Перевод нового мира Священного Писания

редактировать
Перевод Библии Свидетелей Иеговы
Перевод нового мира
Перевод нового мира Священного Писания на разных языках и в разных версиях.jpg
Полное имяНовое Перевод Священного Писания
АббревиатураNWT
Язык193 языка
NT опубликовано1950
Полная Библия. опубликована1961
Текстовая основаOT: Biblia Hebraica.. NT: Westcott Hort.
Тип переводаФормальная эквивалентность и Dynamic Equivalence
Распечатано копийБолее 238 миллионов
Веб-сайтwww.jw.org / en / публикации / bible
Бытие 1: 1–3 В начале Бог сотворил небеса и землю. Теперь земля была бесформенной и пустынной, и на поверхности водной бездны была тьма, а действующая сила Бога двигалась по поверхности воды. И Бог сказал: «Да будет свет». Затем был свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо Бог возлюбил мир так сильно, что отдал Своего единородного Сына, так что каждый проявляющий веру в он не может быть уничтожен, но имеет жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Перевод Священного Писания для Нового Мира (NWT ) перевод Библии, изданной Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов. Часть Нового Завета была выпущена в 1950 году как «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», а полная Библия была выпущена в 1961 году; его используют и распространяют Свидетели Иеговы. Хотя это не первая Библия, опубликованная группой, это их первый оригинальный перевод древнего древнееврейского, греческого койне и древнеарамейского библейского тексты. По состоянию на сентябрь 2020 года Общество Сторожевой Башни опубликовало более 220 миллионов экземпляров Перевода нового мира полностью или частично на 193 языках. Хотя комментаторы заявили, что перевод был сделан на основе научных усилий, критики назвали его предвзятым.

Содержание

  • 1 История
    • 1.1 Переводчики
    • 1.2 Отдел переводческих услуг
    • 1.3 Версия 2013 г.
  • 2 Перевод
    • 2.1 Текстовая основа
    • 2.2 Другие языки
  • 3 Возможности
    • 3.1 Использование Иеговы
    • 3.2 Издания
      • 3.2.1 Царство Подстрочный перевод Греческих Писаний
    • 3.3 Непечатные издания
  • 4 Критический обзор
    • 4.1 Общий обзор
    • 4.2 Ветхий Завет
    • 4.3 Новый Завет
    • 4.4 Царство Подстрочный перевод Греческих Писаний
  • 5 Спорные отрывки
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Дополнительная литература
  • 10 Внешняя ссылка ссылки

История

До выпуска «Перевода нового мира» Свидетели Иеговы в англоязычных странах в основном использовали версию короля Якова. По словам издателей, одной из основных причин создания нового перевода было то, что в большинстве широко используемых версий Библии, включая Авторизованную версию (Король Иаков), использовался архаичный язык. Заявленное намерение состояло в том, чтобы произвести свежий перевод, свободный от архаизмов. Кроме того, за столетия, прошедшие с момента выпуска версии короля Якова, стало доступно больше копий более ранних рукописей оригинальных текстов на иврите и греческом языках. По словам издателей, более качественные рукописные свидетельства позволили с большей точностью определить, что предполагали авторы оригинала, особенно в более неясных отрывках, что позволило лингвистам лучше понять определенные аспекты языков оригинала.

В октябре 1946 г., президент Общества Сторожевой Башни Натан Х. Норр предложил новый перевод Нового Завета, который Свидетели Иеговы обычно называют Христианскими Греческими Писаниями. Работа началась 2 декабря 1947 года, когда был сформирован «Комитет Перевода Библии нового мира», в состав которого вошли Свидетели Иеговы, объявившие себя помазанниками. Говорят, что Общество Сторожевой Башни «узнало» о существовании комитета год спустя. Комитет согласился передать его перевод в Общество для публикации, и 3 сентября 1949 года Кнорр созвал совместное заседание совета директоров нью-йоркской и Пенсильванской корпораций Общества Сторожевой Башни, на котором он снова объявил директорам о существовании. комитета и что теперь он может напечатать свой новый современный английский перевод Христианских Греческих Писаний. Несколько глав перевода были зачитаны директорам, которые затем проголосовали за то, чтобы принять его в качестве подарка.

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира - был выпущен на съезде Свидетелей Иеговы на стадионе Янки., Нью-Йорк, 2 августа 1950 года. Перевод Ветхого Завета, который Свидетели Иеговы называют Еврейскими Писаниями, был выпущен в пяти томах в 1953 году. 1955, 1957, 1958 и 1960. Полный перевод Священного Писания для перевода нового мира был выпущен в виде единого тома в 1961 году и с тех пор подвергся незначительным исправлениям. Перекрестные ссылки, появившиеся в шести отдельных томах были обновлены и включены в полный том в редакции 1984 г.

В 1961 г. Общество Сторожевой Башни начало переводить «Перевод нового мира» на голландский, французский, немецкий, итальянский, португальский и испанский языки; Новый Завет на этих языках был выпущен одновременно в июле 1963 года в Милуоки, штат Висконсин. К 1989 году «Перевод нового мира» был переведен на одиннадцать языков с тиражом более 56 миллионов экземпляров.

Переводчики

«Перевод нового мира» был подготовлен Комитетом по переводу Библии нового мира, сформированным в 1947 году. предположительно состояли из неназванных представителей многонационального происхождения. Комитет попросил Общество Сторожевой Башни не публиковать имена своих членов, заявив, что они не хотят «рекламировать себя, но отдать всю славу Автору Писаний, Богу», добавив, что перевод «должен направлять читатель... к... Иегове Богу ". Издатели считают, что «подробности об университете [членов Комитета по переводу Библии нового мира] или другой образовательной подготовке не имеют значения» и что «перевод свидетельствует об их квалификации».

Бывший высокопоставленный Watch Сотрудники Башни определили различных членов переводческой группы. Бывший член руководящего органа Раймонд Франц перечислен Натан Х. Норр, Фредрик В. Франц, Альберт Д. Шредер, Джордж Д. Гангас и Милтон Г. Хеншель в составе переводческой группы, добавив, что только Фредерик Франц обладал достаточными знаниями библейских языков. Обращаясь к идентифицированным членам, евангелический служитель Уолтер Ралстон Мартин сказал: «У комитета переводов Библии Нового Света не было известных переводчиков с признанными степенями в области толкования или перевода на греческий или иврит... Ни у одного из этих людей не было университета. образование, за исключением Франца, который бросил школу через два года, так и не получив даже степени бакалавра ". Франц заявил, что он был знаком не только с ивритом, но и с греческим, латинским, испанским, португальским, немецким и французским языками для целей библейского перевода.

Департамент переводческих услуг

В 1989 году Во всемирной штаб-квартире Свидетелей Иеговы был создан отдел переводческих услуг, который курирует писательский комитет Руководящего совета. Целью отдела переводческих услуг было ускорение перевода Библии с помощью компьютерных технологий. Раньше некоторые проекты по переводу Библии длились двадцать и более лет. Под руководством отдела переводческих услуг перевод Ветхого Завета на определенный язык может быть выполнен всего за два года. В период с 1963 по 1989 год «Перевод нового мира» стал доступен еще на десяти языках. С момента создания отдела переводческих услуг в 1989 году количество языков, на которых был доступен «Перевод нового мира», значительно увеличилось.

Редакция 2013 г.

На страже На ежегодном собрании Tower Society 5 октября 2013 года был выпущен значительно переработанный перевод. Ссылаясь на новую редакцию, издатели заявили: «Сейчас в переводе примерно на 10 процентов меньше английских слов. Некоторые ключевые библейские термины были пересмотрены. Некоторые главы были изменены на поэтический формат, а поясняющие сноски были добавлены в обычное издание».

Pericope Adulterae (Иоанна 7:53 - 8:11) и Краткие и длинные выводы Марка 16 (Марка 16: 8–20) - смещение от основного текста в более ранних изданиях - были удалены. Новая версия была также выпущена как часть приложения под названием JW Library. По состоянию на апрель 2020 года издание Перевода нового мира 2013 года было переведено на 31 язык.

Перевод

По мнению Общества Сторожевой Башни, Перевод нового мира пытается передать предполагаемый смысл слов на языке оригинала в зависимости от контекста. «Перевод нового мира» использует около 16 000 английских выражений для перевода около 5 500 библейских греческих терминов и более 27 000 английских выражений для перевода около 8 500 терминов на иврите. Переводчики заявляют, что там, где это возможно на целевом языке, «Перевод нового мира» предпочитает буквальную интерпретацию и не перефразирует исходный текст.

Текстовая основа

Основной текст, использованный для перевода Ветхого Завета на английском языке было Библии Киттеля Hebraica. Тексты на иврите, Biblia Hebraica Stuttgartensia и Biblia Hebraica Quinta, были использованы для подготовки последней версии этого перевода. Другие работы, которые использовались при подготовке перевода, включают арамейский Targums, Свитки Мертвого моря, Самаритянскую Тору, греческий Septuagint, латинский Вульгата, Масоретский текст, Каирский кодекс, Алеппский кодекс, иврит Кристиана Дэвида Гинзбурга Текст и Ленинградский кодекс.

Греческий основной текст, составленный учеными Кембриджского университета Б. Ф. Весткотт и Ф. Дж. А. Хорт (1881) был использован в качестве основы для перевода Нового Завета на английский язык. Комитет также сослался на Novum Testamentum Graece (18-е издание, 1948 г.) и на работы ученых-иезуитов Хосе М. Бовера (1943 г.) и Августина Мерка (1948 г.). Текст United Bible Society '(1975) и текст Nestle - Aland (1979) были использованы для обновления сносок в версии 1984 года. Дополнительные работы, которые использовались при подготовке Перевода нового мира, включают Армянский вариант, Коптский вариант, Латинскую Вульгату, Сикстинские и Клементийские исправленные латинские тексты, Текст. Receptus, греческий текст Иоганна Якоба Грисбаха, Emphatic Diaglott и различные папирусы.

Другие языки

Перевод на другие languages ​​основан на английском тексте, дополненном сравнением с ивритом и греческим. Полный перевод нового мира был опубликован более чем на ста языках или сценариях, а Новый Завет доступен более чем на пятидесяти дополнительных языках.

Когда писательский комитет утверждает перевод Библии на новый язык, он назначает группу крещеных Свидетелей Иеговы в качестве переводческой группы. Переводчикам предоставляется список слов и выражений, которые обычно используются в «Переводе английского нового мира», с сгруппированными вместе родственные английские слова (например, искупление, искупление или умилостивление). Затем составляется список народных эквивалентов. Доступна база данных терминов на греческом и иврите, если переводчику сложно передать стих. Затем к тексту на целевом языке применяются местные термины. Затем выполняется дальнейшее редактирование и перевод для создания окончательной версии.

Характеристики

Макет напоминает издание 1901 года американской стандартной версии. Переводчики используют термины «Еврейско-Арамейские Священные Писания» и «Христианские Греческие Писания», а не «Ветхий Завет» и «Новый Завет», заявляя, что использование «завещания» было основано на неправильном понимании 2 Коринфянам 3:14. Заголовки были включены вверху каждой страницы, чтобы помочь найти тексты; в редакции 2013 года они были заменены «Кратким содержанием», представляющим каждую книгу Библии. Существует также указатель с указанием отрывков из Священных Писаний по темам.

Квадратные скобки [] были добавлены вокруг слов, которые были вставлены редакционно, но были удалены при печати 2006 года. Двойные скобки использовались для обозначения текста, который считается сомнительным. Местоимение «вы» было напечатано заглавными буквами (т.е. ВЫ) для обозначения множественности, как и некоторые глаголы, когда множественное число может быть неясным. Эти функции были прекращены в версии 2013 года. «Перевод нового мира» пытается указать на прогрессивные, а не завершенные действия, такие как «перешел к отдыху» в Бытие 2: 2 вместо «отдыхал». В версии 2013 года прогрессивные глаголы указаны только в тех случаях, когда они считаются контекстно важными.

Использование Иеговы

Имя Иегова является переводом Тетраграмматона (иврит : יהוה, транслитерируется как YHWH, хотя оригинальное произношение неизвестно). В «Переводе нового мира» в Ветхом Завете имя Иегова используется 6979 раз. Согласно Обществу Сторожевой Башни, Тетраграмматон появляется в «самых старых фрагментах греческой Септуагинты». Ссылаясь на Септуагинту, библеист Пол Э. Кале заявил: «Теперь мы знаем, что греческий текст Библии, поскольку он был написан евреями для евреев, не переводил Божественное имя Кириос, но Тетраграмматон, написанный еврейскими или греческими буквами, был сохранен в таких MSS (рукописях). Именно христиане заменили Тетраграмматон Кириосом, когда божественное имя, написанное еврейскими буквами, не было понято больше. " Однако, по словам профессора Альберта Питерсма, с дохристианских времен «адонай» и Тетраграмматон считались эквивалентными греческому термину «кириос». Питерсма заявил, что «переводчики чувствовали себя обязанными сохранять тетраграмму в письменной форме не больше, чем они чувствовали себя вынужденными четко передать еврейский эль, элогим или шаддай». Более того, он считает, что старые рукописи, содержащие тетраграмму, такие как папирус Fouad 266, «свидетельствуют о вторичной стадии».

«Перевод нового мира» также использует имя Иегова 237 раз в Новый Завет, где в дошедших до нас текстах используются только греческие слова kyrios (Господь) и theos (Бог). Иегова в Новом Завете используется очень редко, но не только в «Переводе нового мира». Уолтер Мартин, евангелистский служитель, писал: «Это можно показать буквально на тысячах экземпляров греческого Нового Мира. Завещание, что тетраграмматон ни разу не появляется ». Однако переводчики «Перевода нового мира» полагали, что имя Иегова присутствовало в оригинальных рукописях Нового Завета при цитировании Ветхого Завета, но заменено другими терминами более поздними переписчиками. Основываясь на этой аргументации, переводчики считают, что «восстановили божественное имя», хотя его нет ни в каких сохранившихся рукописях.

Издания

Справочное издание Нового Света в 1984 г. Перевод был выпущен в дополнение к редакции обычного тома. Обычное издание включает несколько приложений, содержащих аргументы в пользу различных решений по переводу, карты, диаграммы и другую информацию; и более 125 000 перекрестных ссылок. Справочное издание содержит перекрестные ссылки и добавляет сноски о решениях о переводе, а также дополнительные приложения, которые предоставляют дополнительную информацию, касающуюся некоторых решений о переводе и доктринальных взглядов.

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний

Новый Комитет Перевода Мировой Библии включил английский текст из «Перевода нового мира» в свои издания 1969 и 1985 годов Подстрочный перевод Греческих Писаний для Царства. Он также включает греческий текст, опубликованный Весткоттом и Хорт в Новом Завете в греческом оригинале, и дословный дословный перевод.

Непечатные издания

В 1978 году Общество Сторожевой Башни начало производить записи Перевода нового мира на аудиокассете, при этом Новый Завет был выпущен в 1981 году, а Ветхий Завет - в к 1990 году выпущено три альбома. В 2004 году NWT был выпущен на компакт-диске в формате MP3 на основных языках. С 2008 года аудиозаписи СЗТ были доступны на 18 языках в форматах MP3 и AAC, включая поддержку подкастов.

Версия на дискете СЗТ, выпущенная в 1993 году

в В 1983 году было выпущено английское шрифтом Брайля издание Нового Завета Перевода нового мира; полное английское издание Брайля было выпущено к 1988 году. С тех пор редакции NWT стали доступны в нескольких дополнительных шрифтах Брайля. Производство NWT на американском жестовом языке началось в 2006 году, а полный Новый Завет стал доступен к 2010 году; Издания на языке жестов также доступны для загрузки.

В 1992 году цифровое издание Священного Писания - Перевод нового мира - со ссылками было выпущено на гибком диске. С 1994 года «Перевод нового мира Священного Писания со ссылками» включен в библиотеку Сторожевой башни на компакт-диске, доступном только крещеным Свидетелям Иеговы. Оба издания «Перевода нового мира» доступны в Интернете на разных языках и в цифровом формате. С 2015 года в Интернете постепенно выходит учебное издание «Перевода нового мира», начиная с книг Нового Завета, на основе редакции 2013 года с дополнительными справочными материалами.

Критический обзор

В целом обзор

В обзоре переводов Библии, выпущенном с 1955 по 1985 год, The HarperCollins Bible Dictionary перечислил Перевод нового мира как один из основных современных переводов.

В 1993 году Гордон Фи в своей книге «Как читать Библию сколько угодно» называет перевод Нового Света «чрезвычайно дословным переводом», наполненным «еретическими доктринами».

В 2004 году Энтони Байетт и Хэл Флемингс опубликовал свою антологию «Твое слово - истина», «Очерки в честь 50-летия Священного Писания - Перевод нового мира» (1950, 1953). Они включали эссе в ответ на критику «Перевода нового мира» со стороны не-Свидетелей, а также библиографию обзоров этой работы.

Ветхий Завет

Относительно использования «Перевода нового мира» английского языка в 1953 г. В первом томе NWT (Бытия к Руфи) библеист Гарольд Генри Роули критически относился к тому, что он называл «деревянным буквализмом» и «суровым строительством». Он охарактеризовал это как «оскорбление Слова Божьего», приведя в качестве примеров различные стихи из Книги Бытия. Роули заключил: «От начала до конца этот [первый] том является ярким примером того, как Библию нельзя переводить». В последующем обзоре он добавил, что «второй том показывает те же недостатки, что и первый». В то время как член деноминации Рольф Фурули - бывший профессор семитских языков - сказал, что дословный перевод, который следует структуре предложений исходного языка, а не целевого языка, должен быть несколько деревянным и унидиоматическим. Фурули добавил, что оценка Роули, основанная на его собственном предпочтении идиоматическим переводам, игнорирует заявленную цель NWT - быть как можно более буквальным.

Самуэль Хаас в своем обзоре 1955 года первого тома Перевода нового мира 1953 года. В «Еврейских Писаниях» в «Журнале библейской литературы» говорится: «Эта работа свидетельствует о больших усилиях и размышлениях, а также о значительной учености; к сожалению, религиозным предубеждениям было позволено окрасить многие отрывки»

<221.>В 1981 году библеист Бенджамин Кедар-Копфштейн заявил, что работа Ветхого Завета в значительной степени основана на формальной структуре библейского иврита.

Новый Завет

В 1952 году религиозный писатель Александр Томсон писал о «Переводе нового мира»: «Перевод, очевидно, является работой опытных и умных ученых, которые стремились выявить как можно больше истинного смысла греческого текста, насколько английский язык способен выразить... Сердечно рекомендуем г Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира, опубликованные в 1950 году Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов ». В 1959 году Томсон добавил, что в целом версия была довольно хорошей, хотя она была дополнена множеством английских слов, не имевших эквивалента в греческом или иврите.

В 1953 году бывший американец Библейское общество член правления Брюс М. Мецгер пришел к выводу, что «в целом можно получить довольно хорошее впечатление об академической оснащенности переводчиков», но выявил случаи, когда перевод был написан в поддержку доктрина, с «несколькими весьма ошибочными переводами греческого языка». Мецгер сказал, что в переводе есть ряд «неоправданных» характеристик, включая использование «Иегова» в Новом Завете.

В 1954 г. унитарий теолог Чарльз Ф. Поттер заявил о Переводе нового мира: «Помимо нескольких семантических особенностей, таких как перевод греческого слова stauros как « кол »вместо« крест », а также часто поразительное использование анонимные переводчики разговорного и местного языков, безусловно, передали лучшие рукописные тексты, как на греческом, так и на иврите, с учеными способностями и проницательностью ».

F. Э. Майер писал: «Это версия, которая поддерживает отрицание доктрин, которые христианские церкви считают основными, таких как равноправие Иисуса Христа с Отцом, личность Святого Духа и выживание человека. человек после физической смерти. Он учит уничтожению нечестивых, несуществованию ада и чисто животной природе души человека ».

В своем обзоре в Andover Newton Quarterly Robert М. Маккой сообщил в 1963 году: «Перевод Нового Завета свидетельствует о присутствии в движении ученых, способных разумно решать многие проблемы библейского перевода. Можно спросить, почему переводчики не придерживались первоначального значения., как и большинство переводчиков... Во многих случаях «Перевод нового мира» содержит отрывки, которые следует рассматривать как «теологические переводы». Этот факт особенно очевиден в тех отрывках, которые выражают или подразумевают божественность Иисуса Христа ».

В 1963 году теолог Энтони А. Хукема написал:« Их перевод Библии для нового мира - ни в коем случае не является объективным переводом священного текста на современный английский язык, а является предвзятым переводом, в котором многие специфические учения Общества Сторожевой Башни тайно проникают в текст самой Библии ».

Джулиус Р. Мантей, соавтор «Руководства по грамматике греческого Нового Завета» и «Греческого эллинистического читателя», сказал о Новом Завете СЗТ, что это «искажение, а не перевод».

В 1982 году Роберт Х. Графиня в своем критическом анализе Нового Завета Свидетелей Иеговы писала, что СЗТ «следует рассматривать как радикально предвзятое произведение».

Богослов Уильям Барклай пришел к выводу, что «преднамеренное искажение истина этой секты видна в переводе Нового Завета... Совершенно очевидно, что секта, которая может переводить Новый Завет таким образом - интеллектуально нечестно ».

Богослов Джон Анкерберг обвинил переводчиков« Перевода нового мира »в переводах, которые соответствуют« их собственному предвзятому и небиблейскому богословию ». Джон Велдон и Анкерберг приводят несколько примеров, в которых они считают, что СЗТ поддерживает теологические взгляды, превосходящие над надлежащим переводом.

Новая католическая энциклопедия заявляет, что «[Свидетелям Иеговы] не разрешены никакие другие книги, кроме Библия и собственные публикации общества, включая собственный перевод Библии с впечатляющим критическим аппаратом. Работа превосходна, за исключением тех случаев, когда научные знания вступают в противоречие с принятыми доктринами движения. так называемый Перевод нового мира, термин Кириос переводится как Иегова вместо Господа повсюду в Новом Завете (237 раз), кроме Филиппийцам 2.11, где апостол Павел ссылается на Христа ».

В 2004 году историк Джейсон Бедун исследовал отрывки из Нового Завета, которые, по его мнению, «предвзятость, скорее всего, помешает переводу» из девяти «Библий, наиболее широко используемых в англоязычном мире». Для каждого отрывка он сравнивал греческий текст с переводом каждого английского перевода и искал предвзятые попытки изменить смысл. Бедун заявляет, что «Перевод нового мира» «не свободен от предвзятости», добавляя, что, хотя широкая публика и различные исследователи Библии могут предположить, что различия в «Переводе нового мира» являются результатом религиозных предубеждений, он считает его «наиболее точным. сравнений переводов »и« замечательно хороший перевод ». Он также заявляет, что «большая часть различий связана с большей точностью NW как буквального, консервативного перевода». Несмотря на свой положительный отзыв, Бедун сказал, что введение имени «Иегова» в Новый Завет 237 раз было «неточным переводом с точки зрения самого основного принципа точности» и что оно «нарушает точность в пользу выражений, предпочитаемых деноминациями. ради Бога". В своем опровержении Томас Хоу резко критикует положительную рецензию Бедуна на «Перевод нового мира», заявляя, что главная цель Бедуна - отрицать божественность Христа.

Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний

Томас Уинтер считал Подстрочный перевод Царства Греческих Писаний «очень полезным подспорьем в овладении койне (и классическим) греческим языком», добавив, что перевод «полностью обновлен и неизменно точен».

Спорные отрывки

Существенная критика «Перевода нового мира» связана с интерпретацией определенных текстов Нового Завета, которые считаются предвзятыми в пользу конкретных практик и доктрин Свидетелей. К ним относятся использование «столба мучений» вместо «креста» в качестве орудия распятия Иисуса ; использование неопределенного артикля («а») в переводе Иоанна 1: 1 для обозначения «Слово было богом»; термин «публичное заявление» в Послании к Римлянам 10:10, который может усилить императив участвовать в публичной проповеди; термин «познавать», а не «знать» в Иоанна 17: 3, чтобы предположить, что спасение зависит от продолжающегося изучения; и размещение запятой в Луки 23:43, что влияет на время исполнения обещания, данного Иисусом разбойнику на Голгофе.

См. также

  • Библейский портал

Ссылки

Библиография

Дополнительная литература

Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Переводом нового мира Священного Писания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-05-31 06:32:58
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте