Парфюмированный сад

редактировать

Парфюмированный сад чувственного наслаждения (арабский : الروض العاطر في نزهة الخاطر Al- rawḍ al-āir fī nuzhaẗ al-āṭir) - это сексуальное руководство на арабском пятнадцатого века и произведение эротической литературы Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нефзави, также известен просто как «Нефзави».

В книге представлены мнения о том, какими качествами должны обладать мужчины и женщины, чтобы быть привлекательными, и даны советы по сексуальной технике, предупреждения о сексуальном здоровье и рецепты лечения сексуальных заболеваний. В нем приведены списки названий пениса и влагалища, есть раздел о толковании снов и кратко описан секс среди животных. К ним перемежается ряд историй, которые призваны дать контекст и развлечь.

Книга «Парфюмированный сад».
Содержание
  • 1 История
  • 2 Содержание книги
    • 2.1 Введение
    • 2.2 Глава 1: Мужчины, достойные похвалы
    • 2.3 Глава 2: Женщины, достойные похвалы
    • 2.4 Глава 3: Мужчины, которых следует презирать
    • 2.5 Глава 4: Женщины, которых следует презирать
  • 3 Переводы
    • 3.1 1886: Бертон английский перевод
    • 3.2 1976: Французский перевод Khawam
    • 3.3 1999: Colville английский перевод
  • 4 Вдохновение для музыкальных произведений
  • 5 См. Также
  • 6 Сноски
  • 7 Ссылки
История

Согласно введению к английскому переводу Колвилла, Мухаммад ибн Мухаммад ан-Нафзави, вероятно, написал «Парфюмированный сад» где-то в пятнадцатом веке. Шейх Нефзави, полное имя Абу Абдулла Мухаммад бен Умар Нафзави, родился в берберском племени нефзава на юге современного Туниса. Он составил настоящий труд по просьбе Хафсида, правителя Туниса Абу Фариса Абд аль-Азиза аль-Мутаваккиля. Репутация, приобретенная этой работой в арабском мире, была аналогична репутации Arabian Nights.

Содержание книги

Парфюмированный сад состоит из введения, за которым следует 21 глава. Ни первый французский переводчик, ни сэр Ричард Бертон (который перевел текст с французской версии) не дают 21-й главы. В этих двух переводах книга занимает около 100 страниц.

Введение

Автор хвалит Бога за то, что он дал нам удовольствия от занятий любовью. Он говорит, что Бог наделил женщин красотой, чтобы вдохновлять мужчин заниматься с ними любовью. Он говорит, что у мужчин есть естественная слабость к любви к женщинам. Он говорит, что он мусульманин, что есть только один Бог и что Мухаммед его пророк. Он говорит, что он слуга Бога. Он говорит, что написал эту книгу в Тунисе для Великого Визира. Он говорит, что разделил свою работу на несколько глав, чтобы ее было легче читать и понимать.

Глава 1: Мужчины, достойные похвалы

Мужчина, достойный похвалы, может легко получить эрекцию, он не быстро разряжается, и, как только он потеряет свою сперма, его член скоро снова станет жестким. Его член достаточно длинный, чтобы достигнуть конца влагалища его партнера, и достаточно большой, чтобы заполнить его. Мужчина, у которого слишком маленький пенис, не может нравиться женщинам.

продолжает утверждать, что духи могут волновать женщин и что их разумно использовать. Он рассказывает историю человека по имени Мокаильма, который использовал духи, чтобы завладеть женщиной по имени Чеджа, и это творило чудеса: она потеряла все свое присутствие ума и отдалась ему. Здесь впервые описаны три сексуальные позиции : мужчина сверху женщины, лежащей на спине; женщина на четвереньках ; женщина в молитвенной позе, опершись лбом о землю и приподняв ягодицы вверх.

После рассказа автор добавляет, что мужчина, достойный похвалы, стремится доставить удовольствие женщинам. Он заботится о своей внешности; он правдив и искренен; он храбрый и щедрый; ему можно доверять; он хороший собеседник. Однако отношениями с другими женщинами он не хвастается.

Чтобы проиллюстрировать все это, автор рассказывает историю Бахлула, шута, сумевшего заняться любовью с Хамдонной, дочерью короля и женой великого визиря. Сначала он соблазнил ее своими словами. Затем он показал ей свой возбужденный пенис, который был сильным и большим. Сделав это, она захотела его, и они занялись любовью. Когда они достигли оргазма, он поцеловал ее губы и грудь, а затем дал ей кунилингус. К тому времени Бахлул снова окоченел. Они занимались любовью во второй раз; а затем, когда они оба достигли кульминации, в третий раз.

Глава 2: Женщины, достойные похвалы

Женщина, достойная похвалы, по словам, имеет идеальную талию, пухленькая и пышная. У нее черные волосы, большие черные глаза, элегантный нос и ярко-красные губы. У нее изо рта приятный запах. Ее груди полные и твердые. Ее вульва не издает неприятного запаха. У нее большие бедра. Ее руки и ноги поражают своей элегантностью.

Кроме того, она редко говорит и смеется. добавляет, что никогда не выходит из дома и не коварна. Если ее муж показывает свое намерение заняться любовью, она подчиняется ему. Она помогает ему в его делах. Она не жалуется и не плачет. Когда ее муж опечален, она разделяет его проблемы. На публике она скрывает свои секреты и никому не позволяет их увидеть. Она всегда хорошо одевается и старается не показывать мужу то, что ему противно.

Здесь автор рассказывает историю Дорераме, раба, который любил заниматься любовью с самыми красивыми и рожденными молодыми женщинами своего времени, даже если они принадлежали другим мужчинам. Это самая длинная история Парфюмированного сада. Мы узнаем разные вещи. Например, женщина говорит, что родившаяся дама может оставаться без секса до шести месяцев. Мы также узнаем, что женщины могут быть очень опасными: он завершает эту вторую главу, говоря, что мораль этого рассказа такова: «Мужчина, который влюбляется в женщину, подвергает себя опасности и подвергает себя величайшим неприятностям».

Глава 3: Мужчины, которых следует презирать

Уродливые мужчины с коротким членом, которые не занимаются любовью с энергией или способом, доставляющим женщинам удовольствие, которые skip прелюдия, которые быстро выпускают сперму и оставляют партнера сразу после эякуляции, - это мужчины, которых женщины презирают.

Мужчины, которые лгут, которым нельзя доверять, которые скрывают от своих жен то, что они делают, кроме своих прелюбодейных дел, также являются мужчинами, достойными презрения.

Глава 4: Женщины, которых следует презирать

Переводы

1886: Английский перевод Бертона

Парфюмированный сад впервые стал широко известен в Англоязычный мир через перевод с французского в 1886 году сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном. Бертон упоминает, что, по его мнению, эту работу можно сравнить с работами Аретина и Рабле и французской книгой Николя Венетт «Супружеская любовь». Но что, по его мнению, делает «Парфюмированный сад» уникальным в своем жанре, так это «серьезность, с которой представлены самые похотливые и непристойные вещи». Бертон отмечает, что не все идеи в «Парфюмированном саду» оригинальны: «Например, все упоминания о Мочаме и Чедже взяты из работы Мохаммеда бен Джерир эль-Табери ; описание различные позиции для соития, а также движения, применимые к ним, заимствованы из индийских работ; наконец, книга Азеддина эль-Мокадеччи (Изз ад-Дин аль-Мосадеки) «Птицы и цветы», похоже, была рассмотрена относительно интерпретации мечты ".

Французский манускрипт, который перевел Бертон, был напечатан Исидором Лизе в 1886 году. Последняя глава этой рукописи - глава 21 - была неполной, по-видимому, потому, что она содержала удаленный материал о гомосексуализме и педерастии. Когда Бертон умер в конце 1890 года, он работал над новым переводом оригинальной рукописи, включая эту недостающую главу. Исправленный перевод, который должен был быть переименован в «Ароматный сад», так и не был опубликован, поскольку жена Бертона Изабель сожгла рукопись вскоре после его смерти.

1976: Французский перевод Khawam

Новый французский перевод René R. Khawam был опубликован в 1976 году.

1999: Colville English translation

В 1999 году Джим Колвилл опубликовал первый английский парфюмированный сад, переведенный прямо с арабского оригинала. По его словам, в переводе Бертона «были расширены детали, представлены эпизоды и целые разделы включены из других, неарабских источников. Текст оформлен витиеватой прозой, чуждой стилю оригинала, и многие из примечаний спекуляция. Результатом является постоянно преувеличенное и причудливое искажение оригинала ".

Преувеличение со стороны Бертона ярко проиллюстрировано в главе 6, озаглавленной «Сексуальная техника» в переводе Колвилла и «Относительно всего, что благоприятно для полового акта» в Бертоне. В переводе Бертона, возможно, 25 страниц, перечислено 39 сексуальных позиций, а также 6 типов сексуальных движений и даны творческие названия многим из них. Перевод Колвилла занимает 2½ страницы и перечисляет 12 неназванных позиций для секса.

Вдохновение для музыкальных произведений

В 1923 году английский композитор Кайхосру Шапурджи Сорабджи написал Le jardin parfumé: Poem for Piano Solo.

RAH Band выпустил сингл под названием «Perfumed Garden» в 1982 году.

Omnium Gatherum, финская мелодик-дэт-метал группа, также написала песню под названием «The Perfumed Garden», выпущенную на их «Spirits and August Light» "в 2003 году.

Рэй Манзарек, вдохновленный этим, записал трек под названием Perfumed Garden для своего сольного альбома The Whole Thing Started With Rock Roll, Now It's Out Of Control.

См. Также
Сноски
Ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Парфюмированный сад
  • Парфюмированный сад чувственного наслаждения, Мухаммад ибн Мухаммад ан-Нафзави, перевод Джима Колвилля, 1999, Kegan Paul International, ISBN 0-7103-0644-X, 82 страницы.
  • La prairie parfumée ou s'ébattent les plaisirs, Умар ибн Мухаммад Нафзави [sic ], перевод Рене Р. Хавама, 1976, ISBN 2-85940-005-2.
  • Парфюмированный сад, Шейх Нефвази [sic ], переведенный сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном, Бенарес, 1886. Многие переиздания, включая:

.

Последняя правка сделана 2021-06-10 12:22:18
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте