Иоиль 3

редактировать
Иоиль 3
глава 2 Амос 1
Ленинград-кодекс-13-двенадцать-второстепенные-пророки.pdf Ленинградский кодекс (1008 г. н.э.) содержит полный копия Книги Иоиля на иврите.
КнигаКнига Иоиля
КатегорияНевиим
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части29

Иоиль 3 - это третья (и последняя) глава Книги Иоиля в Еврейской Библии или Ветхом Завете из христианской Библии. Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Иоилю из седьмого века до нашей эры, и является частью Книги Двенадцати малых пророков.

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Текстовые свидетели
  • 2 Нумерация глав и стихов
  • 3 Стих 8
  • 4 Стих 14
  • 5 Стих 16
  • 6 Последнее благословение (3: 18–21; 4: 18–21 в масоретском тексте)
    • 6.1 Стих 21
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки
Текст

Исходный текст был написан на иврите. Эта глава разделена на 21 стих.

Свидетели текстов

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к традиции масоретского текста, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (10 век), Codex Leningradensis (1008).

Фрагменты, совокупно содержащие все стихи этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря, включая 4Q78 (4QXII; 75–50 до н. Э.) С сохранившимися стихами 6–21 (4: 6–21). в масоретском тексте); 4Q82 (4QXII; 25 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 4–9, 11–14, 17, 19–20 (4: 4–9, 11–14, 17, 19–20 в масоретском тексте); Schøyen MS 4612/1 (DSS F.117; DSS F.Joel1; 50–68 CE) с сохранившимися стихами 1–4 (4: 1–4 в масоретском тексте); и Вади Мураббаат Малые пророки (Mur88; MurXIIProph; 75–100 CE) с дошедшими до нас стихами 1–16 (3: 1–5; 4: 1–16 в масоретских текстах).

Древние рукописи на греческом койне, содержащие эту главу, в основном относятся к версии Септуагинты, включая Ватиканский кодекс (B; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 4 век), Александринский кодекс (A; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; V век) и Кодекс Мархалиана (Q; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 6 век).

Нумерация глав и стихов

Разделение глав и стихов в английской Библии (после греческих переводов) отличается от традиционного еврейского текста следующим образом:

Английский / ГреческийИврит
Иоиль 2: 1–27Иоиль 2: 1–27
Иоиль 2: 28–32Иоиль 3: 1–5
Иоиль 3: 1–21Иоиль 4: 1–21
Стих 8
И продам ваших сыновей и ваших дочерей в руки сыновей Иуды,
и они продадут их сабеям, народам вдали:
ибо это сказал Господь.
  • «Я продам ваших сыновей и ваших дочерей»: еврейское выражение не соответствует означает «продавать руками», как это ошибочно переводится некоторыми; но "продать в руку", то есть отдать в руки сынов Иуды. Тир был взят Навуходоносором, а затем греком Александром Великим, который продал «более 13000» жителей в рабство. Сидон был взят и разрушен Артаксерксом Охом, и, как говорят, более 40 000 его жителей погибли в огне. То же самое произошло с филистимлянами (см. Примечания в Софонии 2: 4–7 ). Персидский Артаксеркс Мнемон и Дарий Ох, и главным образом грек Александр, уменьшили финикийские и филистимские силы. Тридцать тысяч тирианцев после взятия Тира последним завоевателем и множество филистимлян при взятии Газы были проданы в рабство.
  • «В руки сынов Иуды»: здесь говорится о евреях. сделать то, что делает Бог Иуды в оправдание их неправоты, а именно, продать финикийцев, которые продали их, народу «далекому», как Греция, куда были проданы евреи. Кимчи заявляет: «Как тиряне продавали еврейских пленников морским жителям далекого Запада, так и евреи должны продавать тирианцев торговцам с Дальнего Востока».
  • «Сабеи»: Сабеи были жителями Сава, на самой отдаленной оконечности Аравии, упоминается Феликс (ср. Иеремия 6:20 ; Матфея 12:42 ), народ, активно занимающийся торговлей и связанный с палестинцами на юге, как греки на севере. Они были народом столь же далеким (или даже более) в восточном направлении, как греки Ионии в западном; и поэтому Кимчи: «Они были далеко от своей земли больше, чем яванцы (= греки)». Сева - это страна, которую евреи считали крайними частями земли; см. Матфея 12:42. Не то же самое с сабеями, жителями Аравийской пустыни, которые забрали у Иова волов и ослов; а скорее те, которые были жителями Аравии Феликс, которая лежала на большем расстоянии. Так Страбон говорит, что сабеи населяли Аравию, Феликс; и Диодор Сицилийский считает сабеев очень многолюдным и одним из арабских народов, населявших ту Аравию, которая называется Феликс, столицей которой является Саба; и он, так же как и Страбон, отмечает, что эта страна производит много душистых растений, таких как кассия, корица, ладан и аир или душистый тростник; поэтому фимиам идет «из Савы, а сладкий тростник из дальней страны», Иеремия 6:20 ; и поскольку евреи торговали с этими людьми за эти пряности, легко понять, как они продавали им своих пленников: теперь они жили на большом расстоянии, в самых крайних частях Аравии, как по направлению к Индийскому морю и Персидский залив.
Стих 14
Множество, множество в долине решения!
Ибо день Господень близок в долине решения.

В Христианское мышление, собрание народа, ожидающего в Долине Решений, связано со вторым пришествием Христа.

Стих 16
И Господь возопит с Сиона,
И произнесет Свой голос из Иерусалима:
Небеса и земля поколеблются;
Но Господь будет прибежищем для Своего народа,
И сила сынов Израилевых.

Перекрестная ссылка: Иезекииль 38: 18–22

Победы иудеев над Антиохом при Маккавеях могут быть ссылкой на это пророчество; но в конечном итоге речь идет о последнем антихристе, прообразом которого был Антиох. Иерусалим, являющийся центральным местом теократии (Псалом 132: 13 ), именно поэтому Иегова приводит врага в замешательство.

Последнее благословение (3: 18–21; 4: 18–21 в масоретском тексте)

Последний раздел содержит «послание процветания, счастья и мира». для Иудеи и Иерусалима », в отличие от« нет надежды для врагов народа Божьего ».

Стих 21

« Ибо Я сниму с них вину в кровопролитии, которых Я не оправдал ;
Ибо Господь обитает на Сионе ».
  • « Я оправдаю »: следует масоретскому тексту (на иврите: וְנִקֵּתִי, veniqqeti). Альтернативное чтение на иврите - וְנִקַּמְתִּי, veniqqamti, что переводится как «Я отомщу».
См. Также
Ссылки
Источники
Внешние ссылки
Wikisource имеют оригинальный текст, относящийся к этой статье: Джоэл
Поищите Джоэль в Викисловаре, бесплатном словаре.
Последняя правка сделана 2021-05-24 11:23:11
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте