Ток Писин

редактировать
Английский креольский язык, на котором говорят в Папуа - Новой Гвинее
Ток Писин
Произношение
Родной поПапуа-Новая Гвинея
Носители языка120 000 (2004). 4 миллиона L2 носителей (без даты)
Языковая семья Английский креольский
система письма латиница (алфавит ток писин ). пиджин брайля
официальный статус
официальный язык впапуа Новая Гвинея
Коды языков
ISO 639-2 tpi
ISO 639-3 tpi
Glottolog tokp1240
Linguasphere 52-ABB-cc
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символов. Вводное руководство по символам IPA см. В справке .

Tok Pisin (английский:, Ток Писин / ˌtok piˈsin /), часто рефери носители английского языка называют его «пиджин Новой Гвинеи » или просто «пиджин», это креольский язык, на котором говорят на всей территории Папуа-Новой Гвинеи. Это официальный язык Папуа-Новой Гвинеи и наиболее широко используемый язык в стране. Однако в некоторых частях Western, Gulf, Central, Oro Province и Milne Bay Provinces использование Ток писин имеет более короткую историю и менее универсален, особенно среди пожилых людей.

От пяти до шести миллионов человек в той или иной степени используют ток писин, хотя не все говорят на нем бегло. Многие теперь изучают его как первый язык, особенно дети родителей или бабушек и дедушек, которые изначально говорили на разных языках (например, мать из Маданг и отец из Рабаул ). В частности, городские семьи, а также члены полиции и сил обороны, часто общаются между собой в ток-писине, либо никогда не владеют местным языком (ток-плес), либо изучают местный язык в качестве второго ( или третий) язык, после Ток Писин (и, возможно, английский ). Возможно, один миллион человек сейчас используют ток писин в качестве основного языка. Ток-писин «медленно вытесняет» другие языки Папуа-Новой Гвинеи.

Содержание

  • 1 Название
  • 2 Классификация
  • 3 Официальный статус
  • 4 Региональные варианты
  • 5 Алфавит
  • 6 Фонология
    • 6.1 Согласные
    • 6.2 Гласные
  • 7 Грамматика
    • 7.1 Время и аспект
  • 8 Развитие Tok Pisin
  • 9 Словарь
  • 10 Пример Tok Pisin
  • 11 Примечания
  • 12 Ссылки
  • 13 Дополнительная литература
  • 14 Внешние ссылки

Имя

Справочник 1971 года по Ток-писину (название языка - меланезийский пиджин). Знаки на дверях гостиничных номеров в Папуа-Новая Гвинея

Ток происходит от английского слова «говорить», но имеет более широкое применение, также означающее «слово», «речь» или «язык». Писин происходит от английского слова pidgin ; последнее, в свою очередь, может происходить от слова «бизнес», которое описывает типичное развитие и использование пиджинов в качестве языков межэтнической торговли.

Хотя имя Ток Писин на языке - Ток Писин, на английском его также называют «Новогвинейский пиджин». Папуа-Новой Гвинеи англоязычные часто называют Ток Писин «пиджин», когда говорят по-английски. Это использование «пиджина» отличается от термина «пиджин », используемого в лингвистике. Ток писин не является пиджином в последнем смысле, поскольку он стал для многих первым языком (а не просто lingua franca для облегчения общения с носителями других языков). Таким образом, в лингвистической терминологии он считается креольским.

Классификация

Язык ток-писин является результатом смешения жителей островов Тихого океана, когда людей, говорящих на многих разных языках, отправляли работать на плантации в Квинсленде и на различных островах (см. островитянин Южных морей и Блэкбердинг ). Рабочие начали развивать пиджин, используя лексику в основном на английском, но также на немецком, малайском, португальском и своих собственных австронезийских языках (возможно, особенно Куануа, принадлежащий толай народ Восточной Новой Британии ).

Этот английский пиджин превратился в Ток Писин в Немецкой Новой Гвинее (где также говорили на немецком креольском Unserdeutsch ). Он стал широко используемым lingua franca и языком взаимодействия между правителями и управляемыми, а также среди самих управляемых, которые не разделяли общий язык. Ток Писин и близкородственный Бислама в Вануату и Пиджин на Соломоновых островах, которые развивались параллельно, традиционно рассматривались как разновидности единого меланезийского пиджин-английского или «неомеланезийского» языка. Расцвет преимущественно англичан Ток писин в немецкой Новой Гвинее (несмотря на то, что столичная власть - немецкий) следует противопоставить Хири Моту, лингва-франка Папуа, который произошел не от английского, а от моту, наречия коренных жителей области Порт-Морсби.

Официальный статус

Наряду с английским и Хири Моту, ток писин является одним из трех официальных языков Папуа-Новой Гвинеи. Часто это язык дебатов в национальном парламенте. Большинство правительственных документов выпускается на английском языке, но кампании по информированию общественности часто частично или полностью проводятся на ток-писин. Хотя английский является основным языком в системе образования, некоторые школы используют ток писин в первые три года начальной школы, чтобы способствовать ранней грамотности.

Региональные различия

В различных частях Папуа-Новой Гвинеи существуют значительные различия в словарном запасе и грамматике, с различными диалектами в Высокогорье Новой Гвинеи, на северном побережье Папуа-Новой Гвинеи и на островах за ее пределами. Новой Гвинеи. Например, говорящие на пиджинском языке из Finschhafen говорят довольно быстро и часто испытывают трудности с тем, чтобы их поняли в другом месте. Вариант Бугенвиль и Бука умеренно отличается от варианта Новой Ирландии и Ист-Новой Британии, но гораздо ближе к нему, чем это к пиджин, на котором говорят в остальной части Соломоновых Островов.

Алфавит

Алфавит Ток Писин содержит 22 буквы, пять из которых - гласные, и четыре диграфа. Буквы (гласные выделены жирным шрифтом):

a, b, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y

Четыре орграфа отмечают дифтонги, а также некоторые согласные:

⟨ai⟩, ⟨au ⟩, ⟨oi ⟩ и ⟨ng⟩ (используются как для / ŋ /, так и для / ŋɡ /)

Phonology

Tok Писин, как и многие пиджины и креолы, имеет более простую фонологию, чем суперстратный язык. В нем 17 согласных и 5 гласных. Однако это зависит от местных субстратных языков и уровня образования говорящего. Ниже приводится «основной» фонематический инвентарь, общий практически для всех разновидностей ток писин. Более образованные носители и / или те, у кого язык (языки) субстрата имеют больший набор фонем, могут иметь до 10 отдельных гласных.

Носовые плюс взрывные смещения теряют взрывной элемент в Tok Pisin, например. Английская рука становится Tok Pisin han. Кроме того, звонкие взрывные устройства становятся безголосыми на концах слов, так что английская свинья передается как pik в Tok Pisin.

Согласные

Губные Венечные Небные Велар Глоттал
Взрывные pbtdk ɡ
Фрикативный vsh
Носовой mnŋ
Боковой l
Аппроксимантный wj
Ротический r

Гласные

в ток-писине пять гласные, похожие на гласные испанского, японского и многих других пятигласных языков:

Front Back
Close iu
Mid eo
Открыть a

Грамматика

У глагола есть суффикс -im (от «он»), указывающий на транзитивность (luk, смотреть; lukim, видеть). Но некоторые глаголы, такие как kaikai «есть», могут быть переходными и без него. Время обозначается отдельными словами bai (будущее) (от «by and by») и bin (прошлое) (от «be»). Настоящее прогрессивное время обозначается словом stap - например, «есть» - это кайкай стэп (или это можно рассматривать как «перерыв в еде»).

существительное не означает число, хотя местоимения указывают.

Прилагательные обычно используют суффикс -pela (теперь часто произносится -pla, хотя в большей степени для местоимений, и -pela для прилагательных; от «приятель») при изменении существительных; Исключение составляет ликлик "маленький". Он также встречается в числах и определителях:

Tok Pisin: «wanpela» → английский: «one»
Tok Pisin: «tupela» → английский: «two»
Tok Pisin : "dispela boi" → Английский: "this bloke"

Местоимения показывают лицо, число и кластерность. Парадигма варьируется в зависимости от местных языков; двойное число - обычное дело, а испытание - реже. Самый большой инвентарь местоимений Ток Писин:

Единственное числоДвойное числоПробноеМножественное число
1-е исключительное числоmi. (I). от "меня" "mitupela. (он / она и я). от" меня два товарища "mitripela. (они оба и я). от" меня трое "мипела. (все они, и я). от" меня, товарищ "
1-й включительноюмитупела. (ты и я). от «вы мне два парня»юмитрипела. (вы оба и я). от «вы мне три парня»юмипела или юми. (все ты и я). от "ты мне парень"
2-йyu. (ты). от "ты"ютупела. (вы двое). от " вы двое товарищ "ютрипела. (вы трое). от" вы трое товарищ "юпела. (вас четверо или больше). от" вы товарищ «
3-йem. (он / она / оно). от« него »тупела. (они двое). от« двух товарищей »tripela. (их три). от "трех товарищей"ol. (их четыре или больше). от "всех"

Редупликация очень распространена в Ток Пис в. Иногда это используется как метод вывода; иногда слова просто есть. Некоторые слова выделяются только дублированием: sip «корабль», sipsip «овца».

Правильных предлогов всего два: bilong (от «принадлежать»), что означает «из» или «для», и long (от «вдоль»), что означает все остальное.. Ток писин: «Мипела и бин гу лонг блекмакет». → Английский: «Мы пошли на черный рынок». Tok Pisin: «Ki bilong yu» → Английский: «ваш ключ» Tok Pisin: «Ol bilong Godons». → Английский: «Они от Гордона». (Там же, 640f). Некоторые словосочетания используются как предлоги, например, long namel (билонг), «в середине».

Некоторые из этих особенностей происходят из общих грамматических норм австронезийских языков - хотя обычно в упрощенной форме. Однако другие функции, такие как порядок слов, ближе к английскому.

В предложениях с подлежащим от третьего лица слово i часто ставится перед глаголом. Это может быть написано или не написано отдельно от глагола, иногда записывается как префикс. Хотя считается, что это слово образовано от «он» или «является», само по себе это не местоимение или глагол, а грамматический маркер, используемый в определенных конструкциях, например, «Kar i tambu long hia» означает «автомобиль здесь запрещен»., т.е. «парковка запрещена».

Время и вид

Прошедшее время: отмечено «бин» (от английского «был»): Ток Писин: «На прайм министа и бин ток олсем». Английский: «И премьер-министр так говорил». (Romaine 1991: 629)

Продолжительное же время выражается через: глагол + «i stap». Ток Писин: "Эм, я слип, я стап". Английский: «Он / она спит». (там же: 631)

Завершающий или совершенный аспект, выраженный через слово «pinis» (от английского: finish): Tok Pisin: «Em i lusim bot pinis». Английский: «Он вышел из лодки». (Mühlhäusler 1984: 462).

Переходные слова выражаются через «-им» (от английского: он): Ток Писин: «Ю пинисим стори нау». Английский: «Закончи свой рассказ сейчас!». (Там же: 640).

Будущее выражается словом «бай» (от английского: by and by): Tok Pisin: «Em bai ol i go long rom», английский язык: «Сейчас они пойдут в свои комнаты» (Mühlhäusler 1991). : 642).

Развитие Ток Писин

Ток Писин - это язык, который развился из региональных диалектов языков местных жителей и английского языка, привезенных в страну, когда прибыли англоговорящие. Лорето Тодд описал четыре фазы в развитии Ток-писина.

  1. Случайные контакты между носителями английского языка и местными жителями привели к развитию маргинального пиджина.
  2. Между местными жителями использовался пиджин-английский. расширен за счет родного языка пользователей
  3. По мере увеличения межрасовых контактов словарный запас расширяется в соответствии с доминирующим языком.
  4. В областях, где английский был официальным языком, происходила депидгинизация (Todd, 1990)

Ток писин также известен как «смешанный» язык. Это означает, что он состоит из характеристик различных NT языков. Ток писин заимствовал большую часть своего словаря из английского языка, т.е. английский является его лексификатором . Происхождение синтаксиса является предметом споров. Хаймс (Hymes 1971b: 5) утверждает, что синтаксис взят из субстратных языков, то есть языков местных народов. (Хаймс 1971b: 5). Анализ креолов, проведенный Дереком Бикертоном, с другой стороны, утверждает, что синтаксис креолов налагается на безграмматический пиджин его первыми носителями языка: детьми, которые растут, знакомясь только с пиджином, а не с более развитый язык, такой как один из местных языков или английский. В этом анализе исходный синтаксис креолов в некотором смысле является грамматикой по умолчанию, с которой рождаются люди.

Пиджины менее проработаны, чем языки, отличные от пиджина. Их типичные характеристики, найденные в Tok Pisin:

  1. Меньший словарный запас, который приводит к метафорам для предоставления лексических единиц:
    • Меньший словарный запас:
      Tok Pisin: "вот"; Английский: «выборы» (сущ.) И «голосование» (v)
      Ток Писин: «хеви»; Английский язык: «тяжелый» (прил.) И «вес» (сущ.)
    • Метафоры :
      Ток Писин: «скру билонг ​​хан» (винт руки); Английский: «локоть "
      Tok Pisin:« skru bilong lek »(винт ноги); английский:« колено »(просто« skru »почти всегда означает колено. В литургических контекстах, «brukim skru» - «преклонить колени»).
      Tok Pisin: «gras bilong het» (трава головы); английский: «волосы» (Hall, 1966: 90f) (чаще всего просто «gras «- см. Примечание к« skru bilong lek »выше).
    • Periphrases :
      Tok Pisin:« nambawan pikinini bilong misis kwin »(буквально« первый ребенок миссис Куин »); английский: Принц Чарльз.
  2. Сокращенная грамматика: отсутствие связки, определителей ; сокращенный набор предлогов и союзов
  3. Менее дифференцированный фонология: [p] и [f] не различаются в Tok Pisin (они находятся в свободной вариации). сибилянты / s /, / z /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /, и / dʒ / также не различаются.
    Все английские слова «рыба», «персик», «пир» или «мир» в Tok Pisin были бы реализованы как pis. Фактически, Tok Pisin pis означает «рыба» (и обычно h как более короткий звук «i», почти как английское слово «piss»). Английское слово «piss» было дублировано, чтобы его можно было различить: таким образом, pispis означает «моча» или «мочиться».
    Точно так же sip в Tok Pisin мог представлять английские «корабль», «кливер», «джип»., «сито» или «шеф». Фактически это означает «корабль».

Словарь

Многие слова в языке ток-писин происходят от английскогоавстралийским влиянием), коренных Меланезийские языки и немецкий (часть страны находилась под властью Германии до 1919 года). Некоторые примеры:

  • as - низ, причина, начало (от "ass" / "ass"). «As ples bilong em» = «его место рождения». «As bilong diwai» = «пень дерева».
  • багарап (им) - сломанный, ломать (от «жук вверх») - (это слово обычно используется, без вульгарного подтона,
  • bagarap olgeta - полностью сломанный
  • balus - птица или, точнее говоря, голубь или голубь (австронезийское заимствованное слово) - по расширению airplane
  • белхат - сердитый (букв. «Живот горячий»)
  • белу - колокол - как в «белу билонг ​​лоту» = «церковный колокол». В дополнение к обеду или полуденному перерыву (от звонка для вызова обедающих к столу). Было предложено причудливое происхождение от «мехов» гудков, используемых предприятиями для обозначения начала обеденного перерыва, но это кажется менее вероятным, чем простое происхождение.
  • бенсин - бензин / бензин (от немецкого «бензин») ")
  • bilong wanem? - почему?
  • braun - коричневый (от немецкого «braun»)
  • buai - «бетельнут»
  • bubu - дедушка или бабушка, любой пожилой родственник - тоже внук. Возможно от Хири Моту - где это знакомая форма тубу, как в тубуна или тубугу.
  • диваи - дерево, дерево, растение, палка и т. Д.
  • гат бел - беременная (букв. «имеет живот»; pasin bilong givim bel = плодородие)
  • gras - волосы (от «трава»).
  • кишечник - хорошие
  • хамамы / amamas - счастливый
  • хап - кусок, как в «хап диваи» = кусок дерева. (от «половина»).
  • hapsait - другая сторона (от «половины стороны»)
  • hap ret - фиолетовый (от «половина красного»)
  • haus - дом или здание (от немецкого «Haus», что означает «дом»)
    • hausboi / hausmeri - домашняя прислуга мужского / женского пола - hausboi (или haus boi) также может означать «помещение для слуг»
    • haus kaikai - ресторан (от «домашняя еда»)
    • haus moni - банк (от «домашние деньги»)
    • haus sik - больница (от «домашний больной»)
    • haus dok sik - ветеринарная больница (от "домашняя собака больна")
    • haus karai - место траура (от "домашний крик")
    • sit haus (вульгарный) - туалет (от " дерьмовый дом "), также:
      • ликлик хаус - туалет
      • смолхаус - туалет / ванная (« домик »)
    • хаус тамбаран - традиционный дом Сепикского района с артефакты предков или в честь предков; тамбаран означает «дух предка» или «призрак»
  • хеви - тяжелый, проблема. "Em i gat bigpela hevi" = "у него большая проблема".
  • hukim pis - ловить рыбу (от "крючок")
  • kaikai - кормить, есть, кусать (австронезийское ссудное слово); также
    • kaikai bilong moningtaim - завтрак (от «еда принадлежит утреннему времени»)
    • kaikai bilong nait - обед / ужин (от «еда принадлежит ночи»)
  • kakaruk - курица (вероятно ономатопоэтический, от кукареканья петуха)
  • kamap - прибыть, стать (от "подходить")
  • kisim - получить, взять (от "получить их")
  • lotu - церковь, поклонение с фиджийского языка, но иногда sios используется для "церкви"
  • mangi / manki - маленький мальчик, по расширению, молодой человек (вероятно, от английского шутливого / ласкового использования "обезьяна", применяется озорным детям, хотя также было предложено производное от немецкого «Männchen», что означает «маленький человек»)
  • manmeri - люди (от «мужчина» - мужчина и «meri», женщина)
  • maski - это не имеет значения, не беспокойтесь об этом (возможно, от немецкого "macht nichts" = "это не имеет значения")
  • maus gras - усы (букв: "рот трава »).
  • мери - женщина (от английского имени« Мэри »). Также означает самку, например, «булмакау мери» (букв. «Самка быка-коровы») = корова.
  • ольгета - все (от «все вместе»)
  • олсем ванем - что?, в чем дело? (Буквально «нравится что»? Иногда используется как неформальное приветствие, похоже на «что случилось?» В английском)
  • pisin - птица (от «голубь»). Гомофония этого слова с названием языка привела к ограниченной ассоциации между ними; Миан говорящие, например, называют Ток Писин «ван венг», буквально «птичий язык».
  • пасим - закрыть, заблокировать (от «закрепить»)
  • pasim maus - заткнись, успокойся, т.е. «yu pasim maus» освещено: «закрой рот» = «заткнись!»
  • paul - неправильно, запутался, т.е. «em i paul» = «он смущен »(от английского« фол »)
  • пикинини - ребенок. В конечном итоге с португальского оказал влияние Lingua franca, ср. пиканинный
  • раскол - вор, преступник (от «негодяй»)
  • раус, раусим («раусим» - переходная форма) - выйти, выбросить, удалить (от немецкого «раус» значение "вне"))
  • рокрок - лягушка (вероятно звукоподражательная)
  • сапос - если (от "предположить")
  • сохранить - знать, делать по привычке. В конечном итоге с португальского оказал влияние Lingua franca, ср. «смекалка»
  • сидеть - остаток (от «дерьмо»)
  • солвара - океан (от «соленая вода»)
  • соп - мыло; также
    • sop bilong tit - зубная паста (от «мыло принадлежат зубам»)
    • sop bilong gras - шампунь (от «мыло принадлежат волосам»)
  • stap - будь, живи, оставайся ( от «стоп»)
  • суса - сестра, хотя в наши дни очень часто заменяется словом «систа». Некоторые носители ток-писин используют слово «суса» для обозначения брата или сестры противоположного пола, в то время как родным братом того же пола, что и говорящий, является «брата» или «барата».
  • сусу - молоко, грудь, от Малайский
  • тамбу - запрещено, от "табу", но также означает "свекровь" (свекровь, зять и т. Д.) И другие родственники, с которыми запрещено разговаривать или упоминание имени в некоторых таможнях PNG.
  • telefon - phone
  • tasol - но, только (от «вот и все»)

Пример Tok Pisin

Отче наш в Ток Писин:

Папа билонг ​​мипела
Yu stap long heven.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
Царство билонг ​​ю и мас и кам.
Стронгим мипела лонг бихайним лайк билонг ​​ю лонг граун,
олсем ол и бихайним лонг хевен.
Гивим мипела каикай инап долгий туд.
Pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela и mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na Раусим Ольгета Са mting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

Молитва Господня на английском языке:

Наш отец,
сущие на небесах,
да святится имя Твое.
Пришло царство твое,
будет воля твоя
на земле, как она
Хлеб наш насущный дай нам на сей день
и прости нам наши проступки
, как мы прощаем согрешивших против нас.
Не введи нас в искушение,
, но избавь нас от зла,
ибо Твое есть Царство, сила и слава, ныне и вовеки.
Аминь

Примечания

Ссылки

  • Михалик, Фрэнсис (1971). Словарь Jacaranda и грамматика меланезийского пиджина. Милтон, Квинсленд : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8. OCLC 213236.
  • Мерфи, Джон Джозеф (1985). Книга пиджин английского языка (6-е изд.). Батерст, Новый Южный Уэльс : Роберт Браун. ISBN 978-0-404-14160-8. OCLC 5354671.
  • Смит, Джефф П. (2002). Растем с Ток Писином: контакты, креолизация и изменения в национальном языке Папуа-Новой Гвинеи. Лондон: Публикации Battlebridge. ISBN 978-1-903292-06-8. OCLC 49834526.
  • Даттон, Томас Эдвард; Томас, Дикс (1985). Новый курс на ток писине (пиджин Новой Гвинеи). Канберра : Австралийский национальный университет. ISBN 978-0-85883-341-8. OCLC 15812820.
  • Wurm, S.A.; Мюльхойслер, П. (1985). Справочник Ток писин (пиджин Новой Гвинеи). Тихоокеанская лингвистика. ISBN 978-0-85883-321-0. OCLC 12883165.
  • Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (в Ток-писине). Библейское общество Папуа-Новой Гвинеи. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6. OCLC 12329661.
  • Волкер, К.А. (2008). Папуа-Новая Гвинея Словарь английского языка Tok Pisin. Южный Мельбурн: издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-555112-9

Дополнительная литература

Внешние ссылки

В Wikibooks есть дополнительная информация по темам: Tok Pisin
Tok Pisin edition из Wikipedia, бесплатная энциклопедия
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:23:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте