Таргум Онкелос

редактировать
Арамейский перевод Пяти Книг Моисея Подстрочный текст на иврите Числа 6.3–10 с арамейским Таргум Онкелос из Британской библиотеки. еврейский текст (справа) и арамейский онкелос (слева) в еврейской Библии 1299 года, хранящейся в Бодлеанской библиотеке

Таргум Онкелос (или Онкелос ), תרגום אונקלוס, еврейское арамейское таргум («перевод») Тора, признанный авторитетным переведенным текстом Пяти Книг Моисея и предположительно написанный в начале 2-го века нашей эры.

Содержание
  • 1 Авторство
  • 2 Ритуальное использование
  • 3 Методология Targum Onkelos
  • 4 Источники
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Авторство

Его авторство традиционно приписывается Онкелосу, известному обращенному в иудаизм во времена Таннаика (ок. 35–120 гг. Н. Э.). Согласно рассказу Талмуда, содержание Таргум Онкелос было первоначально передано Богом Моисею на горе Синай. Однако позже он был забыт массами и перезаписан Онкелосом.

В то время как арамейский перевод Торы традиционно приписывается «Онкелосу», а перевод Торы на греческий язык был выполнен Акилой. Синопа, большинство ученых считают, что это одно и то же лицо. Согласно Епифанию, греческий перевод был сделан Акиласом до того, как он обратился в иудаизм, а арамейский перевод был сделан после его обращения. Говорят, что это происходило под прямым руководством и наставлением рабби Йехошуа и рабби Элиэзера. Действительно, те же биографические истории, которые Иерусалимский Талмуд приписывают Акиле, Вавилонский Талмуд приписывают Онкелосу. Огромное сходство между биографиями Акилы и Онкелоса привело многих к выводу, что они - одно и то же лицо. Цви Хирш Хаес идентифицировал арамейское «Таргум Онкелос» как греческий перевод Акилы, снова переведенный на арамейский. Точно так же А.Е. Сильверстоун (1931: 73) убедительно продемонстрировал, что Акилас написал и греческую, и арамейскую версии, поскольку «обе версии обладают одинаковыми выдающимися характеристиками».

Современный ученый утверждал, что арамейский перевод должен датироваться концом IV - началом V веков из-за повторного использования языка из других мидрашей, составленных в то время, и, следовательно, не мог быть составлен Акилой / Онкелосом ( жившие во 2 веке). Другие, не согласные с этим, пришли к выводу, что арамейский перевод Онкелоса возник в Палестине в I или начале II веков нашей эры, но что его окончательная редакция была сделана в Вавилонии, вероятно, в IV или V веках нашей эры. Пересмотренный перевод Онкелоса стал официальной версией, используемой при переводе Торы каждый субботний день, вытеснив ранее широко использовавшиеся палестинские арамейские традиции. В Вавилонском Талмуде арамейский перевод Торы (Таргум Онкелос) упоминается как «таргум дидан» («наш перевод»), в отличие от более древнего палестинского таргума.

ритуального использования

в Талмудические раз, чтения из Торы в синагогах переводились стих за стихом в арамейский перевод. По сей день самым древним из сохранившихся обычаев в отношении йеменского еврейского молитвенного обряда является чтение Торы и Хафтары с арамейским переводом (в данном случае Таргум Онкелос для Торы и Таргум Джонатан бен Уззиил для Хафтара). Обычай читать арамейский таргум каждый субботний день в синагоге во время еженедельного чтения Торы был в конечном итоге оставлен другими общинами в Израиле, во многом благодаря автору Шулхан Арух (Орах Хаим §145: 3) которые не поощряли его практику, говоря, что не понимают смысла его слов.

Там, где есть обычай читать арамейский Таргум во время публичного чтения Торы в субботние дни, история Рувима (Бытие 35:22 ) и Второй эпизод «Золотого тельца» (Ex 32: 21–25 ) читается, но не переводится, так как он связан с постыдными событиями. Точно так же Священническое благословение (Числ 6: 24–26 ) читается, но не переводится, так как благословения следует читать только на иврите.

Чтение Таргум, стих за стихом, в сочетании с Торой, которая читается вслух в субботний день, не следует путать с другой практикой, а именно с рассмотрением всего Параша перед началом субботы., и эта практика берет свое начало в Талмуде, и которую кодификаторы еврейского закона считают Галахой: «Человек должен заполнить свои части Священного Писания вместе с общиной, прочитав Писание дважды и таргум один раз (Шнаим микра ве-эчад таргум ) ". Здесь имеется в виду завершение чтения Параша дома или в Бейт-мидраше вместе с другими, чтение в тандеме, во время которого каждый стих повторяется дважды; один раз самим читателем, с последующим повторением того же стиха всей группой, и, наконец, самим первоначальным читателем, цитирующим арамейский Таргум Онкелоса.

. Дни, в которые читался Парашах, во многом зависели от обычай. У некоторых было принято разбивать чтение на два дня. У йеменских евреев утро среды было отдано первой половине параша, а утро четверга - второй половине параша. Другие читают весь Парашах по утрам в четверг, а другие по вечерам в четверг.

Методология Таргум Онкелос

Арамейский перевод Онкелоса Пятикнижия (Пяти Книг Моисея) почти полностью является дословным переводом еврейского масоретского текста с очень небольшим дополнительным материалом в форме агадического перефразирования. Однако там, где встречаются трудные библейские отрывки, Онкелос стремится минимизировать двусмысленность и неясности. Иногда он использует нелукальные агадические толкования или расширения в своем переведенном тексте, обычно в тех местах, где исходный иврит отмечен еврейскими идиомой, омонимом или метафора, и не может быть понят иначе.

Переводчик уникален тем, что он избегает любого типа персонификации или телесности с Богом, часто заменяя «человеческие» характеристики, представляющие Бога в исходном иврите, словами, передающими более отдаленный и безличный смысл. Например, «лицо мое» (евр. Panai) заменено на «передо мной» (Исход 33:23), а «под ногами его» заменено на «под престолом его славы» (Исход 24:10), и «Господь сошел на гору Синай» через «Господь явился на горе Синай» (Исход 19:20). Самуил Давид Луццатто предполагает, что изначально перевод был предназначен для «простых людей». Эта точка зрения была решительно опровергнута Натаном Маркусом Адлером в его предисловии к своему комментарию к Targum Onkelos Netinah La-Ger. Он часто обновляет названия библейских народов, монет и исторических мест до имен, известных в его собственную постбиблейскую эпоху.

В отношении Галахи таргум полностью согласен с мнением рабби Акивы. Некоторые авторы предполагают, что Акива предоставил пересмотренный текст основной основы Таргум Онкелос.

Некоторые из наиболее заметных изменений, внесенных Онкелосом, в которых он пытается передать основной смысл стиха, а не его дословный перевод:

  • (Бытие 1: 2 ) (Арамейский : וְאַרְעָא הֲוָת צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא, на иврите) [= «... и земля была опустошена и опустошена» ] вместо «... и земля была без формы и пустоты».
  • (Бытие 2: 7 ) (Арамейский : הות באדם לְרוּחַ מְמַלְלָא, еврейскими буквами) [= »... и он стал в человеке говорящим духом "] вместо"... и человек стал душой живою ".
  • (Бытие 3: 5 ) (Арамейский : וּתְהוֹן כְּרַבְרְבִין, еврейскими буквами), [= "... и вы будете как властители"] вместо "... и будете как боги".
  • (Бытие 3:15 ) (Арамейский : הוּא יְהִי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקדְמִין וְאַתּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא, на иврите) [= " … Он (т.е. Потомок Евы) будет помнить, что вы (т.е. змей) сделали с ним вначале, но вы (т.е. змея) удержите это против него в конце »] вместо« он поразит вас в голову, и вы получите синяк ». его пятка. "
  • (Бытие 18: 8 ) (Арамейский : וְהוּא מְשַׁמֵּשׁ עִלָּוֵיהוֹן תְּחוֹת אִילָנָא, на иврите), [="... и он ждал их под деревом, и т. д. "] вместо"... и он стоял подле них под деревом и т. д. "
  • (Бытие 20:16 ) (Арамейский : הָא יְהַבִית אֶלֶף סִלְעִין דִּכְסַף לַאֲחוּיִיךְ הָא הוּא לִיךְ כְּסוּת דִּיקָר חֲלָף דִּשְׁלַחִית דְּבַרְתִּיךְ וַחֲזֵית יָתִיךְ וְיָת כָּל דְּעִמִּיךְ וְעַל כָּל מָא דַּאֲמַרְתְּ אִתּוֹכָחְתְּ, еврейскими буквами) [= "… вот, я отдал твоему брату тысячу серебряных монет. Вот! Это почетный перевод для вас за то, что я послал [к вам] и контролировал вас; и за то, что я видел вас [наедине] и все, что с вами, и как то, что вы доказали [свою честность] во всем, что вы говорили "] вместо" Я дал вашему брату тысячу штук серебра: вот, Он для вас покров очей для всех, которые с вами, и для всех других: таким образом она была осуждена. "
  • (Бытие 22:14 ) (арамейский : וּפְלַח וְצַלִּי אַבְרָהָם תַּמָּן בְּאַתְרָא הַהוּא. אֲמַר קֳדָם יי 'הָכָא יְהוֹן פָּלְחִין דָּרַיָּא. בְּכֵין יִתְאֲמַר בְּיוֹמָא הָדֵין בְּטוּרָא ין ר «Вот грядущие поколения поклонятся Господу». А потому в тот день будет сказано: «На этой горе поклонился Авраам пред Богом».] Вместо «И назвал Авраам имя тому месту Иегова-ире; как сказано по сей день, На горе Господь будет виден ».
  • (Бытие 27:13 ) (Арамейский : עֲלַי אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוֹן לְוָטַיָּא עֲלָך רִי, на иврите) [=«… Обо мне было сказано в пророчестве никакие проклятия не постигнут тебя, сын мой, и т. д. »] вместо«… 'Да будет проклятие твое на мне, сын мой, и т. д. »
  • (Бытие 31:53 ) (Арамейский : וְקַיֵּים יעֲקֹב בִּדְדָּחֵיל לֵיהּ אֲבוּהִי יִצחָק, на иврите) [= «… и Иаков дал клятву тем, кого боялся его отец Исаак» (т.е. Бог своего отца, не называя Его)] вместо « … И Иаков поклялся страхом своего отца Исаака ».
  • (Бытие 38:26 ) (арамейский : וַאֲמַר זַכָּאָה, מִנִּי מְעַדְּיָא, на иврите), [=«... Он сказал: «Она права. Это от меня, что она беременна »и т. Д.»] Вместо «… и он сказал:« Она была правее меня »и т. Д.»
  • (Бытие 45:27 ) ( арамейский : וַחֲזָא יָת עֶגְלָתָא וכו 'וּשְׁרָת רוּחַ קוּדְשָׁא עַל יַעֲקֹב אֲבוּהוֹן, на иврите) [= «и когда он увидел повозки и т. Д., Святой дух сошел на Иакова, их отца»], вместо «… Ожил дух Иакова, отца их».
  • (Исход 1: 8 ) (арамейский : וְקָם מַלְכָּא חֲדַתָּא עַל מִצְרָיִם דְּלָא מְקַיּיֵם גְּזֵירַת יוֹסֵף, на иврите), [= «И в Египте восстал новый царь, который не выполнил указы Иосифа ».] вместо« И восстал новый царь в Египте, который не знал Иосифа ».
  • (Исход 4:25 ) (арамейский : וַאֲמַרַת בִּדְמָא דִּמְהוּלְתָּא הָדֵין אִתְיְהֵב חַתְנָא לַנָא, на иврите), [= «... и она сказала:« Кровью этого обрезания дан нам ухоженный младенец ».» (Т.е. ребенок был на грани смерти, пока ему не сделали обрезание)] вместо «… и она сказал: «Воистину, ты для меня муж кровавый».
  • (Исход 14: 8 ) (арамейский : וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָפְקִין בְּרֵישׁ גְּלֵי, на иврите), [= "... и сыны Израилевы вышли открыто. "] вместо"... и сыны Израилевы вышли с высокой рукой ".
  • (Исход 22:28 [27] ) (Арамейский : דַּיָּינָא לָא תַקִיל, на иврите) [= «Не будьте судьи презирать»] вместо «Не оскорбляй богов».
  • (Исход 23: 5 ) ( арамейский : אֲרֵי תִחְזֵי חֲמָרָא דְּסָנְאָךְ רְבִיַע תְּחוֹת טוּעְנֵיהּ וְתִתְמְנַע מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ מִשְׁבָּק תִּשְׁבּוֹק מָא דִּבְלִבָּךְ עֲלוֹהִי וּתְפָרֵיק יהּ, на иврите вы видите, что осел упал под грузом того, кто упал на вас., и с тех пор вы воздерживались от взаимодействия с ним, отложили в сторону то, что в вашем сердце против него, и сняли с него [бремя] ».] вместо«… и вы воздержитесь от помощи ему, вы обязательно поможете с ним ». его. "
  • (Исход 23: 1 9 ) (арамейский : לָא תֵיכְלוּן בְּשַׂר בַּחֲלַב, на иврите), [= «... Не ешьте мяса с молоком».] Вместо «... Не ешьте вари козленка [козла] в молоке его матери ».
  • (Левит 13:45 ) (арамейский : וְעַל שָׂפָם כַּאֲבִילָא יִתְעַטַּף וְלָא תִסְתָּאֲבוּ וְלָא תִסְתָּאֲבוּ יִקְרֵי, на иврите) [= «… И он закроет усы свои, как плакальщица, [тогда как] пусть один крик не осквернится [им]! Не оскверняйтесь! »] Вместо«… и он закроет верхнюю губу своей и будет кричать: нечист, нечист ».
  • (Левит 23:43 ) (арамейский : בְּדִיל דְּיִדְּעוּן דָּרֵיכוֹן אֲרֵי בִּמְטַלַּת עֲנָנִי אוֹתֵיבִית יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, еврейскими буквами) [= «Чтобы ваши поколения знали, что Я заставил сынов Израилевых жить в тени моего облака и т. Д.»] Вместо «Это ваш поколения могут знать, что Я заставил сынов Израилевых жить в шалашах и т. д. "
  • (Числа 15:15 ) (Арамейский : קְהָלָא קְיָמָא חַד לְכוֹן וּלְגִיּוֹרַיָּא דְּיִתְגַּיְּירוּן, еврейскими буквами), [= «Одно таинство да будет для вас в собрании и для прозелитов, которые с вами пребывают»] вместо «... а также для пришельца, который живет с вами».
  • (Числа 12: 1 ) (арамейский : וּמַלֵּילַת מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל עֵיסַק אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב אֲרֵי אִתְּתָא שַׁפִּירְתָא דִּנְסֵיב רַחֵיק, на иврите), [= " риам и Аарон выступили против Моисея относительно красивой женщины, которую он взял [в жены], из-за красивой женщины, которую он взял [в жены], он дистанцировался (от себя) »], вместо«... против Моисея по поводу эфиопской женщины, на которой он женился, и т. д. "
  • (Второзаконие 20:19 ) (арамейский : אֲרֵי לָא כֶאֱנָשָׁא אִילָן חַקְלָא לְמֵיעַל מִן קֳדָמָךְ יָרָא, на иврите), [ = "... дерево в поле не похоже на человека, удаляющегося от вас во время осады."] вместо "... дерево поля - это жизнь человека, чтобы использовать их в осаде. "
  • (Второзаконие 22: 5 ) (Арамейский : לָא יְהֵי תִּקּוּן זֵין דִּגְבַר עַל אִתָּא, на иврите) [=« Никакое мужское военное украшение (оружие) не должно быть надето на женщину "] вместо" Женщина не должна носить то, что принадлежит мужчине ".
  • (Второзаконие 23:18 ) (Арамейский : לָא תְהֵי אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עֶבֶד וְלָא יִסַּב גּוּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתָּא אָמָא, еврейскими буквами) [= "Не должно быть женщины из дочерей Израилевых замужем за мужчиной, который является рабом; и мужчина из сынов Израилевых не должен быть женат на женщине, которая является служанкой »], вместо« не будет блудницы из дочерей Израилевых, и содомита из сынов Израилевых »
  • (Второзаконие 33 : 6 ) (Арамейский : יֵיחֵי רְאוּבֵן בְּחַיֵי עָלְמָא וּמוֹתָא תִּנְיָנָא לָא יְמוּת, на иврите) [= «Да будет Рувим жить вечной жизнью и не умереть второй смертью»] вместо «Пусть Рувим живет, а не умирает и т. Д.»
Источники
Дополнительная литература
Источники
Внешние ссылки
  • Английский Перевод Таргум Онкелос в Информационном бюллетене по таргумическим и когнитивным исследованиям - английский перевод Джона Уэсли Этериджа
  • Мехон Мамре содержит весь арамейский текст Таргум Онкелос с гласными согласно йеменским рукописям. Таргум представлен в виде цифрового текста в двух различных удобных для пользователя версиях: (1) Арамейский текст таргума с гласными звуками можно просматривать целиком отдельно, книгу за книгой или главу за главой. (2) Арамейский таргум можно просматривать стих за стихом параллельно еврейскому тексту в файлах, которые содержат по одной недельной части (паршат ха-шавуа) за раз. Индекс к обеим версиям: , здесь ; есть также более старая версия без гласных.
  • Сефария содержит весь арамейский текст Таргум Онкелос, часть которого переведена на английский язык, и каждый стих имеет гиперссылки на различные другие тексты
Последняя правка сделана 2021-06-09 10:13:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте