Приходите, все верные

редактировать
Рождественский гимн неизвестного автора

О, приходите, все верные
Nave and chancel arch screen of St Mary's Church, in Ilkeston, Derbyshire.jpg Конгрегация в Англии поет гимн, Рождество 2006
Родное имяAdeste Fideles
ЖанрРождественская музыка
ЯзыкЛатинский, английский
Написано1744
Опубликовано1751

"Приходите, все верные "(первоначально написанное на латыни как Adeste Fideles ) - это рождественская песнь, которую приписывают различные авторы, в том числе Джон Фрэнсис Уэйд (1711–1786), Иоанн Ридинг (1645–1692), король Португалии Иоанн IV (1604–1656) и анонимные цистерцианские монахи. Самая ранняя печатная версия находится в книга опубликована Уэйдом, но самая ранняя рукопись носит имя короля Иоанна IV, и находится в библиотеке герцогского дворца Вила Висоза. Рукопись Уэйда, датируемая 1751 годом, хранится в Stonyhurst College в Ланкашире.

. Первоначальные четыре стиха гимна были расширены до восьми, и они были переведены на многие языки. Английский перевод английским католическим священником Фредериком Окли «О, приходите, все верные», написанный в 1841 году, широко распространен в большинстве англоязычных стран.

Содержание
  • 1 Текст
  • 2 Tune
  • 3 Опубликованные версии
  • 4 Тексты
    • 4.1 Связь Jacobite
  • 5 Производительность
  • 6 Ссылки
  • 7 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст гимн время от времени приписывался различным группам и отдельным лицам, включая св. Бонавентура в 13 веке или король Португалии Иоанн IV в 17-м, хотя чаще считалось, что текст был написан цистерцианскими монахами - немецкими, португальскими или Испанские провинции этого порядка в разное время были зачислены.

В современных английских гимнах текст обычно приписывается Джону Фрэнсису Уэйду, имя которого встречается в самых ранних печатных версиях. Однако, скорее всего, это ошибка атрибуции. Уэйд, английский католик, жил в изгнании во Франции и зарабатывал на жизнь переписчиком музыкальных рукописей, которые он находил в библиотеках. Он часто подписывал свои копии, возможно, потому, что его каллиграфия была настолько красивой, что его клиенты просили об этом. В 1751 году он опубликовал печатный сборник своих рукописных копий Cantus Diversi pro Dominicis et Festis per annum. Это первый печатный источник для Adeste Fideles.

Версия, опубликованная Уэйдом, состояла из четырех стихов на латинском языке. Позже, в 18 веке, французский католический священник (фр ) написал еще три стиха на латыни. Другой анонимный латинский стих печатается редко.

Текст переводился на английский бесчисленное количество раз. Самая распространенная версия сегодня представляет собой комбинацию одного из переводов Фредерика Оукли исходных четырех стихов и перевода трех дополнительных стихов Уильяма Томаса Брука. Впервые он был опубликован в сборнике гимнов Мюррея в 1852 году. Первоначально песня Оукли называла песню «Ye Faithful, come ye», когда она была исполнена в его часовне Маргарет в Мэрилебон (Лондон), прежде чем она была изменена в ее нынешнюю форму..

Песню иногда называли «португальским гимном» после того, как герцог Лидский в 1795 году услышал, как ее исполняли в португальском посольстве в Лондоне. Наиболее часто называемый португальский автор - король Португалии Иоанн IV, «Король музыкантов» (годы правления 1640–1656). Джон был покровителем музыки и искусств и весьма искушенным писателем в области музыки; и он также был композитором. Во время своего правления он собрал одну из крупнейших музыкальных библиотек в мире, которая была разрушена во время Лиссабонского землетрясения 1755 г.. Он также основал музыкальную школу в Вила Висоза, которая «экспортировала» музыкантов в Испанию и Италию.

Именно во дворце Джона Вила Висоза были найдены две рукописи «Португальского гимна», датированные 1640 годом. Эти рукописи предшествуют версиям Уэйда восемнадцатого века, будь то печатные или рукописные. (Тем не менее, МакКим и Рэнделл, тем не менее, отстаивают авторство Уэйда версии, с которой люди теперь знакомы.)

Среди произведений короля Джона есть «Защита современной музыки» (Лиссабон, 1649). В том же году (1649) у него была огромная борьба за утверждение инструментальной музыки Ватиканом для использования в католической церкви. Другое известное его сочинение - установка на Crux fidelis, произведение, которое во время Великого поста пользуется большой популярностью среди церковных хоров.

Мелодия

Помимо Джона Фрэнсиса Уэйда, мелодия была приписана нескольким музыкантам, от Джона Рединга и его сына до Гендель и даже немецкий композитор Глюк. Также упоминаются португальский композитор Маркос Португалия или король Португалии Иоанн IV. Томас Арне, которого знал Уэйд, - еще один возможный композитор. В то время было написано несколько похожих музыкальных тем, хотя бывает трудно определить, были ли они написаны в подражание гимну, был ли гимн основан на них или они совершенно не связаны между собой.

Музыкальные партитуры временно отключены.
Опубликованные версии
Adeste, fideles (самая ранняя печатная версия)

Гимн был впервые опубликован Джоном Фрэнсисом Уэйдом в его сборник «Cantus Diversi» (1751) с четырьмя латинскими стихами и нотами, оформленными в традиционной квадратной нотации, используемой для средневековой литургической музыки. Он был снова опубликован в выпуске «Вечерних канцелярий церкви» 1760 года. Он также появился в Сэмюэле Уэббе «Очерк церкви Обычное песнопение (1782). Гимн также проник в традицию Sacred Harp, появившись как «Сюда, верные, поспешите с песнями триумфа» в сборнике 1860 года. "Herbei, o ihr Gläub’gen", немецкий вариант был опубликован в 1823 году Фридрихом Генрихом Ранке ; это перевод латинского текста Дж. Ф. Уэйд.

Тексты

Это оригинальные четыре стиха на латинском языке, опубликованные Уэйдом, вместе с их английским переводом Фредериком Окли.

"Adeste Fideles" A cappella хор Collegium Vocale
"Adeste Fideles" Бениамино Джильи и оркестр

Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. .

Adeste fideles læti triumphantes,. Venite, venite в Вифлееме.. Natum videte. Regem angelorum:. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Deum de Deo, lumen de lumine. Gestant puellæ viscera. Deum verum, genitum non factum.. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Cantet nunc io, chorus angelorum;. Cantet nunc aula cælestium,. Gloria, gloria in excelsis Deo,. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Ergo qui natus die hodierna.. Jesu, tibi sit gloria,. Patris æterni Verbum caro factum.. Venite adoremus (3 ×). Dominum.

Придите, все верные, радостные и торжествующие!. Придите, идите в Вифлеем!. Придите и взгляните на него. Родился Царь Ангелов:. Придите, пусть мы поклоняемся Ему, (3 ×). Господь Христос... Бог Божий, свет света,. Вот, он не гнушается чрева Девы;. Сам Бог, рожденный, не сотворено:. Придите, поклонимся Ему, (3 ×). Христос Господь... Пойте, хоры ангелов, пойте в ликовании,. Пойте, все граждане Небес наверху!. Слава Богу, слава наивысшему:. Приди, поклонимся Ему, (3 ×). Христос Господь... Да, Господи, приветствуем Тебя, родился этим счастливым утром;. Иисус, да будет тебе слава!. Слово Отца, ныне явившееся во плоти!. Приди, поклонимся Ему, (3 ×). Христос Господь.

Это дополнительные латинские стихи, составленные в 18 веке с английскими переводами в прозе, а не из Оукли:

En grege relicto, humiles ad cunas,. Vocati pastores adproperant:. Et nos ovanti Gradu festinemus,. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Stella duce, Magi Christum adorantes,. Aurum, tus et myrrham dant munera.. Iesu infanti corda præbeamus. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Æterni parentis splendorem æternum. Velatum sub carne videbimus. Deum infantem pannis inventoryum. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Pro nobis egenum et fœno cubantem,. Piis foveamus amplexibus.. Sic nos amantem quis non redamaret?. Venite adoremus (3 ×). Dominum... Cantet nunc hymnos chorus angelorum. Cantet nunc aula cælestium,. Gloria in excelsis Deo!. Venite adoremus (3 ×). Dominum.

Смотри! Покинутое стадо, призванные пастыри. Смиренно поспешите к колыбели:. Да поспешим ли мы и нам ликующей походкой!. Придите, поклонимся Ему, (3 раза). Христос Господь... Ведущая звезда, волхвы, поклоняющиеся Христу,. дарят дары: золото, ладан, смирну.. Давайте отдадим наши сердца младенцу Христу!. Придите, поклонимся Его, (3 ×). Христос Господь... Мы увидим вечное великолепие. Отца вечного, покрытого плотью,. Младенца Бога, завернутого в ткани.. Приди, поклонимся Ему, (3 раза). Господь Христос... Да согреем мы его, нуждающегося и лежащего на сене,. Своими благочестивыми объятиями:. Кто не любите того, кто любит нас так?. Придите, поклонимся Ему, (3 раза). Христос Господь... Пойте хор гимнов ангелов!. Пойте залы небесный!. Слава Богу наивысшему!. Прииди, поклонимся Ему, (3 ×). Господь Христос.

Якобитская связь

Слова гимна были истолкованы как якобитская ода рождения Бонни Принцу Чарли. Профессор Беннет Зон, руководитель отдела музыки в Даремском университете, интерпретировал это таким образом, утверждая, что секретный политический код был расшифрован «верными» (якобитами), а «Вифлеем» - обычным якобитским шифром для England и Regem Angelorum - каламбур на Angelorum (Ангелы) и Anglorum (английский ). Уэйд бежал во Францию ​​после подавления восстания якобитов в 1745 году. С 1740-х по 1770-е годы самые ранние формы гимна обычно появлялись в английских римско-католических литургических книгах, близких к молитвам за изгнанного Старого Самозванца. В книгах Уэйда он часто был украшен якобитскими цветочными изображениями, как и другие литургические тексты с закодированными якобитскими значениями.

Исполнение

В исполнении стихи часто опускаются - либо потому, что гимн слишком долго целиком или потому, что слова не подходят для того дня, в который они поются. Например, восьмой анонимный стих поется только на Крещение, если вообще; в то время как последний стих оригинала обычно зарезервирован для Рождества Полуночная месса, Месса на рассвете или месса в течение дня.

В Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах сегодня ее часто поют в аранжировке Сэра Дэвида Уиллкокса, который был первоначально опубликован в 1961 году издательством Oxford University Press в первой книге серии Carols for Choirs. Эта аранжировка использует базовую гармонизацию из The English Hymnal, но добавляет сопрано дескант в стихе шесть (стих третий в оригинале) с его перегармонизированным орган аккомпанемент и гармонизация последнего стиха в седьмом стихе (стих четвертый в оригинале), который поется в унисон.

Этот гимн служил предпоследним гимном, спетым на Фестивале Девяти уроков и гимнов хором Королевского колледжа в Кембридже после последнего урока главы 1 из Евангелия от Иоанна.

Adeste Fideles традиционно является последним гимном во время полуночной мессы в St. Петра в Ватикане.

Ссылки
Внешние ссылки
Латинский Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Adeste Fideles
Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: O come all ye Secre
Последняя правка сделана 2021-06-01 06:46:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте