Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
|
Медицинский перевод - это практика перевода различных документов - учебных материалов, медицинских бюллетеней, спецификаций лекарств и т. Д. - для здравоохранения, медицинских устройств, маркетинга или для клинической, нормативной и технической документации. Большинство стран требует, чтобы компании и организации переводили литературу и маркировку медицинских изделий или фармацевтических препаратов на свой национальный язык. Документы для клинических испытаний часто требуют перевода для местных врачей, пациентов и представителей регулирующих органов. Нормативно-правовые документы обычно необходимо переводить. В дополнение к лингвистическим навыкам, медицинский перевод требует специальной подготовки и знания предметной области из-за высокотехнологичного, деликатного и регламентированного характера медицинских текстов.
Этапы медицинского перевода могут включать:
Бюро переводов могут контролировать как управление проектами, так и лингвистические аспекты.
Природа медицинских текстов - жизнь и смерть требует особого внимания к качеству перевода. Международная медицинская промышленность строго регулируется, и компании, которые должны переводить документацию, обычно выбирают бюро переводов, сертифицированные или соответствующие одному или нескольким из следующих стандартов:
Из-за большого количества специфики, правил и проблем в области медицинских переводов в последнее время возникли некоторые специализированные переводческие компании, которые занимаются исключительно переводами, связанными с медицинской областью, кроме того, у некоторых есть практикующие врачи, которые контролируют процессы.