Шнаим микра ве-эчад таргум

редактировать

Шнаим микра ве-эчад таргум (Иврит : שנים מקרא ואחד תרגום, букв. «Дважды Писание и один перевод») - это иудейская практика чтения еженедельной части Торы в установленном порядке. Помимо прослушивания отрывка Торы, читаемого в синагоге, человек должен прочитать его дважды в течение этой недели, вместе с переводом, как правило, комментария Таргум Онкелос и / или Раши.. Кроме того, хотя это и не требуется по закону, существует ашкеназский обычай также читать отрывок из Пророков с его таргумом.

Содержание
  • 1 Источники
  • 2 Закона
  • 3 Специализированные книги
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Примечания
    • 5.2 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки
Источники

Согласно гемара :

"... אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי אמי" לעולם ישלים אדם רשיותיו עם ור שנים מקרא ואחד תרגום
Рав Хуна говорит в имени раби <62 бар Йехуд Амми : «каждый должен всегда завершать чтение еженедельной главы Торы вместе с прихожанами, дважды с микры (т.е. Тора ) и один раз с Таргум."

Это утверждение было истолковано как ритуал Шнаим микра ве-эхад таргум и кодифицирован в Шулхан Арух :

«Даже если каждый человек каждую неделю слушает публичное чтение Торы, мы обязаны читать каждую парашу дважды на иврите. и однажды в арамейском таргуме... Комментарий Раши ry разделяет статус Таргума, и те, кто боятся Небес, будут читать парашах как с комментарием Раши, так и с таргумом ».
Законы
Время чтения (начиная с самого идеального). 1. В пятницу после утренней молитвы. 2. В пятницу после полудня. 3. В субботу утром перед обедом. 4. После обеда в субботу, но до времени молитвы Минха. 5. До вечера вторника, следующего за субботой определенной недельной порции. 6. Вплоть до Шмини Ацерет того же года

Как указано выше, основная обязанность Шнаим микра ве-эчад таргум состоит в том, чтобы дважды читать текст недельной части на иврите, а затем читать Таргум Онкелос один раз.

  • Следует дважды прочитать отрывок из Торы, затем сделать перевод этого отрывка Таргумом, а затем перейти к следующему отрывку Торы по порядку. Однако, если кто-то читает стихи не по порядку или читает перевод отрывка между двумя чтениями самого отрывка, его обязательство выполнено, и нет необходимости повторять чтение.
  • Существует несколько обычаев, как текст Торы разделен для целей шнаим микра (что влияет на последовательность, в которой читаются текст и перевод). Некоторые делят текст на отдельные стихи, читая один стих дважды, затем переводя его и переходя к следующему стиху. Другие делят Тору на ее закрытый и открытый абзацы, как это изложено в свитке Торы и в большинстве печатных копий, читая каждый абзац целиком, сначала дважды на иврите, а затем один раз в Таргум. Другие делятся на алиот, читая один или два раза в день (см. Ниже) или в соответствии с другими делениями.
  • Слушая Тору в синагоге, можно прочитать текст вместе с читателем и засчитать его для одного чтения Микры.
  • Под «Таргумом» Талмуд подразумевается Таргум Онкелос. Многие авторитеты говорят, что комментарий Раши также приемлем. Некоторые утверждают, что было бы целесообразно изучить и Раши, и Таргум. Однако, если у кого-то нет времени на то и другое, большинство поским соглашаются, что Таргум имеет приоритет над Раши. Мишна Берура заключает, что если человек не может понять комментарий Раши, он может использовать перевод, который соответствует традиционным интерпретациям текста; в качестве примера предлагается книга Цено Урено на идиш.
  • Существует множество обычаев, когда предпочтительно читать шнаим микру. Некоторые читают без перерыва в пятницу утром. Другие читают по одной алии шнаим микра каждый день недели. Желательно заканчивать чтение утренним чтением Торы в Шаббат.
  • Текст на иврите следует читать с кантилляцией и с правильным произношением. Таргум, однако, не следует читать с песнопениями.
  • По мнению некоторых, после завершения шнаим микра последний стих следует читать на иврите еще раз, чтобы не завершить отрывок в переводе Таргума. Согласно Хаиму Йосефу Давиду Азулаю, последний стих следует читать дважды.
  • Когда праздник выпадает на пятницу, недельную часть следует читать в субботу. перед обедом. Некоторые считают, что Шнаим микра ве-эчад таргум можно читать непосредственно в Йом Тов.
  • В день Хошана Рабба (в любое время дня) следует читать Шнаим микра ве-эчад таргум. следует читать для отрывка В'Зот а-Берача.
  • Моисей Иссерлес в 285: 7 утверждает, что аналогичным образом чтение Хафтара является обычным, хотя и не обязательным (см. Минхаг ). Другие источники, например Кицур Шулхан Арух ад. loc., также упоминают об этом обычае. Когда (и если) читается Хафтара для жениха, тем не менее здесь читают обычную Хафтару.
Специализированные книги

Хотя можно читать Шнаим микра ве-эхад таргум с любого текста, были изданы специальные книги, в которых дважды подряд печатается еврейский текст, за которым следует арамейский таргум, чтобы гарантировать, что читатель будет декламировать необходимые повторы каждого стиха. Примеры включают Чумаш Хааварат Хасидра и Чумаш Шнаим Микра Ве'Эчад Таргум. Также доступны электронные версии для использования в смартфонах, планшетных компьютерах и устройствах для чтения электронных книг.

Другие продукты, предназначенные для повседневного использования При изучении Торы (например, Chok l'Yisrael, который включает Тору с другими учебными текстами, разделенными на недели в году), текст на иврите печатается один раз, и, как и в случае стандартного чумаша, читатель должен не забыть повторить текст на иврите перед тем, как перейти к Таргуму. Некоторые из этих произведений делят недельную часть по дням и, как правило, соответственно, на алию (воскресенье: первая алия, понедельник: вторая алия...). Другие делят недельную часть по-другому: например, Chok L'Yisrael предписывает определенное количество стихов для каждого дня недели, а оставшуюся часть следует читать в пятницу.

См. Также

Для других циклов изучения см. Изучение Торы # Циклы изучения

Ссылки

Примечания

  1. ^Шулхан Арух Орах Хаим 285: 1-6
  2. ^ Пениней Галаха, Различные обычаи, связанные с Шнаим Микра Ве-эшад Таргум
  3. ^Шулхан Арух Орах Хаим 285: 7
  4. ^Берахот 8a
  5. ^Орах Хаим 285: 1
  6. ^например Кицур Шулхан Арух 72:11
  7. ^Мишна Берура 285: 2; Aruch Hashulchan 285: 3,13 Архивировано 2013-04-15 в Archive.today
  8. ^, включая Рош (Берахот 1: 8) и Тур (OC 285)
  9. ^включая Шулхан Арух (Орах Хаим 285: 2)
  10. ^285: 5
  11. ^Tosafot (Berachot 8a, «Shnayim») признают мнение о том, что любой перевод Торы на свой язык приемлем, но не соглашаются с этим мнением, поскольку Таргум Онкелос представляет собой уникальное сочетание перевода и комментария.
  12. ^«... по крайней мере, один посек постановил, что, читая перевод Торы Мендельсоном (для тех, кто не умеет читать комментарий Раши к Торе), человек выполнил раввинское обязательство שנים מקרא ואחד תרגום, что немаловажно.
  13. ^Хайим бен Джозеф Витал, Пери Эц Хаим, Шаар Ханхагат Лиммуд. Возможно, так было не всегда. Некоторые фрагментарные рукописи из Израиля содержат отрывки из Таргума со знаками кантиля: Пауль Кале, Masoreten des Westens. Это могло быть для публичного чтения в синагоге, а не для частного изучения.
  14. ^[1]
  15. ^[2]
  16. ^Лучшие приложения для Android для: Shnayim mikra

Дополнительная литература

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 06:10:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте