Рукописи Двур Кралове и Зеленой Горы

редактировать

Страницы 4 и 5 рукописи Зеленой Горы

В Дворе Кралове и рукописи Зелена Гора ( Чехия : Rukopis královédvorský, RK и Rukopis zelenohorský, RZ, немецкий : Königinhofer Handschrift и Grünberger Handschrift) литературные мистификации претендующие быть эпические славянские рукописи, написанные в Старочешский. Впервые они появились в начале 19 века.

Вначале высказывались подозрения об их подлинности, но окончательно не было установлено, что они являются подделками, до 1886 года в серии статей в журнале « Атенеум» Томаша Масарика  [ cz ].

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Две рукописи
    • 1.1 Рукопись Двура Кралове
    • 1.2 Рукопись Зеленой Горы
  • 2 Содержание
  • 3 Ответ
  • 4 См. Также
  • 5 Пояснительные примечания
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
    • 7.1 Первичный
    • 7.2 Вторичный
  • 8 Внешние ссылки
Две рукописи

Рукопись Двура Кралове

Вацлав Ганка утверждал, что он обнаружил Рукопись Двура Кралове (также называемую «Рукописью двора Королевы» в более ранней литературе) в 1817 году в церкви Святого Иоанна Крестителя во Двуре Кралове-над-Лабем в Богемии. Оригинальный древнечешский текст был опубликован Ганкой в ​​1818 году, а в следующем году появилась немецкая версия.

Рукопись Зеленой Горы

Вторая рукопись, которая стала известна как Рукопись Зеленой Горы (также называемая «Манускриптом Зеленой Горы» в более ранней литературе), названа в честь замка Зеленой Горы, где она якобы была обнаружена в 1817 году.

Оно было отправлено анонимно в 1818 году Францу, графу Коловрат-Либштейнскому в Богемский музей. Граф был лордом верховным кастеляном Праги и покровителем недавно основанного музея.

Позже выяснилось, что отправителем был Йозеф Коварж, который управлял доходами от поместья Иеронима Карла графа фон Коллоредо-Мансфельда, владельца замка Зеленая Гора. Коварж якобы обнаружил рукопись в замке своего господина в Непомуке в 1817 году.

Только в 1858 году роль Коваржа в распространении этой рукописи была публично раскрыта Вацлавом Владивоем Томеком  [ cz ]. Хотя Коварж умер в 1834 году, Томек, взяв интервью у отца Вацлава Кролмуса  [ cz ], смог подтвердить, что Коварж был тем, кто изначально послал рукопись. После откровения Томека произведение, которое иногда называли рукописью Libušin soud, после стихотворения, которое в нем содержалось, стали постоянно называть рукописью Зеленой Горы.

СОДЕРЖАНИЕ

Рукопись Двура Кралове содержала 14 стихотворений, из которых 6 были эпосами, 2 - лирическими эпосами и 6 - песнями о любви. В эпосах фигурируют два выдуманных поэта-воина Забой и Славой.

Рукопись Зеленой Горы содержала два стихотворения: « Снемы » («Собрание») и « Либушин соуд » («Приговор Любуши»).

Многоязычное издание Рукописи Двура Кралове (с другими стихотворениями) появилось в 1843 году; это издание включало английский перевод Джона Боуринга.

Позднее Альберт Генри Вратислав перевел на английский язык и опубликовал в 1852 году «Вердикт Любуши» и некоторые стихи из рукописи Двура Кралове.

Ответ

Когда появилась первая рукопись, ее разрекламировали как большое открытие. Но когда появилась вторая рукопись, Йозеф Добровский объявил ее подделкой. Ерней Копитар поддержал это мнение, обвинив Ханка в том, что он является автором розыгрыша. Однако многие известные чешские писатели того времени поддержали аутентичность рукописей, в том числе составитель словарей и автор истории чешской литературы Йозеф Юнгманн, писатель Франтишек Челаковски, историк Франтишек Палацкий и поэт-фольклорист Карел Яромир Эрбен.

В Англии Джон Боуринг, переводчик славянской поэзии, имел дела с властями по обе стороны спора. Когда он впервые искал подходящий чешский материал, он обратился к Копитару, который рекомендовал Добровского как человека, который мог бы предоставить соответствующий список текстов. Позже Челаковский узнал об этом предприятии и не только предоставил свой собственный список, но и стал близким сотрудником Боуринга, посылая ему материалы с его собственными немецкими пересказами для Боуринга для работы. Боуринг, отчасти чтобы исправить задержку публикации антологии чешской поэзии, в 1828 году написал статью в Foreign Quarterly Review, в которой споры об этих рукописях были представлены равномерно для обеих сторон.

Вратислав отметил в своем переводе 1852 года, что он был хорошо осведомлен о противоречиях, когда он опубликовал свой перевод, но решил, что скептики не обосновали свою позицию.

Алоис Войтех Шембера написал книгу в 1879 году, в которой утверждал, что поэма « Libušin soud » (вторая рукопись) была подделкой, и назвал ее автором Йозеф Линда  [ cz ].

Подлинность обеих рукописей не была окончательно отвергнута до 1880-х годов, когда появилось несколько независимо написанных статей, которые подвергали сомнению их достоверность. Один автор, сомневавшийся в подлинности рукописей, Томаш Масарик, использовал свой журнал Athenaeum для публикации множества литературных источников в поддержку этой точки зрения. Лингвист Ян Гебауэр написал статью, разоблачающую рукописи в выпуске Athenaeum за февраль 1886 года, а Масарик в более позднем выпуске написал, что можно доказать, что эти стихи «переработаны с современного чешского на древнечешский», представив метрические и грамматические доказательства в поддержку своих слов. требовать.

Тем временем рукописи с романтической точки зрения обычно рассматривались как свидетельство ранних чешских литературных достижений, демонстрируя, что такая эпическая и лирическая поэзия предшествовала даже «Песни о Нибелунгах». Они также были истолкованы как свидетельство того, что раннее чешское общество придерживалось демократических принципов. Панславянские националисты видели в рукописях символ национального сознания. Поэтому, когда Палацкий писал свою чешскую историю, частично основанную на этих рукописях, он изобразил романтизированную славянскую борьбу против немецкого недемократического общественного строя. Исторические рассказы Палацкого о Богемии, основанные на рукописях, также подкрепили исключительные претензии чехов на Чехию.

Споры о подлинности и авторстве этих рукописей занимали чешскую политику более века, и голоса, утверждающие, что стихи подлинны, не заглушались даже во время Второй мировой войны.

Вацлав Ханка, первооткрыватель первой рукописи, и его друг и сосед по комнате Йозеф Линда, как правило, считаются фальсификаторами стихов, но они никогда не признавались в написании их, и не было никаких неопровержимых доказательств того, что они были авторами..

Смотрите также
Пояснительные примечания
использованная литература
Источники

Начальный

Вторичный

внешние ссылки
Последняя правка сделана 2024-01-01 06:46:50
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте