Обложка тома оригинальной Кармашастры Первое издание общества. | |
Переводчик | Ричард Фрэнсис Бертон |
---|---|
Страна | Соединенное Королевство |
Язык | Английский |
Тема | Арабские народные сказки и рассказы |
Жанр | Арабская литература. Фантастика |
Издательство | Частное издание «Общества Кама Шастра " |
Дата публикации | 1885 |
ISBN | 978-0517001523 |
Далее следует | Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночи. (1886–1888) |
Книга тысячи ночей и ночи ( 1885), озаглавленный Простой и буквальный перевод развлечений Arabian Nights, представляет собой английский перевод книги One Thousand and One Nights (Arabian Nights) - сборника ближневосточных и Южноазиатские сказки и народные сказки, составленные на арабском языке во время Золотой век ислама (VIII – XIII вв.) - работы британского исследователя и арабиста Ричарда Фрэнсиса Бертона (1821–1890). Он оставался единственным полным переводом Макнагтена или издания Калькутты II (египетская редакция) «Арабских ночей» до перевода Малкольма К. и Урсулы Лайонс в 2008 году.
Перевод Бертона был одним из двух несокращенных и безупречные английские переводы, выполненные в 1880-х годах; первая была написана Джоном Пейном под названием «Книга тысячи ночей и одной ночи» (1882–1884, девять томов). Десятимомная версия Бертона была опубликована почти сразу после этого с несколько другим названием. Это, наряду с тем фактом, что Бёртон внимательно консультировал Пейна и частично основывал свои книги на книгах Пейна, позже привело к обвинениям в плагиате. Из-за сексуальных изображений в исходных текстах (которые Бертон специально изучил, добавив обширные сноски и приложения о «восточных» сексуальных нравах) и строгих викторианских законов о непристойном материала, оба перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не публиковались обычным способом. За оригинальными десятью томами Бертона последовали еще шесть, озаглавленные Дополнительные ночи к тысяче ночей и ночь (1886–1888). 16 томов Бертона, которые могут похвастаться множеством видных поклонников, подвергались критике за их «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «навязчивую сосредоточенность на сексуальности»; их даже назвали «эксцентричным эгоистичным путешествием» и «сугубо личной переработкой текста». Его объемные и неясно подробные заметки и приложения были охарактеризованы как «навязчивые, странные и очень личные».
В 1982 году Международный астрономический союз (IAU) начал давать названия объектам . Спутник Сатурна Энцелад после символов и мест в переводе Бертона, потому что «его поверхность настолько странная и таинственная, что ей дали название« Арабские ночи »в качестве банка имен, связывающих фантастический пейзаж с литературной фантазией». (См. Список геологических особенностей Энцелада.)
Бертон - опытный географ, исследователь, востоковед, этнолог, дипломат, полилингвист и писатель - был наиболее известен при жизни замаскированными путешествиями в Мекку (1853) и путешествиями (с Джоном Ханнингом Спеком ) как первый европеец, посетивший Великие озера в Африке в поисках источника Нила (1857–58). Один из великих арабистов своего времени, он давно хотел опубликовать безупречную версию рассказов «Арабские ночи». Первые переводы на английский язык, в частности перевод, сделанный Эдвардом Лейном (1840, 1859), были сильно сокращены и сильно переработаны, что раздражало Бертона.
В 1863 году Бертон вместе с доктором Джеймсом Хантом основал Лондонское антропологическое общество. По собственным словам Бертона, главная цель общества (посредством публикации периодического издания Anthropologia) заключалась в том, чтобы «снабдить путешественников органом, который спасет их наблюдения от внешней тьмы рукописей и напечатает их любопытную информацию по социальным и сексуальным вопросам».. Бертон написал множество книг о путешествиях, которые неизменно включали сексуальные курьезы в обширные сноски и приложения. Его самые известные вклады в литературе были те, которые считаются рискованными или даже порнографические в то время и которые были опубликованы под эгидой «Камашастры общества», фиктивная организация, созданная Burton и Форстер Фицджеральд Арбутнот в качестве юридическое средство, позволяющее избежать последствий действующих законов о непристойности. (Бертон и Арбетнот были единственными членами «Общества».) Эти работы включали Камасутру Ватсьяяны (1883 г.), опубликованную непосредственно перед его Ночами, и Парфюмированный сад шейха Нефзави. (1886), опубликовано сразу после него.
Тома были напечатаны Обществом Кама Шастра выпуском только для подписчиков в тысячу экземпляров с гарантией, что никогда не будет больше книг в этой форме. Чтобы затруднить возможное судебное разбирательство, на титульных листах утверждалось, что печать была произведена в «Бенаресе », но это была уловка. На самом деле это было сделано Miller Richard (шотландская фирма) в Stoke Newington.
Собранные истории в ночи, часто сексуального содержания и были признаны порнографией на момент публикации Бартона. Заключительное эссе в томе 10 «Ночей Бертона» содержит раздел из 14 000 слов, озаглавленный «Педерастия» (том 10, раздел IV, D). Здесь Бертон постулировал, что мужской гомосексуализм был преобладающим в области южных широт, названной им «зоной сотад ». (Слухи о собственной сексуальности и опыте Бертона уже циркулировали, и эта работа еще больше раздула их.)
Джон Пейн и Бертон более половины работали над своими переводами «Ночей». десять лет, и каждый уважал стипендию друг друга, но Пейн считал, что Бертон заимствовал свои рукописи, когда отправлял их в Триест на проверку. В 1906 году биограф Бертона заявил, что Бертон заимствовал большую часть своего перевода из Пейна. Последний биограф Бертона резюмирует ситуацию следующим образом.
Он [Райт] провел сравнение соответствующих версий «Ночей» Бертона и Пейна. Мы знаем не только из писаний Ричарда и Изабеллы, но и из заявлений людей, которые встречались с ним на протяжении многих лет, что Бертон собирал рукописи рассказов о Ночах и переводил их, время от времени, более двадцати пяти лет, прежде чем он встретился Пэйн. Так что утверждение Райта о том, что Бёртон не делал своего собственного перевода, а «взял у Пейна по крайней мере три четверти всей своей работы», является экстраординарным.
Норман Мосли Пензер в своей аннотированной библиографии работ Бёртона 1923 г., сильно возмущается «тщетными попытками Райта прославить Пейна и насмехаться над Бертоном», опровергая несколько его примеров пункт за пунктом. В защиту Бертона Пензер утверждает, что переводчики обычно изучают и идут по стопам более ранних переводчиков, и приводит примеры сходства в рассказах, которые Пейн перевел после того, как Бертон опубликовал свою версию.
Обвинение в «плагиате» также подробно рассмотрено в приложении к биографии Бёртона, изданной Фавном Броди за 1967 год, «Дьявол управляет».
При переводе «Ночей» Бертон попытался изобрести английский эквивалент средневекового арабского языка. При этом он использовал чосеровский английский, елизаветинский английский и английский перевод сэра Томаса Уркарта на английский язык 1653 года первых трех книг Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль (1532-1546).
Согласно британскому историку и арабисту Роберту Ирвину :
Бертон разделял энтузиазм [Джона] Пейна по поводу архаичности и забытые слова. Стиль, достигнутый Бертоном, можно охарактеризовать как своего рода составную псевдоготику, сочетающую элементы из среднеанглийского, Авторизованной версии Библии и якобинской драмы. Большинство современных читателей также найдут викторианские вульгаризмы Бертона неприятными, например, «обычный Джо Миллерс », «Чарли » и «красный цент ». Перевод Бертона «Ночей», безусловно, можно порекомендовать всем, кто хочет усилить свою словесную силу: «chevisance », «fortalice », «kemperly », » cark ',' foison ',' soothfast ',' perlection ',' wittol ',' parergon ',' brewis ',' bles ',' fadaise ',' coelebs ',' vivisepulture 'и так далее. «Whilome » и «anent » являются стандартными в словаре Бертона. Диапазон словарного запаса шире и страннее, чем у Пейна, он колеблется между эрудитом и простым земным, так что Харун ар-Рашид и Синдбад ходят и разговаривают на лингвистическом Никогда Never Land.
Многие ранние комментаторы «Ночей Бертона» критиковали его эксцентричную «смесь устаревших слов, средневековых фраз, современного сленга, американизма и иностранных слов и выражений». Хорхе Луис Борхес, однако, написал знаменитое эссе «Переводчики тысячи и одной ночи», в котором, отчитывая Бертона за его искажения и «снисходительное бродяжничество», он допускает, что «проблемы, которые решил Бертон, бесчисленны», и восхищается этим. его осторожное использование экстравагантно экзотической лексики, в которой каждое слово "несомненно mot juste ". Подводя итоги своего использования языка, Борхес пришел к выводу, что «В некотором роде почти неисчерпаемый процесс английского языка намечен в Бертоне - жесткой непристойности Джона Донна, гигантских словарях Шекспира и Сирил Турнер, Суинберн, близость к архаике, грубая эрудиция авторов книжек XVII века, энергия и неточность, любовь к бурям и магии »
Издание «Общества Бертона»:
Издания «Burton Club»:
Викиисточник содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Книга тысячи ночей и ночи |