Иоанна 19 - девятнадцатая глава Евангелия от Иоанна в Новом Завете Христианская Библия. Книга, содержащая эту главу, анонимна, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Иоанн составил это Евангелие. В этой главе описаны события в день распятия Иисуса Христа до его захоронения.
Содержание
- 1 Текст
- 1.1 Текстовые свидетели
- 1.2 Ссылки на Ветхий Завет
- 1.3 Ссылки на Новый Завет
- 2 места
- 3 стих 1
- 4 стих 3
- 5 стих 5
- 6 стих 6
- 7 стих 19
- 7.1 Стих 19 на греческом
- 7.2 Стих 19 на латыни
- 8 Стих 20
- 9 Стих 21
- 10 Стих 22
- 10.1 Стих 22 на греческом
- 10.2 Стих 22 на латыни
- 11 стих 23
- 12 стих 24
- 13 стих 25
- 14 стих 26
- 15 стих 27
- 16 стих 28
- 17 стих 29
- 18 стих 30
- 18.1 стих 30 на греческом
- 18.2 Стих 30 на латыни
- 19 Стих 31
- 20 Стих 40
- 21 См. Также
- 22 Ссылки
- 23 Библиография
- 24 Внешние ссылки
Текст
Иоанна 19: 17-18,25-26 на
Папирус 121 (3 век)
Первоначальный текст был написан на греческом койне. Эта глава разделена на 42 стиха.
Текстуальные свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Папирус 90 (150-175 гг. По Р.Хр.; сохранившиеся стихи 1-7)
- Папирус 66 (ок. 200; полный)
- Папирус 121 (3 век; сохранившиеся стихи 17-18,25-26)
- Ватиканский кодекс (325-350)
- Синайский кодекс (330-360)
- Codex Bezae (c. 400)
- Codex Alexandrinus (400-440)
- Папирус 60 (c. 700; сохранившиеся стихи 1 -26)
Ссылки Ветхого Завета
Ссылки Нового Завета
Места
События, описанные в этой главе, произошли в Иерусалиме.
Стих 1
- Пилат взял Иисуса и бичевал [Его].
Согласно Шотландской свободной церкви служителю Уильяму Николлу, бичевание было задумано Пилатом как компромисс, предпринятый «в недобрых осужденная надежда, что это незначительное наказание может удовлетворить евреев ". Далее Пилат заявил, что не нашел вины в Иисусе (стихи 4 и 6).
Стих 3
- Тогда они сказали: «Приветствую, Царь Иудейский!» И они ударили Его руками.
Перекрестная ссылка: Матфея 27:29, Матфея 27:30 ; Марка 15:18 ; Иоанна 18:22
Стих 5
- Затем вышел Иисус в терновом венце и пурпурной одежде. И Пилат сказал им: «Вот Человек!»
«Вот Человек»: Ecce homo в Вульгате латинском ; в оригинале греческий : Ἴδε ὁ ἄνθρωπος, (Ide ho anthrōpos).
Стих 6
- Поэтому, когда первосвященники и должностные лица увидели Его, они закричали, говоря: «Распни Его, распни Его!» Пилат сказал им: «Возьмите Его и распните Его, ибо я не нахожу в Нем вины».
- «Распни Его, распни Его!»: Слова первосвященников и служителей в Полученном тексте являются греческими : σταύρωσον, σταύρωσον, staurōson, staurson, что означает «распни! Распни!», При этом слово «он» подразумевается или добавляется в английские тексты. Евреи не обладали правом казни, и распятие не было еврейской формой смертной казни.
- «Без вины»: или без преступления (Пересмотренная стандартная версия ).
Стих 19
Аббревиатура
INRI («Иисус из Назарета, Царь Иудейский» на латыни) написана на трех языках (как в
Иоанна 19:20 ) на кресте,
Аббатство Эльванген, Германия.
- Теперь Пилат написал титул и поставил его на крест. И было написано:
- ИИСУС НАЗАРЕТА, Царь Иудейский.
Стих 19 на греческом языке
Textus Receptus / Текст большинства :
- ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶτοῦ σταυροῦ · υααεαενσταυροῦ · υαααεὺς
Транслитерация:
- egrapsen de kai titlon ho Pilatos, kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon,
- IĒSOUS O NAZŌRAIOS O BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.
Стих 19 на латыни
Biblia Sacra Vulgata :
- scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum
- Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
Стих 20
- Затем многие евреи читали этот заголовок, потому что место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города; и было написано на иврите, греческом и латинском языках.
Стих 21
- Поэтому иудейские первосвященники сказали Пилату: «Не пиши:« Царь Иудейский », но, - сказал Он: «Я Царь Иудейский».
Стих 22
- Пилат ответил: «Что Я написал, я написал».
Стих 22 по-гречески
Textus Receptus / Текст большинства :
- ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα
Транслитерация:
- apekrithē o Pilatos o gegrapha gegrapha
Стих 22>ответить на латинском языке
Bibgulia Sacra V scripsiСтих 23
- Тогда воины, когда они распяли Иисуса, взяли Его одежды и сделали четыре части, каждому солдату по части, а также хитон.
- Итак, хитон был без шва. сотканные сверху одним куском.
Стих 24
- Итак они сказали между собой: «Не будем рвать его, но бросим о нем жребий, который будет»
- , что Возможно, исполнится Писание, в котором говорится:
- «Они разделили между собою одежды Мои,
- И об одежде Моей бросили жребий.
- За то воины сделали это.
Цитирование: Псалом 22:18
Стих 25
- Теперь стояли у креста Иисуса
- Его мать,
- и сестра Его матери, Мария, жена Клопа, и
- Мария Магдалина.
Стих 26
- Итак, когда Иисус увидел Свою мать, и ученик, которого Он любил, стоя рядом,
- Он сказал Своей матери:
- «Женщина, вот твой сын!»
У любимого ученика новые отношения: он сын Иисуса мать и, как сын, брат Иисуса. Он первый из многих братьев.
Стих 27
- Затем Он сказал ученику:
- «Вот твоя мать!»
- И с того часа этот ученик взял ее в свой дом
«Тот час» может указывать на то, что «они не стали ждать у креста, чтобы увидеть конец, и ученик отвел ее к себе домой»; εἰς τὰ ἴδια, см. Иоанна 1:11, Иоанна 16:32. Мария будет жить с Иоанном и его родной матерью, Саломией, которая также является сестрой Марии.
Стих 28
- После этого Иисус, зная, что все уже свершилось, сказал Писание.,
- «Я жажду!»
Ссылаясь на: Псалом 69:21
Стих 29
- Теперь там стоял сосуд, полный кислого вина; и они наполнили губку кислым вином,
- возложили ее на иссоп и приложили ко рту.
Стих 30
- Итак, когда Иисус принял кислое вино, Он сказал:
- «Совершилось!»
- И, склонив голову, Он испустил Свой дух.
Стих 30 на греческом языке
Textus Receptus / Текст большинства :
- ὅτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ ησοῦς, εἶπε,
- Τετέλεσται ·
- νκ παρέδωκε τὸ πνεῦμα.
Транслитерация:
- ote oun elaben to oxos o Iēsous eipen
- tetelestai
- kai klinas tēn kephalēn paredōken до pneuma
Стих 30 на латыни
Vulglia :
- cum ergo acceptpisset Iesus aceum dixit
- consummatum est
- et inclinato capite tradidit spiritum
Стих 31
- Следовательно, поскольку это был День Подготовки, тела не должны оставаться на крест в субботу (поскольку эта суббота была высоким днем), иудеи просили Пилата сломать им ноги и отнять их.
День подготовки был днем перед Пасхой. В стихе 42 этот день упоминается как «День подготовки евреев». Альфред Пламмер в Кембриджской Библии для школ и колледжей предполагает, что «добавление слова« евреи »может указывать на то время, когда уже был христианский« день подготовки ».
Стих 40
- Тогда они взяли тело Иисуса и обвили его льняной тканью с благовониями, как иудеи хоронят.
См. Также
- Погребение Иисуса
- Распятие Иисуса
- Иерусалим
- Иисус Христос
- "Иисус, царь иудейский "
- Иосиф Аримафейский
- Лонгин
- Назарет
- Никодим
- Понтий Пилат
- Суббота
- Стефатон
- Связанные части Библии : Исход 12, Числа 9, Псалом 22, Псалом 34, Псалом 69, Захария 12, Матфея 2, Матфея 27, Марка 15, Луки 23, Иоанна 3, Иоанна 18
Ссылки
Библиография
- Киркпатрик, AF (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: В University Press. Получено 28 февраля 2019 г.
Внешние ссылки
- Иоанна 19 Библия короля Иакова - Wikisource
- Английский перевод с параллельной латиницей Вульгата
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Дарби, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на сайте Bible Gateway (NKJV, NIV, NRSV и т. Д.)
.