Вниз по Парижу и Лондону

редактировать
Мемуары Джорджа Оруэлла, опубликованные в 1933 году.

Вниз по Парижу и Лондону
Downout paris london.jpg Обложка первое издание
АвторДжордж Оруэлл
СтранаВеликобритания
ЯзыкАнглийский
ЖанрМемуары
ИздательВиктор Голланц (Лондон)
Дата публикации9 января 1933 г.
Тип носителяПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы230
ISBN 015626224X
OCLC 6082214

Down and Out in Paris and London - первая полнометражная работа английского автора Джорджа Оруэлла, опубликованная в 1933 году. - это мемуары в двух частях на тему бедности в двух городах, написанные сознательно в неакадемическом тоне. Его целевой аудиторией были представители среднего и высшего классов общества - те, кто с большей вероятностью был хорошо образован - и раскрывает бедность, существующую в двух процветающих городах: Париже и Лондоне. В первой части рассказывается о жизни в почти нищете в Париже и о случайной работе на кухнях ресторанов. Вторая часть - это рассказ о жизни на дороге в Лондоне и его окрестностях с точки зрения бродяги, с описанием типов доступных общежитий и некоторых персонажей, живущих на полях.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Публикация
  • 3 Резюме
    • 3.1 Главы 1-23 (Париж)
    • 3.2 Главы 24–38 (Лондон)
  • 4 Факты и вымыслы
  • 5 Реакции
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
История вопроса

После того, как Оруэлл оставил свой пост полицейского в Бирме, чтобы стать писателем, Оруэлл переехал в комнаты в Портобелло-роуд, Лондон в конце 1927 года, когда ему было 24. Работая в различных журналах, он предпринял исследовательские походы в Лондон и его окрестности, собирая материалы для использования в «Спайке ", его первое опубликованное эссе, и для второй части Down and Out в Париже и Лондоне. Весной 1928 года он переехал в Париж и жил по адресу 6 Rue du Pot de Fer в Латинском квартале, богемном квартале с космополитическим колоритом. Американские писатели, такие как Эрнест Хемингуэй и Ф. Скотт Фицджеральд жил в том же районе. После русской революции в Париже была большая русская эмигрантская община. Тетя Оруэлла Нелли Лимузин также жила в Париже и оказывала ему социальную и, при необходимости, финансовую поддержку. Он вел активную общественную жизнь, работал над своими романами и опубликовал несколько статей в авангардных журналах.

Парижская улица Оруэлла, в 5-м округе : «высокие старомодные окна и темно-серые свинцовые крыши; недалеко от École Normale Supérieure - в начале двадцатых годов, Хемингуэй жил всего в 500 ярдах (460 м) от улицы Оруэлла; Эллиот Поль тогда все еще жил на своей собственной «узкой улице», Rue de la Huchette, в том же округе вниз. у реки около площади Сен-Мишель ; и однажды, в Deux Magots в 1928 году, Оруэллу показалось, что он видел Джеймса Джойса."

Оруэлл серьезно заболел в марте 1929 г., и вскоре после этого из общежития были украдены деньги. Вор, вероятно, был не тот молодой итальянец, описанный в «Даун-энд-аут». В более позднем рассказе он сказал, что кража была делом рук молодого бродяги, которого он подобрал и принес с ним; утверждалось, что «учет чувств его родителей потребовал бы пресечения этого злоключения. Тот, кто довел Оруэлла до нищеты, сделал ему добро; его последние десять недель в Париже посеяли семена его первой опубликованной книги. «По необходимости или просто для сбора материала, а возможно и того и другого, он брался за случайную работу посудомойкой в ​​ресторанах. В августе 1929 года он отправил копию« Шипа » "в журнал Adelphi в Лондоне, и он был принят к публикации. Оруэлл покинул Париж в декабре 1929 года и вернулся в Англию, направившись прямо домой в дом своих родителей в Саутволд. Позже там он был частным наставником для ребенка-инвалида, а также предпринял дальнейшие походы, кульминацией которых стал период работы на полях хмеля Кент в августе и сентябре 1931 года. После этого приключения он оказался на Тули-стрит Кипа, который он нашел настолько неприятным, что написал домой за деньги и переехал в более удобное жилье.

Публикация

Первая версия Оруэлла «Вниз и выбралась» называлась «Дневник поваренка». в октябре 1930 года использовались только его парижские материалы. Он предложил их Йоне. чем мыс летом 1931 года. Мыс забраковал его осенью. Год спустя он предложил «более толстый машинописный текст (были добавлены лондонские главы)» Faber Faber, где T. С. Элиот, тогдашний редакторский директор, также отверг его, заявив: «Мы действительно сочли это очень интересным, но я с сожалением должен сказать, что это не представляется мне возможным как издательское предприятие».

Именно в доме Мэйбл Фирц Оруэлл выбросил машинописный текст. Вместе со своим мужем, лондонским бизнесменом по имени Фрэнсис, она несколько лет приезжала летом в Саутволд и была в дружеских отношениях с Блэрами. Фирц тогда передал его литературному агенту, Леонарду Муру, который «признал его« естественным »для нового дома Голланцев» Виктор Голланц был подготовлен к публикации работы при условии удаления ненормативной лексики и некоторых идентифицируемых имен и предложил аванс в размере 40 фунтов стерлингов. Оруэлл жаловался, что один отрывок, который Голланц просил изменить или вырезать, был «о единственном хорошем написании в книге». Название, импровизированное Голланцем, «Признания низшего и внешнего», обеспокоило Оруэлла. "Подойдет ли" Признания посудомоечной машины "? - спросил он Мура. «Я лучше отвечу на посудомоечную машину, чем на все». В июле 1932 года Оруэлл предложил назвать книгу «Леди Бедность» со ссылкой на стихотворение Алисы Мейнелл ; в августе 1932 года он предложил «Похвала бедности». В последний момент Голланц сократил название до «Down and Out» в Париже и Лондоне. Автор, после того, как были рассмотрены такие варианты, как «X», «P.S. Burton» (псевдоним, который Оруэлл использовал в экспедициях), «Кеннет Майлз» и «Х. Льюис Олвейз», был переименован в «Джорджа Оруэлла». Оруэлл не хотел публиковаться под своим именем Эрик Блэр, и с тех пор он использовал имя Оруэлла для своих основных работ, хотя многие периодические статьи все еще публиковались под именем Эрика Блэра. «Down and Out в Париже и Лондоне» был опубликован 9 января 1933 г. и получил положительные отзывы, в том числе от С. Дэй Льюис, У.Х. Дэвис, Комптон Маккензи и Дж. Б. Пристли. Впоследствии он был опубликован Harper Brothers в Нью-Йорке. Однако продажи были низкими до декабря 1940 года, когда Penguin Books напечатали 55 000 экземпляров для продажи по шесть пенсов.

Французский перевод Р. Н. Реймбо и Гвен Гилберт, которым восхищался Оруэлл, под названием La Vache Enragée, был опубликован Éditions Gallimard 2 мая 1935 г. с предисловием Панаит Истрати и вступительное слово Оруэлла.

Резюме

Главы 1-23 (Париж)

Начальные главы, посвященные настройке сцены, описывают атмосферу в парижском квартале и представьте различных персонажей, которые появятся позже в книге. От главы III до главы X, где рассказчик получает работу в «Отеле X», он описывает свое падение в бедность, часто в трагикомических терминах. Итальянский наборщик подделывает ключи от комнаты и ворует свои сбережения, и его скудный доход исчезает, когда уроки английского языка, которые он дает, прекращаются. Сначала он начинает продавать часть своей одежды, а затем закладывает оставшуюся одежду, а затем ищет работу у русского официанта по имени Борис - работа носильщиком в Les Halles, работает учителем английского языка и работает в ресторане. Он вспоминает свой двухдневный опыт без еды и рассказывает о встрече с русскими «коммунистами», которые, как он позже заключает, после своего исчезновения, должно быть, были просто мошенниками.

После различных испытаний, связанных с безработицей и голодом, рассказчик устраивается на работу в «Hôtel X» рядом с Place de la Concorde в качестве плащера (посудомойщика) и начинает работать долгие часы. там. В главе XIII он описывает «кастовую систему» ​​отеля - «менеджеры-повара-официанты-плунжеры», а в главе XIV - ее неистовую и, казалось бы, хаотичную работу. Он также отмечает «грязь в отеле X», которая стала очевидной, «как только кто-то проник в служебные помещения». Он рассказывает о своей повседневной жизни среди работающих бедняков Парижа, о рабстве и сне, а затем о выпивке в субботу вечером до раннего утра воскресенья. В главе XVI он кратко упоминает об убийстве, совершенном «прямо под моим окном [пока он спал...», - говорит он, - меня поражает, когда я оглядываюсь назад, «я был в постели и заснул в течение трех минут. об убийстве [....] Мы были рабочими, и где смысл тратить сон на убийство? "

Введенный в заблуждение оптимизмом Бориса, рассказчик снова ненадолго остается без гроша после того, как он и Борис уволились с работы в отеле в ожидании работы в новом ресторане "Auberge de Jehan Cottard", где Борис уверен, что станет снова официант; в Отеле Икс он выполнял низкопробную работу. «Покровитель» Обержа, «бывший полковник русской армии, похоже, испытывает финансовые затруднения. Рассказчику не платят десять дней, и он вынужден провести ночь на скамейке: «Было очень неудобно - подлокотник сиденья врезался тебе в спину - и намного холоднее, чем я ожидал», - а не лицом к хозяйке. выдающаяся арендная плата.

В ресторане рассказчик обнаруживает, что работает «семнадцать с половиной часов» в день, «почти без перерыва», и с тоской оглядывается на свою относительно расслабленную и упорядоченную жизнь в отеле X. Борис работает даже дольше: «восемнадцать часов в день, семь дней в неделю». Рассказчик утверждает, что «такие часы, хотя и необычные, в Париже нет ничего необычного». Между прочим, он добавляет

, что Оберж не был обычной дешевой столовой, которую часто посещали студенты и рабочие. Мы не обеспечивали адекватной еды менее чем за двадцать пять франков, и мы были живописны и артистичны, что поднимало наш социальный статус. В баре были неприличные картины, и нормандские украшения - фальшивые балки на стенах, электрические фонари, сделанные в виде подсвечников, «крестьянская» керамика, даже монтажный блок у двери, - а покровитель и метрдотель были русскими. офицеры, а многие заказчики - русские беженцы. Короче говоря, мы были определенно шикарны.

Он снова попадает в рутину и буквально борется за место на Парижском метро, чтобы добраться до «холодной грязной кухни» к семи. Несмотря на грязь и некомпетентность, ресторан удался.

Повествование перемежается анекдотами, рассказанными некоторыми второстепенными персонажами, такими как Валенти, итальянский официант из отеля X, и Чарли, «один из местных диковинок», который «молодежь из семьи и образования, сбежавшая из дома». В главе XXII рассказчик рассматривает жизнь плонжера:

[A] плонжер - один из рабов современного мира. Не то чтобы на него надо было ныть, потому что ему лучше, чем многим рабочим, но все же он не свободнее, чем если бы его купили и продали. Его работа рабски и без искусства; ему платят ровно столько, чтобы он оставался в живых; его единственный праздник - мешок [... Он] попал в ловушку рутины, которая делает невозможным мыслить. Если бы плунжеры хоть раз подумали, они бы давно создали профсоюз и объявили бы забастовку, требуя улучшения. Но они не думают, потому что у них нет для этого досуга; их жизнь сделала их рабами.

Из-за стресса, связанного с долгими часами, он отправляет электронное письмо своему другу «Би» в Лондон, спрашивая, может ли он найти ему работу, позволяющую спать более пяти часов ночь. Его друг должным образом отвечает, предлагая работу по уходу за «врожденным слабоумным», и посылает ему немного денег, чтобы получить его имущество из залога. Затем рассказчик увольняется с работы плонжера и уезжает в Лондон.

Главы 24–38 (Лондон)

Рассказчик прибывает в Лондон, ожидая, что его ждет работа. К сожалению, потенциальные работодатели уехали за границу, «терпеливые и все».

Пока его работодатели не вернутся, рассказчик живет как бродяга, спит в разных местах: ночлеги, бродячие общежития или «шипы» и Армия спасения приюты. Поскольку бродяги не могут «войти ни в один спайк, ни на какие-либо два лондонских шипа чаще, чем раз в месяц, под угрозой заключения на неделю», он должен продолжать движение, в результате чего тратятся долгие часы. бродить или ждать открытия общежитий. В главах с XXV по XXXV описываются его различные путешествия, различные формы проживания, выбор людей, которых он встречает, и реакция бродяг на христианскую благотворительность : «Очевидно, бродяги не были благодарны за бесплатный чай. И все же это было превосходно [....] Я также уверен, что это было дано в добром духе, без какого-либо намерения унизить нас; поэтому, честно говоря, мы должны были быть благодарными - но мы не были благодарны ». В число персонажей этого раздела книги входят ирландский бродяга по имени Пэдди, «хороший парень», чье «невежество было безграничным и ужасающим», и художник по тротуару Бозо, который имеет хорошее литературное образование и ранее был астроном-любитель, но перенесший череду несчастий.

Последние главы представляют собой каталог различных типов жилья, открытых для бродяг. Рассказчик предлагает несколько общих замечаний, заключая:

В настоящее время я не чувствую, что видел нечто большее, чем край бедности. Тем не менее, я могу указать на одну или две вещи, которым я определенно научился, будучи тяжелым. Я никогда больше не буду думать, что все бродяги - пьяные негодяи, и не буду ожидать, что нищий будет благодарен, когда я дам ему пенни, и не удивлюсь, если у безработных не хватает энергии, и не подпишусь на Армию Спасения, ни закладывать мою одежду, ни отказываться от рекламных листовок, ни наслаждаться едой в шикарном ресторане. Это начало.

Факт и вымысел

Один из споров вокруг «Down and Out» заключается в том, была ли это фактическая автобиография или отчасти вымысел. Оруэлл писал во Введении к французскому изданию 1935 года: «Думаю, я могу сказать, что я ничего не преувеличивал, за исключением того, что все авторы преувеличивают, выбирая. Я не чувствовал, что должен описывать события в точном порядке, в котором они произошло, но все, что я описал, действительно имело место в то или иное время ». В главе XXIV «ясно, что Оруэлл искажал факты, заявляя, что по возвращении из Парижа он оказался в Лондоне и не имел ни малейшего представления о том, как получить дешевую кровать». Это, конечно, усиливает напряженность. [...] но правда в том, что в Париже он уже написал свое первое существенное эссе «Спайк », описывающее ночь, проведенную в общежитии для бродяг Ноттинг-Хилл. Перед отъездом из Англии он некоторое время добровольно жил среди бродяг ».

В Дорога к пирсу Уиган Оруэлл упомянул о переживаниях бродяжничества, описанных в« Down and Out », написав следующее:« почти все описанные там инциденты произошли на самом деле, хотя они были перестроены ». Некоторая степень достоверности работы может быть получена из размеченной копии, содержащей шестнадцать аннотаций, которые Оруэлл дал Бренде Салкельд. О спуске в бедность из главы III он писал: «Последующие главы на самом деле не являются автобиографией, а взяты из того, что я видел». Однако о главе VII он написал: «Все это случилось»; об Отеле X: «Все настолько точно, насколько я мог»; а о русском ресторане: «Все нижеследующее является полностью точным описанием ресторана». Что касается личностей, то во введении Оруэлла к французскому изданию говорится, что персонажи являются индивидуумами, но «предназначены больше как репрезентативные типы».

Роскошный отель, в котором Оруэлл работал осенью 1929 года, был идентифицирован как Crillon Соней Оруэлл, как рассказывает Сэм Уайт, парижский корреспондент лондонского Evening Standard в своей колонке за 16 июня 1967 года. В своем исследовании Оруэлла писатели Стански и Абрахамс предположили, что это был отель Лотти.

Реакции

В течение месяца после публикации Умберт Поссенти, «ресторатор и отельер с 40-летним стажем», написал в The Times с жалобой на то, что книга несправедливо пренебрегает ресторанной торговлей. Литературное приложение Times ранее рассматривало «Down and Out» в Париже и Лондоне, описывая его как «яркую картину явно безумного мира». Оруэлл ответил на критику ресторатора письмом в ту же газету: «Я действительно знаю, что в нашем отеле были места, которые ни один посетитель не мог быть допущен к посещению с какой-либо надеждой сохранить свой обычай».

В Адельфи, С. Дэй Льюис писал: «Книга Оруэлла - это путешествие по подземному миру, проведенное без истерии и предубеждений [...] как образец ясности и здравого смысла». Дж. Б. Пристли в Evening Standard сочла ее «необычайно хорошим чтением. Отличной книгой и ценным социальным документом. Лучшей книгой такого рода, которую я читал за долгое время». Комптон Маккензи писал о «безмерно больших объемах» Оруэлла. интересная книга [...] подлинный человеческий документ, который в то же время написан с такой художественной силой, что, несмотря на развернувшуюся таким образом убогость и деградацию, результат удивительно прекрасен с красотой совершенного офорта на меди.. Рассказ о случайном подопечном в этой стране ужасает, как некая сцена необъяснимого страдания в Данте."

. После американской публикации Джеймс Т. Фаррелл, написавшей в The New Republic, назвал его «подлинным, преувеличенным и умным», а Герберт Горман написал для New York Times Book Review : «Он по У него острый взгляд на характер и грубый «бесстильный стиль», который погружает читателя в то, что хочет видеть автор ». В отличие от этого, обозреватель New English Weekly написал, "Эта книга [...] написана убедительно и очень удобочитаема, но не убедительна. Интересно, действительно ли автор был подавлен. Вниз, конечно, но вон? »

Сирил Коннолли позже писал:« Я не думаю, что в Лондоне и Париже - более чем приятная журналистика; все это лучше сделал его друг Генри Миллер. Оруэлл обрел свою истинную форму несколько лет спустя ». Оруэлл согласился с этой оценкой. Спорная работа Генри Миллера Тропик рака (1934) основана на его собственном опыте в Париже примерно в то время, когда там был Оруэлл.

В эссе для журнала Джорджа Оруэлла 1971 года Ричард Мейн счел эту книгу типичной для чего-то, что относилось ко многим более поздним произведениям Оруэлла: его «радость раскрывать скрытые - сцена убожества. Он всегда снимал крышку с вещей - бедность, салонный социализм, жизнь в угольной шахте, тирания в начальной школе, Империя, гражданская война в Испании, русская революция, политическое злоупотребление из языка. Он вполне мог повторить W.H. Оден : Все, что у меня есть, - это голос / Чтобы развеять сложившуюся ложь ».

Комментарии рассказчика о евреях в книге цитируются журналистом для Гаарец при рассмотрении того, что он термины «скрытый антисемитизм Оруэлла». Некоторые предполагают, что произведение могло быть пародией Оруэлла на его собственное социальное воспитание и социальный класс, при этом заметив, что рассказчик имеет как расистские, так и антирасистские вспышки. в качестве доказательства того, что антисемитизм был гораздо более распространен в Париже, чем в Лондоне.

См. также
  • icon Портал романов
Ссылки
Внешние ссылки
В Wikiquote есть цитаты, связанные с: Вниз и Вниз в Париже и Лондоне
Последняя правка сделана 2021-05-18 14:41:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте