Средиземноморский лингва-франка | |
---|---|
сабир | |
Область | Средиземноморский бассейн (особенно Марокко, Алжир, Тунис, Ливия, Ливан, Греция, Кипр ) |
Вымерший | 19 век |
Языковая семья | Пиджин, романтика
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | никто |
Коды языков | |
ISO 639-3 | pml |
Glottolog | ling1242 |
Лингвасфера | 51-AAB-c |
Средиземноморская Lingua Franca или Sabir был пиджин язык, используемый в качестве лингва - франка в бассейне Средиземного моря с 11 по 19 вв.
Lingua franca буквально означает «язык франков » на позднем латыни и первоначально относился к языку, который использовался в районе Восточного Средиземного моря в качестве основного языка торговли. Однако термин «франки» фактически применялся ко всем западным европейцам в поздневизантийский период. Позже значение lingua franca расширилось до любого связующего языка. Другим его названием в Средиземноморье было Sabir, термин, родственный слову saber - «знать» на большинстве иберийских языков, а также итальянского sapere и французского savoir.
Основанный в основном на северных итальянских языках (в основном венецианских и генуэзских ) и, во вторую очередь, на окситано-романских языках ( каталонском и окситанском ) сначала в районе западного Средиземноморья, позже в нем появилось больше испанских и португальских элементов, особенно на берберийском побережье (сегодня называемый Магрибом ). Сабир также заимствовал из берберского, турецкого, французского, греческого и арабского языков. Этот смешанный язык широко использовался в торговле и дипломатии, а также был распространен среди рабов баньо, берберийских пиратов и европейских отступников в доколониальном Алжире. Исторически первыми его использовали генуэзские и венецианские торговые колонии в восточном Средиземноморье после 1000 года.
По мере того как использование Lingua Franca распространилось в Средиземноморье, возникла диалектная фрагментация, основная разница заключалась в более широком использовании итальянской и провансальской лексики на Ближнем Востоке, в то время как иберо-романский лексический материал преобладал в Магрибе. После того, как Франция стала доминирующей державой в последнем регионе в 19 веке, алжирский Lingua Franca был сильно галлизирован (до такой степени, что местные жители, как сообщается, считали, что они говорят по-французски, разговаривая на Lingua Franca с французами, которые, в свою очередь, думали, что они говорящий по-арабски), и эта версия языка использовалась в девятнадцати сотнях... Алжирский французский действительно был диалектом французского языка, хотя Lingua Franca определенно оказал на него влияние.... Lingua Franca, похоже, повлиял и на другие языки. Эритрейский пиджин-итальянский, например, обнаружил некоторые замечательные сходства с ним, в частности, использование итальянских причастий как прошедших или совершенных маркеров. Кажется разумным предположить, что это сходство было передано через стереотипы разговоров итальянцев об иностранцах.
Хуго Шухардт (1842–1927) был первым ученым, систематически изучавшим Lingua Franca. Согласно разработанной им моногенетической теории происхождения пиджинов, Lingua Franca был известен средиземноморским морякам, в том числе и португальцам. Когда португальцы начали исследовать моря Африки, Америки, Азии и Океании, они пытались общаться с коренными жителями, смешивая португальскую версию Lingua Franca с местными языками. Когда английские или французские корабли приходили соревноваться с португальцами, экипажи пытались выучить этот «ломаный португальский». В процессе рефлексификации лингва -франка и португальский лексикон были заменены языками соприкасающихся народов.
Эта теория - один из способов объяснить сходство между большинством пиджинов европейского происхождения и креольскими языками, такими как ток писин, папиаменто, шранан тонго, крио и китайский пиджин английский. В этих языках используются формы, похожие на sabir для «знать» и piquenho для «детей».
Lingua Franca оставил след в нынешнем алжирском сленге и поляри. Есть следы даже в географических названиях, таких как Cape Guardafui (что буквально означает «Мыс ищи и спасайся» на лингва-франка и древнем итальянском).
Пример Сабира находится в Мольер «s комедии Мещанин во дворянстве. В начале «турецкой церемонии» муфтий начинает петь следующие слова:
Se ti sabir Ti responseir Se non sabir Tazir, tazir Mi star Муфтий: Ti qui star ti? Non intendir: Тазир, тазир.
Сравнение версии Sabir с тем же текстом на каждом из похожих языков, сначала дословная замена в соответствии с правилами грамматики Sabir, а затем перевод, измененный в соответствии с правилами грамматики аналогичного языка, можно увидеть ниже.:
Сабир | Итальянский | испанский | Каталонский | Галицкий | португальский | Окситанский (провансальский) | французкий язык | латинский | английский | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Se ti sabir Ti replyir; Се нон сабир, тазир, тазир. Ми звездный муфтий: Ti qui star ti? Non intendir: Тазир, тазир. | Se tu sapere Tu rispondere Se non sapere Tacere, tacere Io essere Mufti: Tu chi essere tu? Не капире: тасере, тасере | Се саи Риспонди Се нон сай Тачи, таси Ио, сын муфтия: Чи сей ту? Non capisci Taci, taci | Si tú saber Tú ответчик; Si no saber, Каллар, каллар. Yo estar muftí: ¿Tú quién estar tú? Без смысла: Каллар, каллар. | Si sabes, Responde. Si no sabes, Cállate, cállate. Yo soy el muftí: Tú, ¿quién eres? Si no entiendes: Cállate, cállate. | Si tu saber Tu responsere Si no saber pas Callar, callar Jo ésser Mufti: Tu qui ésser tu? No pas capir: Каллар, каллар | Si ho saps Response Si no ho saps pas Calla Jo sóc Mufti: Qui ets tu? No ho capeixes pas: Calla | Se ti saber Ti ответчик Se non saber Calar, calar Eu estar Муфтий: Ti quen estar ti? Не предназначено: Calar, calar. | Se sabes Responde Se non sabes Cala Eu son Mufti: Ti quen es? Не имеет смысла: Cala. | Se tu souber Tu ответчик Se não souber Calar , calar Eu estar Муфтий: Tu quem estar tu? Без названия : Calar, calar | Se sabes Responde Se não sabes Cala-te, cala-te Eu sou Mufti: Quem és tu? Não entendes: Cala-te, cala-te | Se tu saber Tu responsere Se non saber Tàiser, tàiser Ieu èstre mufti Tu qu èstre tu? Non entender Tàiser, tàiser | Se sabes Responde Se non sabes Taise -ti, taise-ti Ieu siáu Mufti Tu qu siás? Ненужные? Тайсэ-ти, тайсэ-ти | Si toi savoir Toi repondre Si pas savoir Se taire, se taire Moi être Mufti Toi qui être toi? Ne pas entender Se taire, se taire | Si tu sais Réponds Si tu ne sais pas Tais-toi, tais-toi Je suis le Mufti Toi, qui es-tu? Tu n'entends pas Tais-toi, tais-toi | Si tu scire Tu responsedere Si non scire Tacere, tacere Ego esse Mufti: Tu quis esse tu? Не интеллигент: тасере, тасере | Si scis Responde Si non scis Tace, tace Sum Mufti: Quis es tu? Non intellegis: Tace, tace | Если знаешь Ты отвечаешь Если не знаешь Молчи, молчи Я муфтий Кто ты? Если не понимаешь, молчи, молчи |
Версии на итальянском, испанском, каталонском, галисийском, португальском, провансальском, французском и латинском языках неверны с грамматической точки зрения, поскольку в них используется инфинитив, а не изменяемые глагольные формы, но форма Sabir, очевидно, происходит от инфинитива в этих языках. Существуют также различия в конкретной Романтической связке, где Сабир использует производное от взгляда, а не от esse. Правильная версия для каждого языка выделена курсивом.