Переводы Библии на французский

редактировать

Переводы Библии на французский относятся к средневековью. После ряда французских переводов Библии в средние века, первым печатным переводом Библии на французский язык стал французский теолог Жак Лефевр д'Этапль в 1530 году в <93.>Антверпен, Бельгия. Это было существенно переработано и улучшено в 1535 году Пьером Робертом Оливетаном. Эта Библия, в свою очередь, стала основой первой французской католической Библии, опубликованной в Лёвене в 1550 году, труда Николаса де Лёза и Франсуа де Ларбена. См. Также Библию Дуэ – Реймса, Новый Завет которой был опубликован в 1582 году, и Ветхий Завет в двух томах, в 1609 и 1610 годах, Университетом Дуэ. Наконец, Библия Порт-Руаяля, подготовленная Антуаном Леместром и его братом Луи Исааком Леместром, завершенная в 1695 году, получила широкое признание как среди католиков, так и протестантов. Версия Жана-Фредерика Остервальда (1744 г.) также пользовалась широкой популярностью.

Среди католиков наиболее известным современным французским переводом является La Bible de Jérusalem, доступная на английском языке как Иерусалимская Библия, которая впервые появилась на французском языке в 1954 году и была пересмотрена в 1973 году., и его краткие сноски и аппарат, послужили основой для версий на многих других языках, помимо французского.

Многие франкоязычные протестанты сейчас используют версию Луи Сегона, которая была закончена в 1880 году и существенно переработана в период с 1975 по 1978 год. Пересмотренная Библия Луи Сегонда публикуется в Американской Библии. Общество. В 2007 году Женевское библейское общество опубликовало обновленное издание текста Segond под названием Segond 21. Его спонсоры описывают как «L'original, avec les mots d'aujourd'hui» («оригинал, с сегодняшними словами»).

Еще одна современная французская Библия - Библия дю Семер (Библия сеятеля), законченная в 1999 году. Это более продуманный перевод, чем у Сегона, и в нем используется более современный язык. Он публикуется Biblica (ранее Международное библейское общество ). Другая Библия, переведенная таким же образом, которую используют французские читатели, - это Библия en français courant, опубликованная в 1987 году Alliance Biblique Universelle.

Основной еврейской версией Еврейских Писаний на французском языке является La Bible du rabbinat français, которая была закончена в 1906 году и пересмотрена в 1966 году.

Андре Шураки опубликовал версию, предназначенную для использования и евреи, и христиане; хотя сам еврей, он включил Новый Завет.

Свидетели Иеговы перевели свою Библию на французский язык под названием La Bible.Traduction du monde nouveau (Перевод Священного Писания для нового мира); раньше он назывался Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau.

Содержание
  • 1 Сравнение
  • 2 Хронологический список
    • 2.1 Перевод рукописей
    • 2.2 Печатные переводы
      • 2.2.1 XV век
      • 2.2.2 XV век
      • 2.2.3 17 век
      • 2.2.4 18 век
      • 2.2.5 XIX век
      • 2.2.6 20 век
      • 2.2.7 21 век
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки
Сравнение
ПереводБытие (Genèse) 1: 1–3Иоанн (Жан) 3:16
Луи Сегон (LSG)Au начало, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut.Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
La Bible du Semeur (BDS)Au начало, Dieu créa le ciel et la terre. Или la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit alors: Que la lumière soit! Et la lumière fut.Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Библия на французском языке (BFC)Au Начало Dieu créa le ciel et la terre. La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau. Alors Dieu dit: «Que la lumière paraisse! »Et la lumière parut.Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.
Ла Библия (СЗТ)Au начало, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et déserte, et l’obscurité couvrait les eaux; et la force agissante de Dieu se déplaçait au-dessus des eaux. Et Dieu dit: «Qu’il y ait de la lumière. »Et il y eut de la lumière.Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle.
Хронологический список
Следующий список был переведен из французской статьи Википедии Traductions de la Bible en français

Перевод рукописей

Печатные переводы

15 век

  • 1476, Новый Завет. Напечатано в Лионе, переведено с Вульгаты.
  • 1487 г., Библия. Впервые напечатан в Париже и переиздан не менее десяти раз за последующие пятьдесят лет. Это иллюстрированная Библия, опубликованная на основе позднего манускрипта Исторической Библии Guyart des Moulins.

16 век

  • 1523, Nouveau Testament Жака Лефевра д'Этапля
  • 1528, Ancien Testament Жака Лефевра д'Этапля. Из Вульгаты, напечатанной в Антверпене 1530, 1534, 1541 годах. Отредактировано (Антверпен, 1548). Это первый полный перевод еврейских Священных Писаний на французский.
  • 1535, Библия д'Оливетан: первый перевод, сделанный с древнееврейского и греческого языков. В нем введено выражение l'Éternel (Вечное) для передачи Тетраграмматон. Пьер Робер, которого звали Оливетан, который, вероятно, был двоюродным братом Жана Кальвина, написал латинское предисловие. Перевод сопровождается многочисленными научными заметками. Новый Завет следует Textus Receptus.
  • 1543, Cinquante psaumes avec mélodies: анонимный перевод псалмов Клемана Маро.
  • 1551, Библия Себастьяна Кастельона : перевод с иврита и греческий. Осужден Жаном Кальвином.
  • 1560, Библия де Женева Жана Кальвина : следует из Библии д'Оливетана
  • 1588, Revision of the Bible de Genève Теодор Беза и.
  • 1550–1608, Библия де Лувен : по сути, переработка Библии Лефевра д'Этапля.
  • 1566, перевод Рене Бенуа: из Вульгаты (Париж). Заподозренный в кальвинизме, он вызвал многочисленные споры.

17 век

XVIII век

XIX век

  • 1820–1824 гг., Sainte Bible (traduction nouvelle), автор Антуан Эжен Генуд (также известный как аббат Генуда), Париж, Imprimerie royale.
  • 1831–1851, La Bible, Traduction Nouvelle от Самуэля Каэна : Еврейская Библия, Двуязычное издание на иврите и французском.
  • 1843 г., Sainte Bible by and, также называемая Библия де Тур, перевод с Вульгаты. Опубликовано в 1866 году в роскошной версии, иллюстрированной Гюставом Доре, отредактировано в 1985 году в
  • 1846, перевод Евангелий Фелисите Робер де Ламенне. Именно этот текст читали, в частности, Виктор Гюго и Артур Рембо.
  • 1847, Ancien Testament, H.-A. Перре-Жантиль: в 2-х томах, по тексту на иврите
  • 1855 г., редакция Библии La Sainte Дэвида Мартина
  • 1859 г., Библия La Sainte Джона Нельсона Дарби ( создатель диспенсационализма ): с греческого и иврита. Дарби также перевела Библию на английский и немецкий языки. Очень буквально.
  • 1860, Ancien Testament: при сотрудничестве или Avignon
  • 1872, Nouveau Testament: кто имеет особенность давать в своих заметках все греческие варианты в Nestle-Aland и их взвешивание
  • 1872, Ancien Testament: перевод с Septuagint
  • 1873, La Sainte Bible, комментарий Ф. Вигуру: перевод с Вульгата
  • 1874 г., L'Ancien Testament Луи Сегона
  • 1877 г., Nouveau Testament selon la Vulgate : переведено на французский язык с примечаниями
  • 1877 г. La Sainte Bible от Остервальда
  • 1880, Le Nouveau Testament и La Bible от Луи Сегона : исходная версия больше не доступна, так как она подверглась пересмотру в 1910 году (после смерти Луи Сегонд). Новая версия (Segond-1910) была (и остается) наиболее широко используемой французскими протестантами
  • 1881 г., Библия де Реуса, вдохновленная немецкими переводами.
  • 1881 г., Sainte Bible by Антуан Арно, из Вульгаты, предназначенной для семинаристов
  • 1885, Ancien Testament Джона Нельсона Дарби (создателя диспенсационализма ): с иврита и без научных претензий, но с желанием передать язык оригинала настолько буквально, насколько это возможно.
  • 1886–1896, библейский рационалист: из еврейских и греческих текстов, Париж.
  • 1887, Les Святые Эвангил, новый перевод: автор. Получено imprimatur
  • 1899, L'Ancien et le Nouveau Testament с французским переводом в форме пересказа Р.П. де Каррьера и комментариями Менокия из иезуитов
  • 1900, La Bible annotée перевод и комментарии Ветхого Завета; коллективная работа группы теологов в Невшателе под руководством Фредерика Годе (перевод Феликса Бове)

20 век

  • 1902, Задок Кан, с многочисленными соавторы. Издано как двуязычное иврит-французское издание.
  • 1910. Библия Луи Сегонда.
  • 1923, Библия Крэмпон. Таблица литургических чтений из Посланий и Евангелий, карты и планы.
  • 1976, Traduction œcuménique de la Bible (TOB). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
  • 1978. Segond Révisée (Colombe) (SER)
  • 1995, Les Saintes Écritures. Перевод du monde nouveau. Библия основана на английском издании Священного Писания - Переводе нового мира 1984 года. Произведено и издано Свидетелями Иеговы.
  • 1996 г. Библия Остервальд. Пересмотр текста Остервальда, популярного среди франкоязычных протестантов в XIX веке.
  • 1997, La Bible en Français Courant (FC). В 1982 году Всемирный библейский альянс опубликовал первое издание Библии на французском языке. Вот новое издание сегодня с тщательно отредактированным текстом.
  • 1998, La Bible de Jérusalem. Французский перевод выполнен под руководством École biblique de Jérusalem, стремясь к экзегетической строгости и элегантному стилю. Пересмотренный текст 1998 года с Imprimatur.
  • 1999, La Bible du Semeur.

21 век

  • 2001, La Bible, Андре Шураки. Перевод, в котором делается попытка передать игру слов или этимологию слов библейских языков.
  • 2002, La Nouvelle Bible Segond.
  • 2010, Traduction oecuménique de la Bible (TOB 2010). Экуменический перевод Библии католиками и протестантами.
  • 2013, La Bible: traduction officielle liturgique, координатор - отец Анри Делунг, OSB, с многочисленными сотрудниками.
  • 2017, Bible Parole de Vie (PDV)). Версия Word of Life.
  • 2018, La Bible. Перевод du monde nouveau. Библия основана на английской редакции 2013 года Священного Писания - Перевод нового мира. Это недавно пересмотренное издание включает использование более современного и понятного языка, приложений и многого другого. Подготовлено и издано Свидетелями Иеговы.
  • 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), revision of the Bible en français courant
См. Также
Ссылки
Дополнительная литература
  • Delforge, Frédéric. La Bible en France et dans la Francophonie: история, перевод, распространение. Париж: Publisud; Вилье-ле-Бель, Франция: Société biblique française, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Publisud), ISBN 2-85300-916-5 (SBF)
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте