Поглиш, Полглиш или Понглиш (на польском, часто отображается Polglisz ; в немецком, Ponglisch ) - смесь двух слов, или слово-портмоне, в польском и Английский - обозначает продукт макаронно смешивания польских- и англоязычных элементов (морфем, слов, грамматические структуры, синтаксические элементы, идиомы и т. Д.) В рамках одного речевого производства или использование " ложные друзья "или родственных слов в разных смыслах d из общего этимологического корня. Такое сочетание или смешение польских и английских элементов, когда оно встречается в одном слове, термине или фразе (например, в гибридном слове ), может, непреднамеренно или намеренно, вызвать неологизм.
Поглиш - обычное явление среди лиц, двуязычных на польском и английском языках; и является проявлением более широкого явления, языкового вмешательства. Как и в случае смешения других языковых пар, результаты речи Поглиш (устной или письменной) могут иногда сбивать с толку, забавлять или смущать.
Было образовано несколько слов-портмоне, в которых смешались слова «польский» и «английский». За Polglish (еще с 1975 г.) последовали Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002) и Poglish (2006).
Выражение, которое использовалось некоторыми носителями польского языка для обозначения смешения польских и англоязычных элементов в устной или письменной речи используется «Half na pół» («Половина»).
Один из двух основных подходов к переводу, «метафраза » - также называемый «формальный эквивалент "," дословный перевод "или" дословный перевод "- следует использовать с большой осторожностью, особенно в отношении идиом. Мадлен Массон в своей биографии поляков Второй мировой войны SOE агента Кристина Скарбек цитирует ее слова: « лежит на солнце "и проницательно догадывается, что это" возможно прямой перевод с польского ". Действительно, польское идиома «leżeć на słońcu» («лежать на солнце», то есть загорать ) является, во всяком случае, лишь немного менее абсурдно, чем его английский эквивалент, «лежать на солнце».
Некоторые ошибочные лексические замены, сделанные Полония - членами польской диаспоры - можно отнести к неправильным - метафраза, но к путанице схожих по виду слов (ложных родственников или «ложных друзей »), которые в противном случае, соответственно, не разделяют общая этимология или общее значение.
Таким образом, некоторые поляки, живущие в англоязычных странах, говоря об «обналичивании чека», ошибочно скажут «kasować czek» ( «отменить чек»), а не правильное «realizować czek» («обналичить чек»).
Замечательно высокая доля польских терминов на самом деле имеет точные метафрастические эквиваленты в английском языке, прослеживаемые до тот факт, что оба этих индоевропейских языка были рассчитаны со времен Средневековья на одних и тех же латинских корнях.
Некоторые польские эмигранты в Чикаго - особенно те, кто живет там долгое время, - ежедневно говорят на польском языке. Самая обычная черта их поглишов - это полонизация английских слов. Полонянин, пытающийся заговорить в Польше на таком польско-английском меланже, столкнется с большими трудностями.
Роман Энтони Берджесса, Заводной апельсин, был переведен в Польше Робертом Стиллером в двух версиях: из оригинального англо-русского меланжа книги в польско-русский меланж как Mechaniczna pomarańcza, wersja R (Механический апельсин, версия R); другой - в польско-английский меланж, как Nakręcana pomarańcza, wersja A [«A», обозначающее польское слово «английский»] (Wind-Up Orange, версия A). Последняя польско-английская версия представляет собой довольно убедительный текст Поглиша.
BBC Look North (Восточный Йоркшир и Линкольншир) Телевидение подготовило репортаж о Поглише в Бостоне, Линкольншир, где проживает много поляков.
Большое количество англичан. производные неологизмы существуют в польском языке, на котором особенно говорит молодежь Польши. Фонетически читаемые английские слова, такие как «szoping» [ˈʃɔpiŋk] («шоппинг»), как правило, встречаются и рассматриваются как сленговые выражения.