Китайские иероглифы нестандартного применения
Вариа nt китайские иероглифы (упрощенный китайский : 异体 字; традиционный китайский : 異體 字; пиньинь : yìtǐzì; Кандзи : 異体 字; Хепберн : итайдзи; Корейский : 이체자; Ханджа : 異體 字; Пересмотренная латинизация : icheja) - это китайские иероглифы, которые являются омофонами и синонимами. Почти все варианты - аллографы в большинстве случаев, например, случайный почерк. Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов, например, при редактировании учебников.
Содержание
- 1 Региональные стандарты
- 2 Происхождение вариантов
- 3 Использование в вычислительной технике
- 4 Графические варианты
- 5 См. Также
- 6 Внешние ссылки
Региональные стандарты
Справа налево: формы словаря Kangxi, стандарт материкового Китая, стандарт Гонконга, стандарт Тайваня, стандарт Японии. Области в крайнем правом столбце, где есть существенные различия между различными стандартами, выделены желтым цветом. (Примечание: 玄 не написано полностью в Словаре Канси, потому что 玄 - это символ в имени императора Канси, 玄 燁. Было
табу писать полностью символ в имени императора, поэтому и во всех символах, содержащих его в качестве компонента, отсутствует последняя точка. Точно так же последний вертикальный штрих в 燁 также опущен.)
Варианты китайских символов существуют внутри и во всех регионах, где используются китайские символы, говорящие ли на китайском (материковый Китай, Гонконг, Макао, Тайвань, Сингапур ), говорящих на японском (Япония ) или говорящих на корейском (Северная Корея, Южная Корея ). Некоторые правительства этих регионов предприняли усилия по стандартизации использования вариантов, установив определенные варианты в качестве стандартных. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому расхождению в формах китайских иероглифов, используемых в материковом Китае, Гонконге, Японии, Корее и Тайване. Этот эффект усугубляется иногда резким расхождением в стандартных наборах символов китайского языка для этих регионов в результате упрощения символов, преследуемого материковым Китаем и Японией.
Описаны стандартные формы символов для каждого региона in:
Происхождение вариантов
Наиболее ортодоксальные формы символов известны как ортодоксальные символы (Китайские : 正字; пиньинь : zhèngzì) или Словарная форма канси (китайский : 康熙字典 體; пиньинь : Kāngxī zìdiǎn tǐ), поскольку формы, найденные в словаре Канси, обычно считаются ортодоксальными, по крайней мере, поздний Имп Стандарты erial China. Варианты, которые используются в неформальных ситуациях, известны как популярные символы (китайский : 俗字; пиньинь : súzì; исправленная романизация : sokja; Хепберн : дзокудзи). Некоторые из них являются давними сокращениями или альтернативными формами, которые легли в основу набора упрощенного символа, опубликованного Китайской Народной Республикой. Например, 痴 - популярный вариант, тогда как 癡 - ортодоксальная форма иероглифа, означающего «глупый»; безумный'. В этом случае были выбраны два разных фонетических элемента для представления одного и того же звука. В других случаях различия между ортодоксальной формой и популярной формой заключаются лишь в незначительных различиях в длине или расположении штрихов, в том, пересекаются ли определенные штрихи, или в наличии или отсутствии незначительных незаметных штрихов (точек). Они часто не считаются истинными вариативными персонажами, но являются заимствованием других стандартов для формы персонажа. В материковом Китае они называются 新 字形 («новая форма символа», обычно упрощенная популярная форма) и 旧 字形 («старая форма символа», обычно словарная форма Канси). Например, 述 - это новая форма иероглифа с традиционной орфографией 述 'пересчет; описать '. Другой пример: 吴 'фамилия; имя древнего государства »- это форма« новая форма персонажа », которая традиционно писалась 吳.
Графики вариантов также иногда возникают во время исторических процессов лидинга (隸 定) и либиана (隸 變), которые относятся к преобразованию письменности печати в канцелярской письменности простой регуляризацией и линеаризацией формы (лидинг, букв. «канцелярское исправление») или более значительными пропусками, дополнениями или преобразованиями графической формы (либийский, букв. «канцелярские изменения»). Например, символ маленькой печати для «года» был преобразован более консервативной линией в форму канцелярского письма, что в конечном итоге привело к варианту 秊, в то время как тот же символ, подвергнувшись более радикальной либианской традиции, дал подняться до клерикальной письменной формы, которая в конечном итоге стала ортодоксальной 年. Подобное расхождение в процессе регуляризации привело к появлению двух символов для «тигра», 虎 и 乕.
Двенадцать вариантов персонажа
劍 (
обоюдоострый меч ), различающихся как по радикальному использованию, так и по форме компонентов.
僉 (или
㑒,
佥 ) фонетический.
刀 (или
刂 ) относится к клинку.
金 (или
钅 ) относится к металлу.
刃 (или
刄 ) относится к лезвию.
Существуют варианты, которые возникают из-за использования разных радикалов для обозначения конкретных определений мультисмыслового символа. Например, иероглиф 雕 может означать «определенные типы ястребов» или «вырезать»; выгравировать. Для первого иногда используется вариант 鵰 (радикал «птица»), а для последнего - вариант 琱 (радикал «нефрит»).
В редких случаях два древнекитайских иероглифа со схожими значениями могут быть перепутаны и объединены, если их современные китайские чтения слились, например, 飢 и 饑, оба читаются как jī и означают «голод»; сильный голод »и используются как синонимы в современном языке, хотя 飢 означало« недостаточное количество пищи для насыщения », а 饑 означало« голод »в древнекитайском. Эти два иероглифа раньше принадлежали к двум разным древнекитайским римским группам (脂 и 微 соответственно) и тогда не могли иметь одинаковое произношение. Подобная ситуация ответственна за существование вариантных форм предлога со значением 'in; to ', 于 и 於 в современной (традиционной) орфографии. В обоих случаях, описанных выше, варианты были объединены в один упрощенный китайский иероглиф 饥 и 于 властями материковой части (КНР).
Использование в вычислениях
Варианты китайского иероглифа guī 'черепаха', собраны ок. 1800 из печатных источников.
Пять из 30 вариантных символов, содержащихся в предисловии к словарю Kangxi, которые не встречаются в самом словаре.
Unicode имеет сложную обработку вариантов символов, в результате процесса объединения ханьцев. В ханьской унификации некоторые варианты, которые почти идентичны для китайскоязычных, японских и корейскоязычных регионов, закодированы в одной и той же кодовой точке , и их можно различить только с помощью разных шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, закодированы в разных кодовых точках. На веб-страницах отображение правильных вариантов для предполагаемого языка зависит от гарнитуры, установленной на компьютере, конфигурации веб-браузера и языковые теги веб-страниц. Системы, которые готовы отображать правильные варианты, встречаются редко, потому что у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные гарнитуры, а самые популярные веб-браузеры по умолчанию не настроены для отображения правильных вариантов. Ниже приведены несколько примеров вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.
Разные кодовые точки,. Китай языковой тег | Разные кодовые точки,. Тайвань языковой тег | Разные кодовые точки,. Гонконг языковой тег | Разные кодовые точки,. Японский языковой тег | Разные кодовые точки,. Корейский язык тег |
---|
戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 | 戶 戸 户 |
爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 | 爲 為 为 |
強强 | 強强 | 強强 | 強强 | 強强 |
畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 | 畫 畵 画 |
線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 | 線 綫 线 |
匯滙 | 匯滙 | 匯滙 | 匯滙 | 匯 滙 |
裏裡 | 裏裡 | 裏裡 | 裏裡 | 裏 裡 |
夜亱 | 夜亱 | 夜亱 | 夜亱 | 夜 亱 |
龜亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 | 龜 亀 龟 |
Ниже приведены некоторые примеры различных форм Китайские иероглифы с одинаковыми кодовыми точками и разными языковыми тегами.
Одинаковый код, разные языковые теги |
---|
Китайский | Тайваньский | Гонконг | Японский | Корейский | 刃 | 刃 | 刃 | 刃 | 刃 | 令 | 令 | 令 | 令 | 令 | 毒 | 毒 | 毒 | 毒 | 毒 | 骨 | 骨 | 骨 | 骨 | 骨 | 縣 | 縣 | 縣 | 縣 | 縣 | 誤 | 誤 | 誤 | 誤 | 誤 | 船 | 船 | 船 | 船 | 船 | 述 | 述 | 述 | 述 | 述 | 煙 | 煙 | 煙 | 煙 | 煙 | 贈 | 贈 | 贈 | 贈 | 贈 | 雪 | 雪 | 雪 | 雪 | 雪 | 及 | 及 | 及 | 及 | 及 | 角 | 角 | 角 | 角 | 角 | 條 | 條 | 條 | 條 | 條 | 低 | 低 | 低 | 低 | 低 |
| Одинаковый код, теги разных языков |
---|
Китайский | Тайвань | Гонконг | Японский | Корейский | 詩 | 詩 | 詩 | 詩 | 詩 | 函 | 函 | 函 | 函 | 函 | 純 | 純 | 純 | 純 | 純 | 賭 | 賭 | 賭 | 賭 | 賭 | 難 | 難 | 難 | 難 | 難 | 海 | 海 | 海 | 海 | 海 | 喝 | 喝 | 喝 | 喝 | 喝 | 練 | 練 | 練 | 練 | 練 | 灰 | 灰 | 灰 | 灰 | 灰 | 起 | 起 | 起 | 起 | 起 | 英 | 英 | 英 | 英 | 英 | 次 | 次 | 次 | 次 | 次 | 能 | 能 | 能 | 能 | 能 | 窗 | 窗 | 窗 | 窗 | 窗 | 化 | 化 | 化 | 化 | 化 |
| |
Графемные варианты
Некоторые варианты не аллографический. Чтобы набор вариантов был аллографом, тот, кто может читать один, должен уметь читать другие, но некоторые варианты не могут быть прочитаны, если кто-то знает только один из них. Примером могут служить 搜 и, где тот, кто умеет читать 搜, может не уметь читать 蒐. Другой пример - 㠯, который является вариантом 以, но некоторые люди, умеющие читать 以, могут не уметь читать 㠯.
См. Также
Внешние ссылки