Книга тысячи ночей и ночи

редактировать

Книга тысячи ночей и ночи
Книга тысячи ночей и ночи (Кармашастра, 1885 г.) (обложка).jpg Обложка тома оригинальной Кармашастры Первое издание общества.
ПереводчикРичард Фрэнсис Бертон
СтранаСоединенное Королевство
ЯзыкАнглийский
ТемаАрабские народные сказки и рассказы
ЖанрАрабская литература. Фантастика
ИздательствоЧастное издание «Общества Кама Шастра "
Дата публикации1885
ISBN 978-0517001523
Далее следуетДополнительные ночи к тысяче ночей и ночи. (1886–1888)

Книга тысячи ночей и ночи ( 1885), озаглавленный Простой и буквальный перевод развлечений Arabian Nights, представляет собой английский перевод книги One Thousand and One Nights (Arabian Nights) - сборника ближневосточных и Южноазиатские сказки и народные сказки, составленные на арабском языке во время Золотой век ислама (VIII – XIII вв.) - работы британского исследователя и арабиста Ричарда Фрэнсиса Бертона (1821–1890). Он оставался единственным полным переводом Макнагтена или издания Калькутты II (египетская редакция) «Арабских ночей» до перевода Малкольма К. и Урсулы Лайонс в 2008 году.

Перевод Бертона был одним из двух несокращенных и безупречные английские переводы, выполненные в 1880-х годах; первая была написана Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Десятимомная версия Бертона была опубликована почти сразу после этого с несколько другим названием. Это, наряду с тем фактом, что Бёртон внимательно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате. Из-за сексуальных изображений в исходных текстах (которые Бертон специально изучил, добавив обширные сноски и приложения о «восточных» сексуальных нравах) и строгих викторианских законов о непристойном материала, оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не публиковались обычным способом. За оригинальными десятью томами Бертона последовали еще шесть, озаглавленные Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночь (1886–1888). 16 томов Бертона, которые могут похвастаться множеством видных поклонников, подвергались критике за их «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивую сосредоточенность на сексуальности»; их даже назвали «эксцентричным эгоистичным путешествием» и «сугубо личной переработкой текста». Его объемные и неясно подробные заметки и приложения были охарактеризованы как «навязчивые, странные и очень личные».

В 1982 году Международный астрономический союз (IAU) начал давать названия объектам . Спутник Сатурна Энцелад после символов и мест в переводе Бертона, потому что «его поверхность настолько странная и таинственная, что ей дали название« Арабские ночи »в качестве банка имен, связывающих фантастический пейзаж с литературной фантазией». (См. Список геологических особенностей Энцелада.)

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 История публикаций
  • 3 Содержание
    • 3.1 Истории
    • 3.2 Сексология
  • 4 Споры о плагиате
  • 5 Стиль
  • 6 Прием
  • 7 Редакции
    • 7.1 Оригинальная публикация
    • 7.2 Издание Lady Burton
    • 7.3 Отпечатки Николса / Смитерс
    • 7.4 Американские издания
    • 7.5 Позже репринтные издания
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История вопроса

Бертон - опытный географ, исследователь, востоковед, этнолог, дипломат, полилингвист и писатель - был наиболее известен при жизни замаскированными путешествиями в Мекку (1853) и путешествиями (с Джоном Ханнингом Спеком ) как первый европеец, посетивший Великие озера в Африке в поисках источника Нила (1857–58). Один из великих арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать безупречную версию рассказов «Арабские ночи». Первые переводы на английский язык, в частности перевод, сделанный Эдвардом Лейном (1840, 1859), были сильно сокращены и сильно переработаны, что раздражало Бертона.

В 1863 году Бертон вместе с доктором Джеймсом Хантом основал Лондонское антропологическое общество. По собственным словам Бертона, главная цель общества (посредством публикации периодического издания Anthropologia) заключалась в том, чтобы «снабдить путешественников органом, который спасет их наблюдения от внешней тьмы рукописей и напечатает их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам».. Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьезы в обширные сноски и приложения. Его самые известные вклады в литературе были те, которые считаются рискованными или даже порнографические в то время и которые были опубликованы под эгидой «Камашастры общества», фиктивная организация, созданная Burton и Форстер Фицджеральд Арбутнот в качестве юридическое средство, позволяющее избежать последствий действующих законов о непристойности. (Бертон и Арбетнот были единственными членами «Общества».) Эти работы включали Камасутру Ватсьяяны (1883 г.), опубликованную непосредственно перед его Ночами, и Парфюмированный сад шейха Нефзави. (1886), опубликовано сразу после него.

История публикации
фронтиспис к тому I «Ночей Бертона» (Адольф Лалауз (1838–1905), французский иллюстратор)

Тома были напечатаны Обществом Кама Шастра выпуском только для подписчиков в тысячу экземпляров с гарантией, что никогда не будет больше книг в этой форме. Чтобы затруднить возможное судебное разбирательство, на титульных листах утверждалось, что печать была произведена в «Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это было сделано Miller Richard (шотландская фирма) в Stoke Newington.

Содержание

Истории

Сексология

Собранные истории в ночи, часто сексуального содержания и были признаны порнографией на момент публикации Бартона. Заключительное эссе в томе 10 «Ночей Бертона» содержит раздел из 14 000 слов, озаглавленный «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужской гомосексуализм был преобладающим в области южных широт, названной им «зоной сотад ». (Слухи о собственной сексуальности и опыте Бертона уже циркулировали, и эта работа еще больше раздула их.)

Споры о плагиате

Джон Пейн и Бертон более половины работали над своими переводами «Ночей». десять лет, и каждый уважал стипендию друг друга, но Пейн считал, что Бертон заимствовал свои рукописи, когда отправлял их в Триест на проверку. В 1906 году биограф Бертона заявил, что Бертон заимствовал большую часть своего перевода из Пейна. Последний биограф Бертона резюмирует ситуацию следующим образом.

Он [Райт] провел сравнение соответствующих версий «Ночей» Бертона и Пейна. Мы знаем не только из писаний Ричарда и Изабеллы, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи рассказов о Ночах и переводил их, время от времени, более двадцати пяти лет, прежде чем он встретился Пэйн. Так что утверждение Райта о том, что Бёртон не делал своего собственного перевода, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей своей работы», является экстраординарным.

Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии работ Бёртона 1923 г., сильно возмущается «тщетными попытками Райта прославить Пейна и насмехаться над Бертоном», опровергая несколько его примеров пункт за пунктом. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно изучают и идут по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в рассказах, которые Пейн перевел после того, как Бертон опубликовал свою версию.

Обвинение в «плагиате» также подробно рассмотрено в приложении к биографии Бёртона, изданной Фавном Броди за 1967 год, «Дьявол управляет».

Стиль

При переводе «Ночей» Бертон попытался изобрести английский эквивалент средневекового арабского языка. При этом он использовал чосеровский английский, елизаветинский английский и английский перевод сэра Томаса Уркарта на английский язык 1653 года первых трех книг Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль (1532-1546).

Согласно британскому историку и арабисту Роберту Ирвину :

Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичности и забытые слова. Стиль, достигнутый Бертоном, можно охарактеризовать как своего рода составную псевдоготику, сочетающую элементы из среднеанглийского, Авторизованной версии Библии и якобинской драмы. Большинство современных читателей также найдут викторианские вульгаризмы Бертона неприятными, например, «обычный Джо Миллерс », «Чарли » и «красный цент ». Перевод Бертона «Ночей», безусловно, можно порекомендовать всем, кто хочет усилить свою словесную силу: «chevisance », «fortalice », «kemperly », » cark ',' foison ',' soothfast ',' perlection ',' wittol ',' parergon ',' brewis ',' bles ',' fadaise ',' coelebs ',' vivisepulture 'и так далее. «Whilome » и «anent » являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, он колеблется между эрудитом и простым земным, так что Харун ар-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают на лингвистическом Никогда Never Land.

Прием

Многие ранние комментаторы «Ночей Бертона» критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизма и иностранных слов и выражений». Хорхе Луис Борхес, однако, написал знаменитое эссе «Переводчики тысячи и одной ночи», в котором, отчитывая Бертона за его искажения и «снисходительное бродяжничество», он допускает, что «проблемы, которые решил Бертон, бесчисленны», и восхищается этим. его осторожное использование экстравагантно экзотической лексики, в которой каждое слово "несомненно mot juste ". Подводя итоги своего использования языка, Борхес пришел к выводу, что «В некотором роде почти неисчерпаемый процесс английского языка намечен в Бертоне - жесткой непристойности Джона Донна, гигантских словарях Шекспира и Сирил Турнер, Суинберн, близость к архаике, грубая эрудиция авторов книжек XVII века, энергия и неточность, любовь к бурям и магии »

Издания

Исходная публикация

Титульный лист тома I оригинального издания.
  • Простой и дословный перевод развлечений арабских ночей, теперь именуемый [sic] Книгой Тысяча ночей и ночь; С введением «Пояснительные записки о нравах и обычаях мусульман» и заключительный очерк истории ночей Ричарда Ф. Бертона; Бенарес: ​​MDCCCLXXXV: Отпечатано Обществом Камашастры только для частных подписчиков.
    • Первая серия 1885 года в десяти томах. Без иллюстраций.
    • Дополнительная серия 1886–1888 гг. В шести томах. Без иллюстраций.

Издание леди Бертон

Титульный лист первого тома издания леди Бертон "Арабских ночей ее мужа".
  • Издание леди Бертон "Арабских ночей ее мужа", буквально переведенное с арабского (1886-1887); Подготовлено для домашнего чтения Джастином Хантли Маккарти, M.P.; 6 тт.; Лондон: Waterlow Sons, Limited, Лондонская стена.
Это издание якобы является «семейной» версией перевода Бертона. (В своем «Предисловии» леди Бертон гарантирует, что «ни одна мать не будет сожалеть о том, что ее девочка прочитала« Арабские ночи ».) Это сильно искаженная версия оригинального издания и не имела коммерческого успеха. Он вырезает 215 оригинальных 3215 страниц, в том числе защиты Бертона в его «Предисловие», все сексуально откровенные комментарии, и два заключительных эссе о «порнографии» и «педерастия». Леди Бертон просто дала свое имя этому вычеркнутому изданию. Как она заявила перед его смертью: «Я никогда не читала и не собираюсь читать по его собственному желанию и, чтобы сдержать свое обещание ему,« Арабские ночи »моего мужа».

Перепечатки Николса / Смитерс

  • 1894, Лондон, издание, 12 томов; в этом перепечатке «опущены данные отрывки с ужасным вкусом, об исключении которых никто не будет оплакивать».
  • 1897 H.S. Nichols Co, Лондон, «Иллюстрированное библиотечное издание», 12 томов (142 оригинальных иллюстрации, включая портрет Бертона, воспроизведенные с оригинальных картин маслом, специально написанные маслом, с одним набором оригинальных 71 иллюстраций, представленных как включенные издателем и другой набор индивидуально раскрашен вручную.)
Второе издание Николса - скудное и красивое издание, первое, включающее иллюстрации Летчфорда. В 1896 году, через два года после своего первого издания «Ночей Бертона», дуэт Николс-Смитерс поручил близкому другу Бертона, Альберту Летчфорду, нарисовать 65 иллюстраций для другого издания, а также портрет Бертона, а вскоре после этого заказали еще пять. Бертон и Летчфорд встретились за несколько лет до этого, когда последнему было 18 лет и во Флоренции он начал свое художественное образование. Они обсудили возможность иллюстрировать Ночи. Предложение Бертона проиллюстрировать Ночи очень понравилось Летчфорду из-за безграничных возможностей, которые эта тема предоставила бы художнику, любившему Восток и обладавшему безграничным воображением. Летчфорд начал изучать восточные образы для своих картин, хотя только одна из иллюстраций была написана при жизни Бертона.

Американские издания

Издание «Общества Бертона»:

Издания «Burton Club»:

electros от «Burton Society» "Издание было приобретено" Бертон Клубом "-" псевдоним некоего бостонского издателя ", по словам NC Penzer. Эта очень успешная серия изданий, вероятно, началась в 1903 году (ни один из томов не имеет даты) и продолжалась многие десятилетия. 114 иллюстраций различных (не менее 13) английских и французских художников. Многие из них не указаны в титрах, а многие взяты из других (некоторые до Бертона) изданий «Ночей», некоторые даже не имеют ничего общего с «Ночами» или даже с Ближним Востоком. (Здесь присутствуют все работы Летчфорда из издания Николса / Смитерса, кроме портрета Бертона.) Библиография Пенцера включает девять различных изданий Burton Club; примерно после 1905 года каждый из них был назван в честь города (Бенарес, Мекка, Медина, Аден, Багдад, Самара, Бассора, Шаммар и Луристан), новый город появлялся примерно каждые два года. Пензер назвал эти издания «Catch Word», и известно, что существует по крайней мере шесть других (Тегеран, Барода и т. Д.). Эти издания были наполовину тайно изготовлены в течение 1920-х годов, и многие из них могли быть напечатаны в США, но переплетены в Великобритании. Не существует окончательного списка всех изданий "Burton Club" или их последовательности. По словам Пенцера, издание «Иллюстрированное Бенарес» было первым.

Более поздние переиздания

  • В 1932 году в Modern Library версии, отредактированной Беннеттом Серфом, были перепечатаны отдельные части Боудлеризованная версия Смитерса (утверждающая, что это «полное» и «полное» издание). «Иллюстрации и украшения» Стил Сэвидж. Версии этого переиздания с работами Сэвиджа и без них имеют долгую и разнообразную жизнь:
    • Развлечения «Арабские ночи», или Книга тысячи ночей и ночи: подборка самых известных и Представитель этих сказок из простых и дословных переводов Ричарда Ф. Бертона (1932), Modern Library # 201; «Рассказы были выбраны и аранжированы Беннетом А. Серфом и напечатаны полностью и без сокращений со многими заметками Бертона»; Вступительное эссе.
    • Отрывки из «Арабских ночей», знаменитого перевода сэра Ричарда Бертона «Тысячи ночей и ночи с модернизированными…» (1938), с новыми иллюстрациями и украшениями Стила Сэвиджа ; Гарден-Сити, штат Нью-Йорк: клуб De Luxe Editions, 400 страниц.
    • Арабские ночи: неочищенное издание, полная и несокращенная подборка из дословного перевода... Бертона; Blue Ribbon Books (1941).
    • Неоткрытые отрывки из «Арабских ночей»; Знаменитый перевод сэра Ричарда Бертона...; Halcyon House (1948); Иллюстрации и украшения Стила Сэвиджа
    • Отрывки из перевода арабских ночей сэра Ричарда Бертона (1992); Univ Pub House; 390 страниц
    • Арабские ночи. Рассказы из тысячи и одной ночи (2001 г.), перевод с предисловием и примечаниями сэра Ричарда Ф. Бертона; Введение А.С. Байатт ; Нью-Йорк: Современная библиотека ; 872 стр. (Только в мягкой обложке; без иллюстраций; включает комментарии Бертона, леди Бертон, Джона Аддингтона Саймондса, Алджернона Чарльза Суинберна и анонимного рецензента для The Nation.) В переиздании 2004 г. было 1049 стр.
    • The Arabian Nights, Barnes Noble (2009); 744 страницы.
    • Другие перепечатки издания Cerf / Savage, изданные The Book League of America, Inc., Джорджия, и т. Д.
  • 1934 Limited Editions Club edition: Книга тысячи ночей и ночи: полный перевод Бёртона с полными записями Бёртона, конечным указателем и 1001 украшением, автор Валенти Анджело, 6 томов в футляре (перепечатано в 3 томах двойного размера, The Heritage Press, 1962)
  • 1962: Арабские миниатюры: самые красивые ночи, Astra-Club; 12 установленных цветных пластин (перепечатано во Франции издательством Editions Du Sud, 1968)
  • 1954: Arabian Nights Entertainment, 4 тома в 2 футлярах; 65 этажей; 60 иллюстраций Артура Шика ; Англия: клуб ограниченных выпусков; Издание ограниченным тиражом 1500 экземпляров
  • 1991 Издание Signet Classic : Zipes, Jack, Arabian Nights, Marvels and Wonders of the Thousand and One Nights, адаптировано из книги Ричарда «Неочищенный перевод» Ф. Бертона, Penguin Books ; мягкая обложка, 595 страниц.
  • 1994 The Easton Press издание (Норуолк, Коннектикут): Книга тысячи ночей и ночи: с введением Пояснительные примечания к нравам и обычаям мусульман и заключительный очерк истории ночей; 17 томов (кожаный переплет из Марокко, с искусно украшенным позолоченным золотым и серебряным орнаментом на корешке, а также на передней и задней крышках; муаровый шелк используется для передней и конечной частей и атлас для вшитого маркера.)
  • 1996 Maxfield Parrish Artist edition The Easton Press Collectors Art edition (Norwalk, Conn): The Book of the Thousand Nights and a Night Best Known Tales: Оригинальный текст и переиздание обложки Wiggin, KD - The Arabian Nights, Scribner Sons, издание 1909 года (Кожаный переплет, инкрустированный золотом корешок на передней и задней обложках; муаровые шелковые передняя и конечная части и атлас для вшитого маркера). Единый том, в котором собрано 10 рассказов и 12 иллюстраций, 344 страницы.
Ссылки
Внешние ссылки
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Книга тысячи ночей и ночи
Последняя правка сделана 2021-06-10 05:51:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте