiphons» в преддверии сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo virginum» («О Дева девственниц») будет петь до и после песнопения Марии, Magnificat (Луки 1: 46b-55). Латинская метрическая форма гимна была составлена ​​еще в XII веке.

Перевод Джона Мейсона Нила 1861 года из Гимны Ancient and Modern является наиболее известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко распространены. Хотя этот текст может использоваться со многими мелодиями метрических гимнов, сначала он был объединен с его самой известной мелодией, часто называемой Veni Emmanuel, в англоязычном гимне, записанном в 1851 году. Позже эта же мелодия была используется с версиями «O come, O come, Emmanuel» на других языках, включая латынь.

Содержание
  • 1 Источник
    • 1.1 Текст
      • 1.1.1 Первая публикация: Psalteriolum Cantionum Catholicarum
      • 1.1.2 Thesaurus Hymnologicus (1844)
      • 1.1.3 Расширение текста
    • 1.2 Музыка
      • 1.2.1 Мелодия "Veni Emmanuel"
      • 1.2.2 Rise to hegemony
    • 1.3 Другие мелодии
  • 2 Текст
    • 2.1 Латинский текст
      • 2.1.1 Оригинал Текст с пятью строфами из Psalteriolum Cantionum Catholicarum (1710)
    • 2.2 Дополнительные строфы из Cantiones Sacrae (1878)
    • 2.3 Английские версии
      • 2.3.1 Тексты основных английских переводов
  • 3 Музыкальное влияние
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Примечания
    • 4.2 Цитаты
  • 5 Внешние ссылки
Происхождение

Слова и музыка "O come, O come, Emmanuel" развивались отдельно. Латинский текст впервые был задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, возникла во Франции 15 века.

Текст

Предыстория текста восходит к истокам самих O Антифонов, которые существовали, самое позднее, восьмой век. Однако, чтобы иметь смысл говорить о самом тексте гимна, их нужно перефразировать в строфической, метрической форме. Безусловно, вполне возможно, что усилия в этом направлении могли быть предприняты довольно рано; мы знаем, например, что они были подробно перефразированы английским поэтом Киневульфом в стихотворении, написанном до 800 года. Однако, несмотря на распространенное представление о раннем происхождении «О, приди, О, приди, Эммануэль, «История гимна впервые подтверждается лишь гораздо позже.

Первая публикация: Psalteriolum Cantionum Catholicarum

Хотя фраза «О, приди, приди, Эммануил» часто связывается с XII веком (или более ранними веками), самым ранним сохранившимся свидетельством текста гимна является в седьмом издании Psalteriolum Cantionum Catholicarum, которое было опубликовано в Кельне в 1710 году. Этот гимн сыграл важную роль в истории немецкой церковной музыки: впервые был составлен иезуитом гимнографом Йоханнесом Херингсдорфом в 1610 году и получил множество исправленных выпусков до 1868 года, он добился огромного влияния благодаря его использованию в иезуитских школах.

Текст версии Psalteriolum Cantionum Catholicarum существенно расширялся, а не изменялся в течение последующих столетий. Эта версия демонстрирует все характерные качества гимна: она строфическая и метрическая (в гимн-метре 88.88.88.88), и порядок изменен так, что последний из О Антифонов (название «Veni Emmanuel») становится первым стихом гимна. Каждая строфа состоит из четырехстрочного стиха, который адаптирует один из антифонов, и нового двухстрочного рефрена («Gaude, gaude! Emmanuel \ nascetur pro te, Израиль», т.е. «Радуйтесь, радуйтесь! Эммануил родится» для тебя, о Израиль »), который дает явно ориентированный на пришествие ответ на прошение этого стиха.

Эта первая версия гимна включает пять стихов, соответствующих пяти из семи стандартных O Antiphons, в следующем порядке:

  1. «Veni, veni Emmanuel!» = "О, приди, О, приди, Эммануил"
  2. "Veni, O Jesse Virgula" = "O Come, Thou Rod of Jesse"
  3. "Veni, veni, O Oriens" = "O Приди, Ты Рассвет, свыше "
  4. " Veni, clavis Davidica "=" О, приди, Ты, Ключ Давида, приди "
  5. " Veni, veni, Adonai "=" О, приди, Адонай, властитель силы "

Thesaurus Hymnologicus (1844)

Scanned page from Thesaurus Hymnologicus showin "Veni, veni Emmanuel" Текст Даниила, Thesaurus Hymnologicus (1844)

В 1844 году" Veni, veni Emmanuel "был включен во второй том Thesaurus Hymnologicus, a монументальное собрание немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля. Хотя латинский текст в этой версии не изменился с Psalteriolum Cantionum Catholicarum, работа Даниила окажется значимой для гимна в двух отношениях. Во-первых, тезаурус поможет обеспечить непрерывную жизнь латинской версии гимна, даже когда Псалтиол в печати подошел к концу своей долгой истории. Во-вторых - и что еще более важно для англоязычного мира - именно из Thesaurus Hymnologicus Джон Мейсон Нил узнает гимн. Нил издавал латинскую версию гимна в Великобритании и переводил первые (и все еще наиболее важные) английские версии.

Расширение текста

В этой версии гимна из пяти стихов осталось два из O Antiphons не используется. Возможно, под влиянием Цецилийского движения в Германии появились два новых стиха - «Veni, O Sapientia» (букв. «Приди, о мудрость») и «Veni, Rex Gentium» (букв. «Приди, King of Peoples ») - были добавлены адаптированные остальные антифоны. Точная дата или авторство этих стихов неизвестны. В настоящее время их первая известная публикация находится в «Cantiones Sacrae» Джозефа Германа Мора 1878 года, в котором латинская версия из семи строф напечатана в порядке антифонов (т.е. с «Sapientia» в качестве первого стиха и «Эммануэль» в качестве последнего стиха).

музыки

Потому что «О, приди, о, Эммануил» - это метрический гимн с общим размером 88,88,88 метра схема (в некоторых гимнах, приведенных как «8.8.8.8 и припев»), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Счетчик используется как для оригинального латинского текста, так и для английского перевода.

Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, до такой степени, что саму мелодию часто называют Veni Emmanuel.

Мелодия «Вени Эммануэль»

Знакомая мелодия «Вени Эммануэль» впервые была связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал ее в Hymnal Noteted в паре с ранней редакцией. английского перевода текста Нила. В томе эта мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальной библиотеке Лиссабона». Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в его атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор, возможно, сочинил мелодию сам.

Тайна была разрешена в 1966 году британским музыковедом Мэри Берри (также августинской канонессой и известным хоровым дирижером), которая обнаружила 15 Рукопись века, содержащая мелодию, хранится в Национальной библиотеке Франции. Рукопись состоит из крестных песнопений для погребения. Мелодия, которую использовал Хелмор, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis»; это часть серии из двух частей тропов к ответственной Libera me.

As Berry (пишется под своим именем в религии, Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии: «В настоящее время мы не можем сказать, была ли эта конкретная рукопись тем источником, на который ссылался [Хелмор]». (Напомним, что «Hymnal Noted» относится к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии.) Берри высказал предположение, что могла существовать «даже более ранняя версия» мелодии. Однако нет никаких доказательств того, что эта мелодия была связана с этим гимном до псалтыря Хелмора; таким образом, эти двое сначала сошлись бы на английском. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов вполне возможно совместить эту мелодию с латинским текстом; такие версии существуют, среди прочих, у Золтана Кодали, Филипа Лоусона и [sv ].

На немецком языке: Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch -reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Гимнал евангелическо-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии» "), оба опубликованные в 1998 году, адаптировали версию текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует рефрен, чтобы использовать его с этой мелодией.

Музыкальные партитуры временно отключены.

Восхождение к гегемонии

Соединение текста гимна с мелодией Вени Эммануэля оказалось чрезвычайно важным сочетанием. Текст гимна был взят как из романтического интереса к поэтической красоте и средневековой экзотике, так и из-за заботы о соответствии гимнов литургическим временам и функциям, уходящим корнями в Оксфордское движение в Церкви Англии. «Записка о гимнах», в которой впервые были объединены слова и мелодия, представляет собой «крайнюю точку» этих сил. Этот сборник гимнов «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве гимнов Офиса в англиканской церкви, несмотря на тот факт, что гимны Офиса не участвовали в официальной литургии. Музыка была взята в основном из простых слов», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия для "O Come, O Come Emmanuel", комбинация которой была названа образцом этого нового стиля гимнов.

"O Come, O Come Emmanuel", таким образом, идеально подходила для того, чтобы принести пользу от культурных сил, которые породили Древние и современные гимны в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с мелодией Вени Эммануэля, обеспечивая его включение, но также был разработан для добиться коммерческого успеха, превосходящего какую-либо одну из сторон церковного мастерства, включив в него высококачественные гимны всех идеологических подходов.

Книга имела огромный успех; к 1895 году «Гимны древности и современности» использовались в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно сделала больше, чем что-либо еще, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «O Come, O Come Emmanuel») «настолько широко, что многие из них незаметно стали частью традиции Церкви. в целом." Его музыкальные качества, в частности, «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Эти культурные силы очень хорошо отражаются в том, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Гимнах Древних и Современных остается преобладающей в англоязычном мире. (Это преобладание включает не только мелодию Вени Эммануэля, но и исправленный английский перевод, который включал, например, название, используемое в этой статье - см. Раздел O Come, O Come, Emmanuel § Английские версии ниже.)

Другие мелодии

В то время как мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, несколько других были тесно связаны с гимном.

В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия Дмитрия Бортнянского «Санкт-Петербург» для «О, приди, О, приди, Эммануил». В моравском гимне из США есть мелодия, приписываемая Шарлю Гуно

. Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда берет свое начало текст гимна, тем более, что гимн использовался там много лет. еще до того, как стало известно, что Хелмор связывает это с мелодией "Veni Emmanuel".

Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристофу Бернхарду Верспоеллю - одному из самых ранних и наиболее влиятельных, возникших в конце 18 - начале 19 века. Он связан с его собственной отличительной мелодией, которая пользуется исключительно длительной популярностью в Мюнстерской епархии.

Более точный немецкий перевод Генри Боуна стал средством для мелодии из «Sammlung von Kirchengesängen für» Дж. Б.К. Шмидта. katholische Gymnasien (Дюссельдорф, 1836 г.), который остается популярным в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях монолитного сборника гимнов Gotteslob. Эта мелодия была перенесена через Атлантику Иоганном Баптистом Сингенбергером, где она до сих пор используется в некоторых католических общинах Соединенных Штатов.

Приложение Архиепископии Кельна к Gotteslob (# 829) включает мелодию К. Ф. Аккенса (Аахен, 1841 г.) с переводом Bone. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Андернахера Gesangbuch (Кельн, 1608), но ее также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна Conditor alme siderum, дополнительно демонстрируя гибкость метрической гимнодии.

Текст

Текст «О, приди, О, приди, Эммануил» во всех его различных версиях является метрическим перефразированием О Антифоны, поэтому сложный богословские намеки в гимне по сути те же, что и в антифонах.

Одно примечательное отличие заключается в том, что антифон «O Radix Jesse» («корень» из Jesse ) обычно отображается в метрах как «Veni, O Iesse virgula» («росток» из Джесси ). Оба относятся к писаниям пророка Исайи (Исайя 11:10 и Исайя 11: 1, соответственно), но «virgula» гимна исключает формирование акростиха "эро-крах" из антифонов.

Латинский текст

Как обсуждалось выше, латинский текст «O Come, O Come Emmanuel» был в основном стабильным с течением времени. В приведенных ниже версиях число в конце каждой строфы указывает, где оно вписывается в порядок O Antiphons (например, первый стих «Veni, veni Emmanuel» соответствует последнему антифону, [7] ).

Оригинальный текст из пяти строф из Psalteriolum Cantionum Catholicarum (1710)

Veni, veni Emmanuel!. Captivum resolve Israel!. Qui gemit in exilio,. Privatus Dei Filio,. Gaude, gaude, Emmanuel. nascetur pro te, Израиль. [7] .. Veni o Jesse virgula!. Ex hostis tuos ungula,. De specu tuos tartari. Educ, et antro barathri.. Gaude, gaude, Emmanuel. nascetur pro te, Израиль. [3] .. Veni, veni o oriens!. Solare nos adveniens,. Noctis deplle nebulas,. Dirasque noctis tenebras.. Gaude, gaude, Emmanuel. nascetur pro te te, Израиль. [5] .. Veni clavis Davidica!. Regna reclude coelica,. Fac iter Tutum superum,. Et claude vias Inferum.. Gaude, gaude, Emmanuel. nascetur pro te te, Израиль. [4] .. Veni, veni Adonai!. Qui populo на Синае. Legem dedisti vertice,. In maiestate gloriae.. Gaude, gaude, Emmanuel. nascetur pro te, Израиль. [2]

Дополнительные строфы из Cantiones Sacrae (1878)

Veni, O Sapientia,. Quae hic disponis omnia,. Veni, viam prudentiae. Ut doceas et gloriae. [1] .. Вени, Вени, Рекс Джентиум,. Вени, Редемптор омниум,. Ut salves tuos famulos. Peccati sibi socios. [6]

Английские версии

Джон Мейсон Нил

Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию с пятью стихами, которую он предположительно выучил из Тезауруса Даниэля в его сборнике «Гимни» 1851 года. Ecclesiae.

В том же году Нил опубликовал первый задокументированный английский перевод, начинающийся со слов «Приближайся, приближайся, Эммануэль» в Mediæval Hymns and Sequences. Он отредактировал эту версию для The Hymnal Noteted, а затем в 1861 г. для Древних и современных гимнов. Эта версия, теперь с начальной строкой «О, приди, О, приди, Эммануэль», обретет гегемонию в англоязычном мире (не считая незначительных вариаций от псалтыря к гимну).

Томас Александр Лейси (1853 г.) –1931) создал новый перевод (также основанный на версии с пятью стихами) для The English Hymnal в 1906 году, но он получил лишь ограниченное применение.

Это продолжалось до 20 века. для дополнительных двух строф, чтобы получить важные английские переводы. Перевод, опубликованный Генри Слоаном Гробом в 1916 году - который включал только стихи Нила и двух «новых» стихов Гроба «О, приди, О, Эммануэль», - получил широчайшее признание с некоторыми изменениями.

Полная английская версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в сборнике гимнов Епископальной церкви.

Современные английские псалмы напечатаны в различных версиях, от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в псалтырь Епископальной церкви за 1982 год, типична: здесь восемь строф, причем «Эммануил» является и первой, и последней строфами. Из этой версии шесть строк относятся к оригинальному переводу Нила 1851 года, девять - к версии из «Древних и современных гимнов» (1861 г.), одиннадцать (включая две дополнительные строфы, следующие за Гробом) из «Гимнала 1940 г.» и первые две строки четвертая строфа («Приди, ветвь дерева Иессея, \ освободи их от тирании сатаны») уникальна для этого сборника гимнов.

Тексты основных английских переводов

J. М. Нил (1851)Древние и современные гимны (1861)Т. А. Лейси (1906)

Приблизьтесь, приблизьтесь, Эммануил,. И выкупите плененный Израиль,. Плачущий здесь в одиноком изгнании,. Пока не явится Сын Божий;. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил. Родится для тебя, Израиль!.. Приблизься, О Жезл Иессея, приблизься,. Чтобы освободить нас от врага;. Из адской ямы, чтобы спасти,. И дай нам победу над могилой.. Возрадуйтесь! радуйтесь! Эммануил. Родится для тебя, Израиль!.. Приблизься, ты, Восток, Кто возрадовался. И утешай здесь Своим пришествием. И прогони далеко задумчивый мрак. Ночи грешной и гибели бесконечной.. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил. Родится для тебя, Израиль!.. Приблизься, приблизься, Ключ Давида,. Небесные врата откроются для Тебя;. Сделай безопасным путь, ведущий дальше. высокий,. И закрой путь к страданиям.. Радуйся! радуйтесь! Эммануил. Родится для тебя, Израиль!.. Приблизься, приблизься, о Владыка могущества,. Кто племенам Твоим с высоты Синая. В древности дал Закон,. В облаке, величии и трепете.. Радуйтесь! радуйтесь! Эммануил. Родится для тебя, Израиль!

Приди, Приди, Эммануил,. И выкупи плененный Израиль,. Оплакивающий здесь в одиноком изгнании,. Пока не явится Сын Божий.. Радуйся! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, о Израиль... Приди, Ты жезл Иессея, освободи. Свой от тирании сатаны;. Из глубин ада спаси народ Твой,. И дай им победу над могилой.. Возрадуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль... Приди, Ты, Рассвет, с высоты,. и подбодри нас приближением Твоим;. Разгони мрачные облака ночи,. И тёмные тени смерти обратились в бегство.. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль... Приди, Ты Ключ Давида, приди. И открой наш тяжелый дом;. Сделай безопасным путь, ведущий на высоту,. И закрой путь страданиям.. Радуйся! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль... Приди, Адонай, властитель силы,. Кто племенам Твоим, на высоте Синая,. В древние времена издал закон. В облаке, величии и трепете.. Возрадуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль.

Приди, приди, Эммануил!. Спаси пленного Израиля. Что в изгнание ушло,. Вдали от лица дорогого Сына Божьего.. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, о Израиль... О приди, ветвь Иессея!. добычу из львиного когтя;. из ужасных пещер могилы,. из преисподней, спаси народ твой.. радуйся! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, о Израиль... О, приди, приди, Ты, Светлый рассвет!. Изольешь на наши души свой исцеляющий свет;. Разгони мрак долгой ночи,. И пронзите тени гробницы.. Возрадуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, о Израиль... Приди, Господь Ключа Давида!. Царские врата распахиваются широко и свободно;. Храни нам небесную дорогу,. И преградите путь в обитель смерти.. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль... Приди, приди, Адонай,. Кто в славном величии Твоем. С той высокой горы, облеченной трепетом,. Даровал твой Народ старший Закон.. Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль.

Дополнительные стихи пер. HS Coffin (1916)

О, приди, Мудрость свыше,. И устрои все, далеко и близко;. Нам покажет путь знания,. И заставит нас на ее путях иди.. радуйся! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль... Приди, Желание народов, свяжи. все народы в одном сердце и разуме;. Покажи зависть, ссоры и ссоры;. Наполни весь мир миром небесным.. Радуйся! Радуйтесь! Эммануил. Придет к тебе, Израиль.

Музыкальное влияние
Ссылки

Примечания

Цитаты

Внешние ссылки
Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: О, давай, О, давай, Эммануэль
Латинский Викиисточник содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Veni, Veni Emmanuel!
На Wikimedia Commons есть СМИ относится к Veni, veni, Emmanuel.
Последняя правка сделана 2021-06-01 06:46:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте