Сказка о полку Игореве

редактировать
Иллюстрация Ивана Билибина к сказке, 1941 г.

«Сказание о полку Игореве» ( древневосточнославянское : Слово о пълкѹ Игоревѣ, романизированное: Слово о пŭлку Игореве) - анонимная эпическая поэма, написанная на древневосточнославянском языке. Название иногда переводят как «Сказание о полку Игореве», «Песнь о полку Игореве», «Слово о полку Игореве», «Слово о полку Игореве» и «Слово о полку Игореве».

В стихотворении рассказывается о неудавшемся набеге Игоря Святославича (ум. 1202) на половцев Придонского края. Хотя некоторые оспаривают подлинность стихотворения, в настоящее время ученые сходятся во мнении, что стихотворение является подлинным и датируется средневековым периодом (конец XII века).

« Сказка о полку Игореве» была адаптирована Александром Бородиным как опера и стала одной из величайших классиков русского театра. Названный " Князь Игорь", он впервые был исполнен в 1890 году.

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Содержание
  • 2 Открытие и публикация
  • 3 Споры о подлинности
    • 3.1 Ранние реакции
    • 3.2 Советский период
    • 3.3 Недавние просмотры
  • 4 Оральность
  • 5 Издания и переводы
  • 6 См. Также
  • 7 Примечания
  • 8 Дальнейшее чтение
  • 9 Внешние ссылки
Содержание
800-летие шедевра на памятной марке СССР 1985 г.

История описывает неудачный налет, достигнутый в 1185 году на Kniaz Игорь Святославич, князь Новгород-Северск, на половцах, живущий вдоль нижний Дон. Исторические фигуры Другой Руси упоминаются, в том числе Skald Боян ( барда), князья Всеслав Полоцкий, Ярослава Осмомысла в Галиче, и Всеволод Большое Гнездо в Суздале. Автор обращается к воюющим князьям Руси и призывает к единству перед лицом постоянной угрозы со стороны тюркского Востока. Поход Игоря записан в Киевской летописи (ок. 1200 г.).

Описания показывают сосуществование христианства и древнеславянской религии. Жена Игоря Ярославна вызывает силы природы из стен Путивля. Среди художественных образов наряду с обезличенными языческими богами представлены христианские мотивы.

« Сказку » сравнивают с другими национальными эпосами, включая «Песнь о Роланде» и «Песнь о нибелунгах». Однако книга отличается от современных западных эпосов многочисленными и яркими описаниями природы и изображением той роли, которую природа играет в жизни людей.

Открытие и публикация

Единственная рукопись « Сказания», якобы датированная 15 веком, была обнаружена в 1795 году в библиотеке Преображенского собора, где в XII веке были открыты первая библиотека и школа в России. его источник. Настоятель монастыря Иоиль (Быковский) продал рукопись местному помещику Алексею Мусину-Пушкину в составе сборника из десяти текстов. Алексей осознал ценность книги и сделал транскрипцию для императрицы Екатерины Великой в 1795 или 1796 году. Он издал ее в 1800 году с помощью Алексея Малиновского и Николая Бантыш-Каменского, ведущих русских палеографов того времени. Утверждалось, что оригинал рукописи сгорел во время большого московского пожара 1812 года (во время наполеоновской оккупации) вместе со всей библиотекой Мусина-Пушкина.

Выпуск этого исторического произведения в научный оборот вызвал ажиотаж в русских литературных кругах, поскольку сказка представляет собой древнейшую славянскую письменность без каких-либо элементов церковнославянского языка. После лингвистического анализа украинские ученые в Австрийской империи заявили, что документ содержал переходный язык между а) более ранними фрагментами языка проприи Руси (область Чернигова, на восток через Киев и в Галич ) и б) более поздними фрагментами из Галицко-Волынская эпоха этого же регион в веках сразу после написания документа.

Русско-американский автор Владимир Набоков перевел эту работу на английский язык в 1960 году. Среди других заметных изданий - стандартное советское издание, подготовленное академиком Дмитрием Лихачевым с расширенными комментариями.

Споры о подлинности

По мнению большинства, стихотворение представляет собой композицию конца XII века, возможно, составленную устно и зафиксированную в письменной форме в какой-то момент в течение XIII века. Некоторые ученые рассматривают возможность того, что стихотворение в его нынешней форме представляет собой сборник национальных романтиков и переработку нескольких аутентичных источников. Тезис о том, что стихотворение является полной подделкой, предлагался в прошлом, но широко дискредитирован; язык стихотворения оказался ближе к подлинному средневековому восточнославянскому языку, чем это было возможно на практике фальсификатором конца 18 века. Только в 1951 году ученые обнаружили древние берестяные документы с содержанием на этом средневековом языке.

Одним из решающих моментов разногласий по поводу подлинности является связь между «Сказкой о полку Игореве» и « Задонщиной», бесспорно аутентичным стихотворением, созданным в конце XIV-XV веков для прославления победы Дмитрия Донского над монголо-татарскими войсками. правителя Золотой Орды Мамая в Куликовской битве и сохранился в шести средневековых копиях. В обоих текстах есть почти идентичные отрывки, в которых различаются только личные имена. Традиционная точка зрения рассматривает Задонщину как позднюю имитацию, в основе которой лежит Слово. В версии подделки утверждается обратное: «Сказка о полку Игореве» написана с использованием « Задонщины» в качестве источника. Проведенный недавно Романом Якобсоном и Андреем Зализняком анализ показывает, что отрывки из Задонщины с аналогами в Слове отличаются от остального текста по ряду лингвистических параметров, тогда как в «Сказке о полку Игореве» это не так. Этот факт рассматривается как свидетельство того, что Слово является оригиналом в отношении Задонщины. Зализняк также указывает, что отрывки на Задонщине, которые параллельны фрагментам в сказке о полку Игореве, но отличаются от него, могут быть объяснены только в том случае, если Слово было источником для Задонщины (различия могут быть результатом искажения оригинального текста Слова автором и разные редакторы версий Задонщины), но не наоборот.

Сторонники тезиса о подделке приводят иногда противоречивые аргументы: некоторые авторы (Мазон) видят в тексте многочисленные галлицизмы ; в то время как другие (Трост, Хендлер) видят германизмы, третьи (Кинан) богемизмы. Зимин уверен, что автором мог быть только Иоил Быковский, в то время как Кинан также уверен, что фальсификатором мог быть только Иосиф Добровский.

Современная диалектология считает Псков и Полоцк двумя городами, где, скорее всего, была написана Сказка. Его авторами были предложены многочисленные лица, в том числе князь Игорь и его братья. Другие авторы считают, что эпос возник на юге Руси, многие элементы которого соответствуют современному украинскому языку.

Ранние реакции

После того, как единственная рукописная копия Сказания была уничтожена во время наполеоновского вторжения 1812 года, возникли вопросы о ее подлинности, в основном из-за ее языка. Подозрения подогревали и современные фабрикации (например, « Песни Оссиана», как оказалось, были написаны Джеймсом Макферсоном ). Сегодня большинство признает подлинность текста, основываясь на сходстве его языка и образов с другими текстами, обнаруженными после Сказания.

В качестве фальсификатора были предложены Алексей Мусин-Пушкин или русские фальсификаторы рукописей Антон Бардин и Александр Сулакадзев. (Бардин был публично разоблачен как фальсификатор четырех экземпляров « Слова»). Йозеф Сиенковски, журналист и востоковед, был одним из первых известных сторонников теории фальсификации.

Советский период

Проблема национального текста стала более политизированной в годы Советского Союза. Осуждались любые попытки поставить под сомнение подлинность слова « Слово» (например, французского слависта Андре Мазона или русского историка Александра Зимина ). Правительственные чиновники также подавляли и осуждали нестандартные толкования, основанные на тюркской лексике, например, предложенные Олжасом Сулейменовым (который считал «Сказку о полку Игореве» подлинным текстом). Взглядам Мазона и Зимина противостоял, например, Роман Якобсон.

В 1975 году Олжас Сулейменов оспорил мнение господствующего в Сказке в своей книге Az я Ya. Он утверждал, что раскрыл, что « Сказание» не может быть полностью аутентичным, поскольку оно, по всей видимости, было переписано в 16 веке. Основные слависты, в том числе Дмитрий Лихачев, и тюркологи раскритиковали Аз и Я, охарактеризовав этимологические и палеографические предположения Сулейменова как дилетантские. Лингвисты, такие как Зализняк, указали, что некоторые лингвистические элементы в Слове датируются 15 или 16 веками, когда была сделана копия оригинальной рукописи (или копии). Они отметили, что это обычная особенность копируемых документов, поскольку переписчики вводят элементы своей собственной орфографии и грамматики, как известно из многих других рукописей. Зализняк отмечает, что эти доказательства являются еще одним аргументом в пользу подлинности слова. Анонимному фальсификатору пришлось бы имитировать не только очень сложную орфографию и грамматику XII века, но и представить сложные фальшивые следы копирования в XV или XVI веках.

Недавние просмотры

Поле битвы Игоря Святославича с половцами - Виктор Васнецов.

В то время как некоторые историки и филологи продолжают ставить под сомнение подлинность текста по разным причинам (например, полагая, что он имеет нехарактерно современные националистические настроения) ( Омельян Прицак, в частности), лингвисты не столь скептичны. Все ученые согласны с тем, что «Слово» является подлинным.

Некоторые ученые считают, что « Сказка» имеет такое же назначение, как и Краловедворский манускрипт. Например, гарвардский историк Эдвард Л. Кинан в своей статье говорит: «Действительно ли Ярослав Галицкий стрелял в султанов в 1185 году?» и в его книге « Иосиф Добровский и истоки сказки о полку Игореве» (2003), написанной чешским ученым Йозефом Добровским, «Сказка о полку Игореве» - подделка.

Другие ученые утверждают, что это перекомпиляция и манипуляция нескольких аутентичных источников, собранных воедино по аналогии с « Калевалой» Лённрота.

В своей книге 2004 года русский лингвист Андрей Зализняк анализирует аргументы и приходит к выводу, что теория подделки практически невозможна. Лишь в конце 20 века, после того как в Новгороде были обнаружены сотни документов коры, ученые узнали, что некоторые загадочные отрывки и слова из сказки были частью общей речи в 12 веке, хотя они не были представлены в летописях. и другие официальные письменные документы. Зализняк заключает, что ни один ученый XVIII века не мог воспроизвести тонкие грамматические и синтаксические особенности известного текста. Он не верил, что Добровский мог этого добиться, поскольку его взгляды на славянскую грамматику (выраженные в его magnum opus « Institutiones») разительно отличались от системы, описанной в «Сказке о полку Игореве». Во втором переработанном издании, выпущенном в 2007 году, Зализняк смог использовать доказательства из посмертного издания книги Зимина 2006 года. Он утверждал, что даже тот, кто пытается подражать некоторым более старым текстам, столкнется с почти невозможными препятствиями, которые необходимо преодолеть, поскольку простое подражание не могло отражать глубинную механику языка.

Юрий Лотман поддерживает аутентичность текста, основываясь на отсутствии ряда семиотических элементов в литературной традиции русского классицизма до публикации « Сказки». Он отмечает, что термин « русская земля» стал популярным только в 19 веке. Предполагаемый фальсификатор 1780–1790-х годов не стал бы использовать такой термин при составлении текста.

Оральность

Роберт Манн (1989, 2005) утверждает, что ведущие исследования ошиблись, заключив, что « Сказка» - это произведение поэта, работающего в письменной традиции. Манн указывает на свидетельства того, что Сказание сначала распространялось как устная эпическая песня в течение нескольких десятилетий, прежде чем было записано, скорее всего, в начале 13 века. Он определяет вступительные строки как соответствующие такой устной традиции: «Не уместно ли было, братья, начать со старых слов героических сказок о походе Игоря...» Рассказчик начинает со слов устных эпических сказок, которые уже старые и знакомые. Манн нашел множество новых параллелей тексту Сказания в свадебных песнях, магических заклинаниях, былинах и других древнерусских источниках. Он был первым исследователем, чтобы указать уникальные текстовые параллели в редкой версии Повести о битве против Мамая ( Сказание о Мамаевом побоище), опубликованной Н. Головин в 1835. Он содержит какие требования Манн является самой ранней из известных редакции сказания, редакция, которую ученые постулировали, но не смогли найти.

На основе былин и древнерусских источников, Манн попытался реконструировать раннюю русскую песню о преобразовании в Киевскую государства. Манн считает, что этот ранний цикл обращения наложил отпечаток на несколько отрывков Повести, включая последовательность мотивов, в которых языческий Див предупреждает тмутороканского идола о приближении армии Игоря.

Издания и переводы
  • Алексей Мусин-Пушкин, Алексей Малиновский и Николай Бантыш-Каменский, Ироическая пѣснь о походах на половцовъ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, ныне писанным стариннымъ русъ языкъ въ исходѣ XII столоеѣтія на употребление переложенінъъ. Москва, в сенаторской типографии. (1800)
  • Мансветус Ридл, Созат Игорь hadjaratarul a paloczok ellen (1858)
  • Леонард А. Магнус, Сказка об оружии Игоря (1915)
  • Эдуард Сиверс, Das Igorlied (1926)
  • Карл Генрих Мейер, Das Igorlied (1933)
  • Анри Грегуар, Роман Якобсон, Марк Сефтель, Ж. А. Иоффе, La Geste du Prince Igor, Annuaire de l'Institut de Philologie et histoire orientales et slaves, т. VIII. (1948)
  • Дмитрий Лихачев, Слова о полку Игореве, Литературные памятники (1950)
  • Владимир Набоков, Песня о полку Игореве: эпопея XII века (1960)
  • Дмитрий Оболенский, Слово о полку Игореве - об Игореве, сыне Святослава и внуке Олега (перевод вместе с оригинальным текстом), в Книге русских стихов о пингвинах (1962)
  • Роберт Хоуз, Сказка о походе Игоря (1973)
  • Серж Зенковский, "Слово о полку Игореве", в былинах, летописях и сказках средневековой России (переработанное издание, 1974 г.)
  • Дмитрий Лихачев, Слова о полку Игореве, (с древнерусского на английский - Ирина Петрова ), (иллюстрировано Владимиром Фаворским ), «Слово о войне, которую вел Игорь», Издательство «Прогресс» (Москва, переработанное издание, 1981 г.)
  • JAV Хейни и Эрик Даль, Рассуждение о полку Игореве: Перевод на Слово о полку Игореве. (1989)
  • Я. В. Хейни и Эрик Даль, Поход Игоря: Перевод слова о полку Игореве. (1992)
  • Роберт Манн, Сказки Игоря и их фольклорное прошлое (2005)
Смотрите также
Примечания
дальнейшее чтение
  • Магнус, Леонард Артур. Сказка об оружии Игоря. Oxford University Press, 1915. Первый перевод на английский язык.
  • Манн, Роберт. Копья поют: этюд древнерусской сказки об Игореве. Slavica: Колумб, 1989.
  • Манн, Роберт. Сказки об Игореве и их фольклорное прошлое. Юпитер, Флорида: Берестяная пресса Карачарово, 2005.
  • Манн, Роберт. Тихая дискуссия по сказке об Игореве. Oral Tradition 30.1: 53-94, 2016. Ссылка на статью
  • (на русском языке) Песнь»о полку Игореве: Новые otkrytiia. М.: Языки Славянской Культуры, 2009.
внешние ссылки
Последняя правка сделана 2023-04-05 06:34:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте