Вариант китайского символа

редактировать
Китайские иероглифы нестандартного применения
Вариант символа
Source Han Sans Version Difference.svg Различия для тот же символ Unicode в региональных версиях Source Han Sans
Китайское имя
Традиционный китайский 異體 字
Упрощенный китайский 异体 字
Буквенное значениев другой форме иероглиф
Альтернативный китайский имя
Традиционный китайский 又體
Упрощенный китайский 又体
Буквальное значениетакже образует
Второе альтернативное китайское имя
Традиционный китайский 或體
Упрощенный китайский 或体
Буквальное значениеили форма
Третье альтернативное китайское имя
Китайский 重文
Буквальное значениеповторяющееся написание
корейское имя
хангыль 이체자
ханджа 異體 字
японское имя
хирагана い た い じ
Кюдзитай 異體 字
Синдзитай 異体 字

Вариа nt китайские иероглифы (упрощенный китайский : 异体 字; традиционный китайский : 異體 字; пиньинь : yìtǐzì; Кандзи : 異体 字; Хепберн : итайдзи; Корейский : 이체자; Ханджа : 異體 字; Пересмотренная латинизация : icheja) - это китайские иероглифы, которые являются омофонами и синонимами. Почти все варианты - аллографы в большинстве случаев, например, случайный почерк. Некоторые контексты требуют использования определенных вариантов, например, при редактировании учебников.

Содержание

  • 1 Региональные стандарты
  • 2 Происхождение вариантов
  • 3 Использование в вычислительной технике
  • 4 Графические варианты
  • 5 См. Также
  • 6 Внешние ссылки

Региональные стандарты

Справа налево: формы словаря Kangxi, стандарт материкового Китая, стандарт Гонконга, стандарт Тайваня, стандарт Японии. Области в крайнем правом столбце, где есть существенные различия между различными стандартами, выделены желтым цветом. (Примечание: 玄 не написано полностью в Словаре Канси, потому что 玄 - это символ в имени императора Канси, 玄 燁. Было табу писать полностью символ в имени императора, поэтому и во всех символах, содержащих его в качестве компонента, отсутствует последняя точка. Точно так же последний вертикальный штрих в 燁 также опущен.)

Варианты китайских символов существуют внутри и во всех регионах, где используются китайские символы, говорящие ли на китайском (материковый Китай, Гонконг, Макао, Тайвань, Сингапур ), говорящих на японском (Япония ) или говорящих на корейском (Северная Корея, Южная Корея ). Некоторые правительства этих регионов предприняли усилия по стандартизации использования вариантов, установив определенные варианты в качестве стандартных. Выбор того, какие варианты использовать, привел к некоторому расхождению в формах китайских иероглифов, используемых в материковом Китае, Гонконге, Японии, Корее и Тайване. Этот эффект усугубляется иногда резким расхождением в стандартных наборах символов китайского языка для этих регионов в результате упрощения символов, преследуемого материковым Китаем и Японией.

Описаны стандартные формы символов для каждого региона in:

Происхождение вариантов

Наиболее ортодоксальные формы символов известны как ортодоксальные символы (Китайские : 正字; пиньинь : zhèngzì) или Словарная форма канси (китайский : 康熙字典 體; пиньинь : Kāngxī zìdiǎn tǐ), поскольку формы, найденные в словаре Канси, обычно считаются ортодоксальными, по крайней мере, поздний Имп Стандарты erial China. Варианты, которые используются в неформальных ситуациях, известны как популярные символы (китайский : 俗字; пиньинь : súzì; исправленная романизация : sokja; Хепберн : дзокудзи). Некоторые из них являются давними сокращениями или альтернативными формами, которые легли в основу набора упрощенного символа, опубликованного Китайской Народной Республикой. Например, 痴 - популярный вариант, тогда как 癡 - ортодоксальная форма иероглифа, означающего «глупый»; безумный'. В этом случае были выбраны два разных фонетических элемента для представления одного и того же звука. В других случаях различия между ортодоксальной формой и популярной формой заключаются лишь в незначительных различиях в длине или расположении штрихов, в том, пересекаются ли определенные штрихи, или в наличии или отсутствии незначительных незаметных штрихов (точек). Они часто не считаются истинными вариативными персонажами, но являются заимствованием других стандартов для формы персонажа. В материковом Китае они называются 新 字形 («новая форма символа», обычно упрощенная популярная форма) и 旧 字形 («старая форма символа», обычно словарная форма Канси). Например, 述 - это новая форма иероглифа с традиционной орфографией 述 'пересчет; описать '. Другой пример: 吴 'фамилия; имя древнего государства »- это форма« новая форма персонажа », которая традиционно писалась 吳.

Графики вариантов также иногда возникают во время исторических процессов лидинга (隸 定) и либиана (隸 變), которые относятся к преобразованию письменности печати в канцелярской письменности простой регуляризацией и линеаризацией формы (лидинг, букв. «канцелярское исправление») или более значительными пропусками, дополнениями или преобразованиями графической формы (либийский, букв. «канцелярские изменения»). Например, символ маленькой печати для «года» был преобразован более консервативной линией в форму канцелярского письма, что в конечном итоге привело к варианту 秊, в то время как тот же символ, подвергнувшись более радикальной либианской традиции, дал подняться до клерикальной письменной формы, которая в конечном итоге стала ортодоксальной 年. Подобное расхождение в процессе регуляризации привело к появлению двух символов для «тигра», 虎 и 乕.

Двенадцать вариантов персонажа (обоюдоострый меч ), различающихся как по радикальному использованию, так и по форме компонентов. (или , ) фонетический. (или ) относится к клинку. (или ) относится к металлу. (или ) относится к лезвию.

Существуют варианты, которые возникают из-за использования разных радикалов для обозначения конкретных определений мультисмыслового символа. Например, иероглиф 雕 может означать «определенные типы ястребов» или «вырезать»; выгравировать. Для первого иногда используется вариант 鵰 (радикал «птица»), а для последнего - вариант 琱 (радикал «нефрит»).

В редких случаях два древнекитайских иероглифа со схожими значениями могут быть перепутаны и объединены, если их современные китайские чтения слились, например, 飢 и 饑, оба читаются как jī и означают «голод»; сильный голод »и используются как синонимы в современном языке, хотя 飢 означало« недостаточное количество пищи для насыщения », а 饑 означало« голод »в древнекитайском. Эти два иероглифа раньше принадлежали к двум разным древнекитайским римским группам (脂 и 微 соответственно) и тогда не могли иметь одинаковое произношение. Подобная ситуация ответственна за существование вариантных форм предлога со значением 'in; to ', 于 и 於 в современной (традиционной) орфографии. В обоих случаях, описанных выше, варианты были объединены в один упрощенный китайский иероглиф 饥 и 于 властями материковой части (КНР).

Использование в вычислениях

Варианты китайского иероглифа guī 'черепаха', собраны ок. 1800 из печатных источников. Пять из 30 вариантных символов, содержащихся в предисловии к словарю Kangxi, которые не встречаются в самом словаре.

Unicode имеет сложную обработку вариантов символов, в результате процесса объединения ханьцев. В ханьской унификации некоторые варианты, которые почти идентичны для китайскоязычных, японских и корейскоязычных регионов, закодированы в одной и той же кодовой точке , и их можно различить только с помощью разных шрифтов . Другие варианты, которые более расходятся, закодированы в разных кодовых точках. На веб-страницах отображение правильных вариантов для предполагаемого языка зависит от гарнитуры, установленной на компьютере, конфигурации веб-браузера и языковые теги веб-страниц. Системы, которые готовы отображать правильные варианты, встречаются редко, потому что у многих пользователей компьютеров не установлены стандартные гарнитуры, а самые популярные веб-браузеры по умолчанию не настроены для отображения правильных вариантов. Ниже приведены несколько примеров вариантов форм китайских иероглифов с разными кодовыми точками и языковыми тегами.

Разные кодовые точки,. Китай языковой тегРазные кодовые точки,. Тайвань языковой тегРазные кодовые точки,. Гонконг языковой тегРазные кодовые точки,. Японский языковой тегРазные кодовые точки,. Корейский язык тег
戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户戶 戸 户
爲 為 为爲 為 为爲 為 为爲 為 为爲 為 为
強强強强強强強强強强
畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画畫 畵 画
線 綫 线線 綫 线線 綫 线線 綫 线線 綫 线
匯滙匯滙匯滙匯滙匯 滙
裏裡裏裡裏裡裏裡裏 裡
夜亱夜亱夜亱夜亱夜 亱
龜亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟龜 亀 龟

Ниже приведены некоторые примеры различных форм Китайские иероглифы с одинаковыми кодовыми точками и разными языковыми тегами.

Одинаковый код, разные языковые теги
КитайскийТайваньскийГонконгЯпонскийКорейский
Одинаковый код, теги разных языков
КитайскийТайваньГонконгЯпонскийКорейский

Графемные варианты

Некоторые варианты не аллографический. Чтобы набор вариантов был аллографом, тот, кто может читать один, должен уметь читать другие, но некоторые варианты не могут быть прочитаны, если кто-то знает только один из них. Примером могут служить 搜 и, где тот, кто умеет читать 搜, может не уметь читать 蒐. Другой пример - 㠯, который является вариантом 以, но некоторые люди, умеющие читать 以, могут не уметь читать 㠯.

См. Также

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-18 09:53:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте