Графическое уничижительное слово в письменном китайском

редактировать

Историческая китайская практика написания имен неханьских народов гомофонными буквами, обозначающими оскорбления

Некоторые исторические Китайские иероглифы для некитайских народов были графически уничижительными этническими оскорблениями, где расовое оскорбление происходило не от китайского слова, а от иероглифа, использовавшегося для его написания. Например, письменный китайский впервые переписал имя Яо «народ Яо (на юго-западе Китая и Вьетнама)» с иероглифом для yáo «шакал», но языковые реформы 20 века заменили это графическое уничижительное слово на yáo «драгоценный нефрит».

В языках с алфавитным письмом, таких как английский, орфография не меняет этнических оскорблений - но в логографически письменных языках, таких как китайский, имеет значение, пишут ли Яо как猺 «шакал» или 瑤 «нефрит». Более 80% китайских иероглифов представляют собой фоносемантические соединения, состоящие из радикала или определяющего, придающего логографическому символу семантическое значение и «ребуса» или фонетического компонент, управляющий произношением. Таким образом, большинство таких оскорблений в письменном китайском языке происходит от семантического компонента символа. В приведенном выше примере Яо фонетический компонент иероглифов ( ) такой же, и они являются омофонами, но уничижительный символ «猺» имеет корень собаки, что предполагает ассоциацию с собаками (что приводит к значению «шакал»), тогда как измененный символ «瑤» содержит нефритовый радикал, предполагающий ассоциацию с драгоценным камнем.

Содержание
  • 1 Лингвистический фон
  • 2 История
  • 3 Примеры
    • 3.1 Собачий радикал
    • 3.2 Другие радикалы
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
Лингвистический фон

Уничижительные символы для определенных этнических групп зависят от тонкого семантического аспекта транскрипции в китайские иероглифы. Китайский язык записывает экзонимы, как и другие иностранные заимствованные слова, в символах, выбранных для приближения к иностранному произношению, но сами символы представляют собой значимые китайские слова. Китаевед Эндимион Уилкинсон говорит:

В то же время, как поиск символов, соответствующих звукам иностранного слова или имени, также можно выбрать символы с определенным значением, в случае неханьских народов и иностранцев, обычно уничижительное значение. Например, у южных народов, не являющихся ханьцами, существовала практика выбирать персонажей со значением животного или рептилии, и многим северным народам давались символы для своих имен со значением собаки или кожи. По своему происхождению эта практика могла происходить от тотемов животных или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не отрицает того, что в более поздней китайской истории такие графические уничижительные высказывания точно соответствовали убеждениям ханьцев в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, а потому звероподобными дикарями и варварами. Персонажи со шкурой животных или другие подобные символы обычно не использовались в официальной переписке. Время от времени они были запрещены правителями, не являющимися ханьцами, в Китае, кульминацией чего стал Цин. Многие из них были систематически изменены во время реформ сценария 1950-х (дадаизм, татарин, один из немногих, уцелевших). (2000: 712)

Уилкинсон (2000: 38) сравнил эти «графические уничижительные слова, выбранные для аборигенов и варваров» с «лестными персонажами, выбранными для переписывания имен западных держав в девятнадцатом веке», например, Мейгуо 美國 "Соединенные Штаты "можно прочитать как" красивая страна "(Wu 2014).

Почти все логографические уничижительные китайские иероглифы классифицируются как" фоно-семантические соединения ", символы, которые сочетают в себе фонетический элемент , приблизительно или точно указывающий на произношение, и радикальный или определяющий, приблизительно указывающий значение.

наиболее распространенный радикал среди графических уничижительных слов - радикал 94 犬 или 犭, называемый радикалом «собака» или «животное», который обычно используется в иероглифах имен животных (например, mao 猫 «кошка», gou 狗«собака», чжу 猪 «свинья»; однако традиционные символы для «кошки» и «свиньи» - 貓 и 豬 соответственно, которые содержат другие радикалы). Голландский историк Франк Дикёттер объясняет значение.

В древности Китая путали физический состав и культурные особенности. Граница между человеком и животным была размыта. «Жун - это птицы и звери» [Цзочжуань]. Это было не просто уничижительное описание: это было частью менталитета, объединявшего концепцию цивилизации с идеей человечности, изображая инопланетные группы, живущие за пределами китайского общества, как далеких дикарей, парящих на грани скотоложества. Имена чужих групп были написаны иероглифами с животным радикалом, привычка, сохранявшаяся до 1930-х годов: ди, северное племя, таким образом, ассимилировалось с собакой, тогда как человек и мин, люди с юга, делили атрибуты рептилий. У Цяна был радикальный овец. (1992: 3–4)

Графические уничижительные или орфографические уничижительные являются уникальным аспектом китайских иероглифов. Американский лингвист Джеймс А. Матисофф ввел термин «графические уничижительные слова» в 1986 году, описывая автоним и экзоним в восточноазиатских языках.

Человеческая природа такова, что экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно когда существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, что указывает на межэтническую иерархию в определенном регионе.... бывшее китайское название Jinghpaw, [Yeren] 野人 lit. «дикие люди» использовались как Jinghpaw, так и бирманцами для обозначения Lisu. … Китайская система письма предоставила уникальные возможности для графических уничижительных слов. «Звероподобный радикал» 犭 раньше появлялся в иероглифах имен меньших народов (например, 猺 «Яо»), хотя теперь «радикальный человек» 亻 был заменен (傜). (1986: 6)

Покойный американский антрополог и лингвист Пол К. Бенедикт (1987: 188) описал скрытые этнические оскорбления как «пейоративизацию экзонимизированных имен». Обсуждая автонимы, Бенедикт сказал,

ведущий китайский лингвист заметил, что имя «Лоло» оскорбительно только в том случае, если оно написано с радикалом «собака». Несомненно, здесь есть некоторое отражение лежащего в основе китайского уравнения «слова» с «письменным знаком», что дает ключ к «пейоративизации» «экзонимизированных» имен такого рода: написав мое имя с «собакой» рядом с ним, вы называют меня «собакой» (а по-китайски это эпитет унисекс). Современная китайская практика заключается в написании этих племенных названий радикальным словом «человек», тем самым повышая уровень их принятия. (1987: 188)

Радикал 9 人 или 亻, радикал «человек» или «человеческий», считается семантически непредвзятым графическим элементом. Он использовался в нескольких ранних экзонимах, таких как Бо (изображающий человека в 棘 «шипах») «народ Бо » в южном Китае (особенно Сычуань ).

Помимо лингвистически уникальных графических уничижительных выражений, китайский, как и все человеческие языки, имеет типичные пренебрежительные термины для иностранных народов или «этнофаулизмы ». Уилкинсон (2000: 725-726) перечисляет три часто используемых слова: nu 奴 «раб» (например, Xiongnu 匈奴 «жестокие рабы; Xiongnu люди»), gui 鬼 «дьявол; призрак» (гвилао или кантонский диалект) Гвейло 鬼佬 «дьяволы; западные варвары») и lu 虜 «пленник; каитифф» (Суолу 索 虜 «неопрятные каитиффы; Туоба люди», теперь официально пишется 拓拔 » развивать тягу »). В отличие от официальных реформ китайского языка, Уилкинсон (2000: 730) отмечает: «Неофициально и нередко графические уничижительные слова добавлялись или заменялись» в транскрипции заимствованных слов, как, например, когда Фаланьси 法蘭西 (с lan «орхидея; моральное превосходство»)) «Франция» было написано Falangxi 法 狼 西 (с языка «волк»).

История

Wa было самым ранним записанным названием Японии и первым графическим уничижительным словом, замененным другим символом. Писцы династии Хань (206 г. до н.э. - 24 г. н.э.) первоначально писали экзоним «Япония» как китайское Wo или японское Wa , означающее «покорный; карликовый варвар». Японцы приняли этот кандзи в качестве своего автонима, но заменили его на Ва «гармония; мир» около 756 года и убедили династию Тан (618–907) CE) Китайцы приняли новый автоним, японский Nihon или китайский Riben 日本 (букв. «Корень солнца»).

Американский китаевед Херрли Глесснер Крил (1970: 197–178) сказал, что некоторые ранние экзонимы «могли быть даны китайцами как выражение неуважения - это трудно определить, - но это вряд ли все они были ». Уничижительные китайские иероглифы, особенно семантически отрицательные, замененные семантически положительными иероглифами, безошибочно определяют этническое презрение.

Династия Чжоу космография Хуася и Сыи : Дунъи на востоке, Наньман на юге, Xirong на западе, и Beidi на севере.

Несмотря на предупреждение Крила о сложностях определения того, какие ранние китайские экзонимы были уничижительными, первый словарь иероглифов Xu Shen (121 CE ) Shuowen Jiezi (цитируется из Wikisource 說文解字 ), предоставляет бесценные данные о династии Хань Возьмем, к примеру, определения «Сийи » «Четырех варваров», окружавших древний Китай - Дунъи 東夷 «Восточные варвары», Наньман 南蠻«Южные варвары», Сиронг 西戎 «Западные варвары» и Бейди 北狄 «Северные варвары» - где двое определены в военном отношении, а двое - в зверином.

  • И 夷: «平 也. 从 大 从 弓. 東方 之 人 也. "" Уровень; плоский. От 大 'большой (человек)' и 弓 'поклонник' радикалы. Восточные люди. "(11/20)
  • Мужчина 蠻: «南蠻, 蛇 穜. 从 虫 䜌 聲.» «Южный человек, вид змей. F rom 虫 "насекомое" радикальное и luan 䜌 фонетическое "(14/5)
  • Rong 戎:" 兵 也.從 戈 從 甲. "" Оружие, война. Из 戈 'кинжала топора; радикалы алебарда 'и 甲' шлем '. "(13/21)
  • Di 狄:" 赤 狄, 本 犬種.狄 之 為 言 淫 辟 也.从 犬, 亦 省 聲. "" Красный Ди, первоначально вид собак. Вызов собак Ди относится к распутству и разврату. От радикала 犬 "собака", который также является фонетическим ". (11/8)

Хотя графические уничижительные слова, по-видимому, возникли в династии Шан (ок. 1600–1046 до н.э.), они продолжали использовались в династии Цин (1644–1912 гг. н. э.). антиманьчжурский революционер Чжан Бинлинь (1868–1936) смешали традиционные китайские образы с модными западными расовая теория (tr. Dikötter 1992: 122): «Варварские племена, в отличие от цивилизованных желтых и белых рас, были биологическими потомками низших видов: ди были созданы собаками, а Цзян мог проследить их предки восходят к овцам ». Историк Джон К. Фэйрбэнк (1992: 158–159) говорит, что этот тип изображений не был официально одобрен центральными властями Китая в то время: фактически движение кочжэн Цинские ученые (состоящие из «Учеников песни» и «Учения Хань ») при поддержке правительства были против этого до такой степени, что из примерно 2320, в результате подавленных, Многие из них были забанены за критический, «антиварварский тон».

Примеры

Хотя большинство иероглифов современных этнических групп были искажены, некоторые исторические термины, такие как Ди 狄 «северные варвары», остались в письменном китайском языке.

Радикал «Собака»

Как описано выше, радикал «собака», «зверь» или «четвероногий» особенно распространен среди графических уничижительных выражений китайских экзонимов. Голландский китаист Роберт Ван Гулик (1967: 29) описывает эту практику как «недобрую китайскую привычку писать имена« варваров », окружающих свою территорию, классификатором« четвероногие »». Немецкий антрополог Карл Джеттмар (1983: 229) объясняет, что называть посторонних «дикими зверями, шакалами и волками» лингвистически оправдано жестокость по отношению к ним.

Языковые реформы, начатые в Китайской Республике в конце 1930-х годов и продолженные в Китайской Народной Республике в 1950-х годах, заменили «собачьи» радикальные этнонимы меньшинств. с более положительными персонажами.

Экзоним народа Яо дважды менялся с (犭 «собачий радикал» и яо 䍃 фонетический) яо «шакал; Яо» на (亻«человеческий радикал») яо «Яо», а затем (玉 «нефритовый радикал») яо «драгоценный нефрит; зеленая яшма; Яо». Китайские словари сначала определили яо 猺 как «имя дикого животного» (11 век Цзиюнь : 獸 名), а позже как «племя южных варваров» (17-е - век Чжэнцзитун : 蠻 屬). Китайско-английский словарь Роберта Генри Мэтьюза (1931, № 7287) записывает традиционные китайские предрассудки в отношении яо, «в книгах они описываются как очень дикие; говорят, что у них короткий хвост; и говорят, что кожа на подошвах их ног имеет толщину более одного дюйма ".

Люди чжуан (этническое меньшинство, проживающее преимущественно в Гуанси ) в настоящее время пишутся с иероглифом для чжуан «сильный; стойкий», но Чжуан изначально транскрибировался иероглифом тонг 獞 «собачье имя», а затем тонг 僮 («человеческий радикал») «ребенок; мальчик-слуга». Покойный американский китаевед и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал, как Китайская Народная Республика устранила графическое уничижение.

Иногда использование того или иного радикала может иметь особое значение, как в случае удаления этнического оскорбления из названия меньшинства чжуан на юго-западе Китая, которое раньше писалось с помощью собачьего радикала, но после 1949 года стало сначала написано человеческим радикалом, а позже было изменено на совершенно другой иероглиф с респектабельным значением "крепкий":

  • 獞 Zhuàng (с корнем собаки)
  • 僮 Zhuàng (с человеческим радикалом)
  • 壮 Zhuàng («крепкий») (1984: 17)

Это изменение 1949 года на Zhuang 僮 было сделано после гражданской войны в Китае, а изменение на Zhuang 壮 было сделано в 1965 году. стандартизация упрощенных китайских иероглифов.

Люди И или Лоло, чей нынешний китайский экзоним - йи «жертвенный сосуд с вином; народ И», раньше снисходительно называли луолуо 猓 猓, давая новое прочтение луо (радикал «собака» и гуо 果 фонетический) гуо "хоботок обезьяны ». Первой заменой было (радикал« человек ») луо , уже используется как графический вариантный символ для ("радикальная одежда") luo "голый"; второй - luo "сетка для птиц; марля".

народ Лаху был написан Луохэй 猓 , с тем же обезьяньим луо 猓 и 黑 «черный». Их современный экзоним - Лаху 拉 祜, транскрибируемый с la «тянуть; тянуть» и hu «покровительство или защита с небес».

народ буйей на юге Китая и во Вьетнаме называется Чжунцзя 仲 家, что обозначается термином «человеческий радикал» чжун «второй; средний (из трех месяцев). или братья) ". В более раннем этнониме Чжунцзя 家 家 использовался «коренной собачий» термин zhong «болонка; мопс», который теперь обычно относится к японскому хин (от японский язык подбородок 狆).

Современная китайская транскрипция для народа Гелао - Гелаозу 仡佬族 с «человеческим радикалом», а Гелао ранее писалось 犵 狫 с «собачьим радикалом» и теми же фонетическими элементами. Слово liao изначально означало «ночная охота; длинные, торчащие зубы», а начиная с периода Вэй-Цзинь (265–420) также произносилось как lao 獠, что означает «аборигенное племя. на юго-западе Китая (= lao ); некрасивый ". Этот лаорен 僚 人, от более раннего 狫 人 или 獠 人, является современным названием народов рау (включая Чжуан, Буйей и Тай - Нанг ).

Дополнительные радикальные примеры экзонимов «собака» включают древние Quanrong 犬戎 «собаки-варвары» или «воюющие собаки» и Xianyun 獫 狁 (написано с помощью xian 獫или 玁 «длинноносая собака; черная собака с желтой мордой»). Фэн Ли, историк Колумбийского университета раннего Китая, предполагает тесную семантическую связь (2006: 346): «Очень вероятно, что когда термин Сяньюнь стал записываться двумя иероглифами 獫 狁, понятие «собака», связанное с персонажем сянь, таким образом, дало начало термину Quanrong 犬戎 или «собакам-варварам».

Китайское название евреев, 犹太人 Yóutàirén, или 猶太人 традиционными иероглифами, содержит радикал «собака», но не было пересмотрено. Однако символ 猶 означает только «точно так же».

Другие радикалы

В некоторых графических уничижительных словах помимо «собачьего» радикала использовались означающие.

Радикал 123 羊, радикал «овец», встречается в древнем Цзе «кастрированная овца; народ Цзе » и современном Цян "пастырь; народ Цян ".

Радикал 153 豸, радикал «кошка» или «зверь», появляется в древнем Mo или «пантера; северо-восточные варвары», которые связаны с древними Хуэмо 濊貊 «Йемаек народ» (в Маньчжурии и Корее).

Радикал 177 革, радикал «шкура животного» или «кожа», используется в именах персонажей для двух северных варваров. Дада 韃靼 "Татарский народ " написано с da 韃 "кожа красного цвета" и da 靼 "податливая кожа; дубленая кожа". (C. 1609) Шанхай Юди Кванту "Полная карта Земли" использует дада для обозначения "Тартария ". Mohe 靺 鞨 "народ мохэ ; тунгусские народы " написано с mo 靺 "носки; чулки" и he 鞨 "обувь".

Радикал 142 虫, радикал «насекомое» или «рептилия», используется для раннего Человека «южных варваров» и современных людей Миньо (см. Фуцзянь # История ). В Миннан они оба произносятся как / ban / (POJ: bân). Shuowen Сюй Шэня определяет оба слова как 蛇 種 «тип змеи». Американский филолог и лингвист Виктор Х. Мэр объясняет современное значение этих двух древних графических уничижительных слов.

Унижение местных языков и культур в Китае (будь то китайское или не-синитское) настолько повсеместно, что люди привыкают к нему. Они усваивают негативные стереотипы, связанные с периферией и явным отличием (от ортодоксального языка и культуры центра). Эта тонкая (но иногда и жестокая) психологическая обусловленность распространяется даже на имена, которые люди называют себя, и на тотемные мифы, с которыми они себя отождествляют. Например, жители Фуцзянь и Тайваня гордятся тем, что называют себя выходцами из Миня, но редко задумываются о том, что персонаж, принявший это имя более двух тысячелетий назад, еще не существовал среди надписей на кости оракула и бронзовых надписях. включает печально известный радикал chóng («насекомое; змей»). Там он смотрит вам прямо в лицо каждый раз, когда вы смотрите на персонажа: жук внутри двери, но люди не видят насекомое / змею, возможно, потому, что они не хотят или не могут видеть это. Вот как Сюй Шэнь объяснил иероглиф, использованный для письма мин около 100 года н. Э.: «Юго-восточный Юэ [то есть Вьет]; змеиная раса. [Иероглиф образован] от [] насекомого / змея [радикал и берет свое произношение от ] мужчины."東南 越 蛇 穜 从 虫 門 聲... Носители южного минуса называют себя bân-lâm-lâng, что обычно пишется синографами, означающими "южно-минское лицо" 閩南 人, но на самом деле должно быть написано синографами, означающими "южный варвар". парень "蠻 南 儂.... График, произносимый на тайваньском языке lâm, является пресловутым mán («варвары [юга]»), как произносится на языке МСМ. Вот как Сюй Шэнь объясняет граф, используемый для написания lâm / mán: «Южные варвары [которые] змеиная раса. [Персонаж образован] из [] насекомого / змея [радикала и берет свое произношение от] luàn 南蠻蛇 種 从 虫 "... Ман, обитатели Мен, таким образом, вдвойне южные, вдвойне варварские и вдвойне змеиные. Поскольку эти объяснения были включены в самый авторитетный, основополагающий словарь синографов, словарь, который все еще используется с благоговением сегодня, их нельзя отрицать. Влияние, которое такие обозначения оказали на сознание тех, кто принимает и отдаёт, огромно. (2010: np)

См. Также
Ссылки
  • Бенедикт, Пол К. (1987), «Автонимы: следует или не следует,» Лингвистика тибето-бирманской области 10: 186-188.
  • Крил, Херрли Г. (1970), Истоки государственного управления в Китае, The University of Chicago Press.
  • Дефрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии, Университет Hawaii Press.
  • Дикоттер, Франк (1992), Дискурс расы в современном Китае, Stanford University Press.
  • Fairbank, John King (1992), China: A New History. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press / Harvard University Press. ISBN 0-674-11670-4
  • Фискешо, Магнус (2011), «Другое животное: переименование варваров в Китае 20-го века», Социальный текст 29,4, pp. 57–79 (№ 109, специальный выпуск, «Китай и человек», под ред. Теему Рускола, Шен Шуанга и Дэвида Энга). http://socialtext.dukejournals.org/content/29/4_109/57.abstract
  • Ван Гулик, Роберт (1967), Гиббон ​​в Китае: очерк китайских знаний о животных, EJ Brill.
  • Джеттмар, Карл (1983), «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды», в Кейтли, Дэвид Н., изд. Истоки китайской цивилизации, п. 229. University of California Press.
  • Ли, Фэн (2006), Пейзаж и власть в раннем Китае, Cambridge University Press.
  • Майр, Виктор Х. (2010)), Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык, Pinyin.info.
  • Мэтьюз, Роберт Генри (1931), Китайско-английский словарь, China Inland Mission.
  • Матисофф, Джеймс А. (1986), «Языки и диалекты тибето-бирманских языков: алфавитно-генетический перечень, с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям», в John McCoy and Timothy Light, ред., Вклад в китайско-тибетские исследования, представленный Николасу С. Бодману, EJ Брилл.
  • Рэмси, Роберт С. (1987), Языки Китая, Princeton University Press.
  • Wilkinson, Endymion (2000), История Китая: руководство, переработанное и дополненное изд., Азиатский центр Гарвардского университета.
  • Ву, Алекс (2014), «Китайские иероглифы: Měi (美) - символ« красоты »или« красивого »», Epoch Times, 8 ноября 2014.
Последняя правка сделана 2021-05-22 05:14:30
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте