Тируккурал, также известный как Курал, древнеиндийский трактат по этике и нравственность простого человека, это одно из наиболее широко переводимых нерелигиозных произведений в мире. Написанный древним тамильским поэтом-философом Тируваллуваром, он был переведен как минимум на 42 мировых языка, причем только на английском языке имеется около 57 различных переводов.
Текст Курала, который, как считается, был написан в I веке до н. Э., Оставался неизвестным внешнему миру почти полтора тысячелетия. Первый перевод текста Курала появился в малаялам в 1595 году н.э. под названием Тируккурал Бхаша неизвестным автором. Это был прозаический перевод всего Курала, близкий к разговорным малаялам того времени. Однако, опять же, эта неопубликованная рукопись оставалась неясной до тех пор, пока она не была впервые опубликована в Годовом отчете Археологического Департамента Коччи за 1933–1934 годы. Прошло еще три столетия, прежде чем какой-либо перевод был опубликован на малаялам.
Текст Курала пользуется всеобщим спросом с древности из-за его светского и неконфессионального характера, который удовлетворил чувства всех. Универсальность такова, что, несмотря на то, что она была написана в дохристианскую эпоху, почти каждая религиозная группа в Индии и во всем мире, включая христианство, потребовала эту работу для себя. Благодаря своему этическому содержанию «Курал» оставался одним из самых почитаемых древнеиндийских произведений христианских миссионеров 16-17 веков, которые прибыли в Индию в колониальную эпоху и обнаружили текст Курала содержит гораздо больше идеалов помимо тех, которые схожи с их собственными христианскими идеалами. Это ознаменовало начало более широких переводов текста Курала.
Бесчи, самый ранний известный переводчик текста КуралаВ 1730 году Констанций Иосиф Бесчи перевел текст Курала на латынь, впервые представляя произведение европейцам. Однако только первые две книги текста Курала, а именно: добродетель и богатство, были переведены Бесчи, который считал перевод книги о любви неподходящим для христианский миссионер. Около 1767 г. неизвестный автор сделал первый французский перевод, который остался незамеченным. Датский миссионер Август Фридрих Каммерер перевел его на немецкий в 1803 году. Однако первая доступная французская версия была сделана в 1848 году Э. С. Ариэль. И здесь были переведены только части произведения. В 1856 году Карл Граул перевел Курал на немецкий, заявив, что Курал ближе к христианской проповеди и предлагает модель тамильского мировоззрения. Немецкая версия была опубликована как в Лондоне, так и в Лейпциге. В 1865 году его латинский перевод текста Курала, вместе с комментариями на простом тамильском, был посмертно опубликован.
Тамильская мудрость, Эдвард Джуитт Робинсон, 1873Первый английский попытка перевода была предпринята Н. Э. Киндерсли в 1794 году, когда он перевел избранные куплеты Курала. За этим последовала еще одна неполная попытка Фрэнсиса Уайта Эллиса в 1812 году, который перевел только 120 двустиший - 69 в стихах и 51 в прозе. Уильям Генри Дрю перевел первые две части в прозе в 1840 и 1852 годах соответственно. Наряду с английским прозаическим переводом Дрю, он содержал оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелалхагара и расширение комментария Рамануджи Кавираяра. Дрю, однако, перевел только 630 двустиший. Остальные части были переведены Иоанном Лазарусом, местным миссионером, что обеспечило первый полный перевод на английский язык. В 1886 году Джордж Углоу Поуп опубликовал первый полный английский перевод стихов одного автора, который представил текст Курала широкой аудитории западного мира.
. В первом веке Курал был переведен на более чем 37 языков мира, причем не менее 24 полных переводов только на английский язык были выполнены как местными, так и иностранными учеными. К 2014 году «Курал» был переведен более чем на 42 языка, и 57 версий были доступны на английском языке. Наряду с Библией и Кораном, Курал остается одним из самых переводимых произведений в мире.
Куплеты Курала по своей сути сложны в силу их плотного смысла в их краткой структуре. Таким образом, ни один перевод не может полностью отразить истинную природу любого данного куплета Курала, если он не прочитан и не понят в его оригинальной тамильской форме. К этой неотъемлемой сложности добавляется попытка некоторых ученых либо прочесть свои собственные идеи в двустишиях Курала, либо намеренно неверно истолковать послание, чтобы оно соответствовало их предвзятым представлениям. Латинский перевод отца Беши, например, содержит несколько таких неправильных переводов, замеченных современными учеными. По словам В. Рамасами, «Бесчи намеренно искажает послание оригинала, когда он переводит பிறவாழி как« море несчастной жизни »и фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как« море этого рождения », которое было переведено другими как« море несчастья ». много рождений ». Бесчи означает, таким образом,« те, кто плывет по бескрайнему морю страданий ». Концепция перерождения или множества рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и вере».
Ниже приводится список переводов Курала:
S.No. | Язык | Переводчик (и) | Название перевода | Место публикации | Год | Охват и форма | Примечания | Перевод для сравнения:. Курал (стих) 251 (Глава 26: 1) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Арабский | Мухаммад Юсуф Кокан | Священные стихи | 1976–1980 | Завершено | يف يكون احد رؤوفا ورحيما ن يلولحد يأكالحد>لا زدياد شحمه ودسمه فى تـه وجسمه | ||
Амар Хасан | Тируккурал | 2015 | Завершить | |||||
К. М.А. Ахамед Зубайр | 2017 | Частично | Переведено только около 50 двустиший из глав Курала 2 (Слава дождя), 10 (Приятная речь), 40 (Обучение), 53 (Обнимая) Род) и 113 (Хвала любви), которые были опубликованы в его книге о переводе тамильской поэзии на арабский язык с особым упором на текст Курала. | Не переведено | ||||
А. Джахир Хуссейн | Тируккурал | Ченнаи (Международный институт тамильских исследований ) | 2020 | Complete – Verse | ||||
2 | Bengali | Nalini Mohan Sanyal | Тируккурал | Калькутта | 1939 | Проза | ||
EC Sastri | Тируккурал | Калькутта | 1974 | Проза | ||||
Н. Рамануджа Дас | Тируккурал | 1993 | Проза | |||||
С. Кришнамурти | Тируккурал (Древняя тамильская поэзия) | Калькутта | 2001 | Завершено - Стих | Перепечатано в 2014 году Sahitya Akademi ; 148 страниц. ISBN 978-81-260-4719-2 | |||
3 | Бирманский | У. Мио Тан | Тируккурал | Рангун | 1964 | Полный - Проза | ||
4 | Китайский | Ченг Си | Гула Чжэньян (古 臘 箴言) | Гонконг (Xianggang Daxue Chubanshe) | 1967 | 如何 真正 实践 慈悲 谁 吃 养肥 自己 的 血肉? | ||
Yu Hsi | Тируккурал | Тайбэй, Тайвань | 2014 | Полная | Книга выпущена бывшим президентом Индии, APJ Абдул Каламом | |||
5 | Чехия | Камиль В. З. velebil | Thirukural (Selections) | Прага | 1952–1954 | Selections | Переведенные избранные куплеты, появившиеся в чешском журнале Novy Orient в 1952–54. | |
6 | Голландский | Д. Kat | Thirukural (Selections) | Нидерланды | 1964 | Selections | ||
7 | Английский | Натаниэль Эдвард Киндерсли | Образцы индуистской литературы | Лондон (W. Bulmer and Co.) | 1794 | Selections - Verse | Сделал первый перевод текста Курала на английский язык в главе под названием «Выдержки из Теру. -Ваулавер Куддул, или «Океан мудрости» в своей книге «Образцы индийской литературы» | Не переведено. |
Фрэнсис Уайт Эллис | Тирукурал о добродетели (в стихах) с комментарием | Мадрас | 1812 г. (переиздание 1955 г.) | Выборки - смешанные | Неполный перевод - переведено всего 120 двустиший, 69 стихов и 51 прозой | Не переведено | ||
Уильям Генри Дрю | Курал Тируваллувара с комментарием Паримелажакара | Мадурай (американский Mission Press) | 1840 | Частично - Проза | Переведены только первые 630 двустиший | Как он может обладать добротой, кто, чтобы увеличить его собственная плоть, ест плоть других (существ)? | ||
Чарльз Э. Говер | Оды из Курала (Народные песни Южной Индии) | Мадрас (Хиггинботамс ) | 1872 | Выборы – Стих | Перепечатано в 1981 году издательством Gian Publications, Дели | |||
Эдвард Джвитт Робинсон | Тамил Уисдом | Лондон (Патерностер-Роу) | 1873 | Частично — Стих | Переведены только книги I и II (1080 двустиший) | Какое милосердие проявляют те. Кто сам питается плотью других? | ||
Уильям Генри Дрю, и Иоанн Лазарь | Тирукурал (стихами) | Мадрас | 1885 | Частично - Проза | Лазарь пересмотрел работу Дрю и перевел оставшаяся часть (куплеты с 631 по 1330) написана прозой, как это сделал Дрю, что делает незавершенное произведение Дрю законченным. | Как может он обладать добротой, если он, чтобы увеличить свою плоть, ест плоть других (существ)? | ||
Джордж Углоу Поуп | Коллекция английского перевода Тирукурала | Мадрас | 1886 | Complete - Verse | Первый полный перевод на английский язык, сделанный одним автором | Как можно узнать об обычае «милосердной благодати» к нему,. Для кого потребляется плоть других существ кормить своим? | ||
Т. Тирунавукарасу | Курал - Подборка из 366 стихов (Жемчужина на каждый день) | Мадрас (SPCK Press) | 1915 | Выборки - Проза | ||||
V. VS Айяр | Курал: Изречения Тируваллувара | Мадрас (Амудха Нилаям) | 1916 | Complete – Prose | Как он может испытывать жалость к тому, кто ест другую плоть для того, чтобы откормить собственное? | |||
С. Сабаратна Мудалияр | Курал | Мадрас | 1920 | |||||
А. Матхавайя | Курал на английском языке с комментарием на тамильском | Мадрасе | 1926 | Выборки - Стих | ||||
T. В. Парамешваран Айяр | 108 драгоценных камней из священного Курала | Коттаям | 1928 | |||||
Х. А. Попли | Священный Курал (Выборки в стихах) | Калькутта | 1931 | Выборки - Стих | Как доброта может управлять этим человеком,. Кто ест другую плоть, чтобы умножить свою? | |||
А. Ранганатха Муталиар | Тирукурал Муламум Урайюм с английским переводом | Мадрас | 1933 | |||||
C. Раджагопалачари | Курал, Великая книга Тируваллувара | Мадрас | 1935 | Частично - Проза | ||||
М. С. Пурналингам Пиллай | Курал на английском языке | Тирунелвели (Шри Кантхимати Виласам Пресс) | 1942 | Complete – Prose | Как может человек благодарить того, кто ест мясо другого животного, чтобы откормиться? | |||
С. М. Майкл | Священные афоризмы Тируваллувара (стихи) | Нагаркойл | 1946 | Завершено - стих | Кто ест чужую плоть, чтобы разрастись,. Как он может команда благодати? | |||
В. Р. Рамачандра Дикшитар | Тирукурал на английском языке с римским переводом | Мадрас | 1949 | Complete - Prose | Тот, кто питается мясом животных, может ли он когда-нибудь понять правило любви? | |||
М. Р. Раджагопала Айянгар | Тируккурал | Кумбаконам | 1950 | Полное - Проза | ||||
П. Раджа | Тирукурал (в стихах) | Кумбаконам | 1950 | |||||
А. Чакраварти | Тирукурал на английском языке с комментарием | Мадрас | 1953 | Complete - Prose | Как человек может развить привычку к всеобщей доброжелательности, если он для этого откорма собственной плоти (тела) ест мясо других животных? | |||
И. Д. Тангасвами | Тирукурал (Выборы в стихах) | Мадрас | 1954 | Выборки - стих | ||||
К. М. Баласубраманиам | Тирукурал из Тируваллувара | Мадрас | 1962 | Закончено - Стих | Как может тот, кто ест плоть, набухать. Обладать плавящимся сердцем, в котором могло бы жить сострадание? | |||
Т. Мутусвами | Тирукурал на английском языке | Мадурай | 1965 | Частичный - Проза | ||||
V. Чиннараджан | The Kural Gems | Удумалпет | 1967 | Selections – Verse | ||||
C. Р. Саундарараджан | 1968 | Complete – Prose | ||||||
Эммонс Э. Уайт | Мудрость Индии | Нью-Йорк (Отец нищий) | 1968 | Selections – Verse | Опубликован как «Мудрость тамильского народа» в 1976 году | |||
Йоги Суддананта Бхарати | Тирукурал с английскими двустишиями | Мадрас | 1968 | Завершено - Стих | Каким милосердием можно повелевать. Кто питает свою плоть мясными лакомствами? | |||
Г. Ванмиканатан | Тирукурал - Уникальное руководство к моральному, материальному и духовному процветанию | Тричи | 1969 | Завершено - Проза | Как он будет проявлять милосердие, кто ест плоть другого (существа), чтобы нагулять свою плоть? | |||
Кастури Сринивасан | Тирукурал: древняя тамильская классика (в двустишиях) | Бомбей | 1969 | Завершено - стих | Чтобы накормить свою плоть, кто плоть пожирает. Какую милость может позволить себе такой человек? | |||
А. Гаджапати Наягар | Розарий драгоценных камней Тируккурала | Мадрас | 1969 | |||||
Йоги Суддананта Бхарати | Тирукуральские куплеты с четкой прорисовкой | Мадрас | 1970 | Полное - Проза | ||||
T. Н.С. Рагавачари | Учения Тируваллувара Курал | Мадрас (Здоровье, июнь 1966 - октябрь 1971) | 1971 | Полное - Проза | Перепечатано в 1982 г. | |||
Э. В. Синган | Тируккурал | Сингапур (EVS Enterprises) | 1975 | Complete – Prose | Перепечатано в 1982 году | |||
S. Н. Шрирамадесикан | Тируккурал | Мадрас (Гангай Путхака Нилаям) | 1978 | Complete – Prose | Перепечатано в 1991, 1994 и 2006 годах | Как можно считать человека сострадательным, когда он убивает животных и ест их плоть, чтобы нагулять собственное тело? | ||
С. М. Диас | Афоризмы Валлувара: комментарии и сравнительное исследование | Мадрас: Международное общество исследования древних цивилизаций | 1982 | Завершено - Стих | Оно несовместимо с образом живого сострадания,. откармливаться от плоти ближнего. | |||
П. С. Сундарам | Тируваллувар: Курал | Нью-Дели (Penguin Books India Limited) | 1987 | Complete – Verse | Перепечатано в 1989 году, 1991, 1992 и 2000 гг. Международным фондом тамильского языка, Иллинойс | Как он может быть добрым. Кто откармливается чужим жиром? | ||
Т. С. Рамалингам Пиллаи | 1987 | |||||||
К. Р. Шриниваса Айенгар | Тируккурал | Калькутта (Фонд М.П. Бирла) | 1988 | Завершение – Стих | ||||
М. Карунанидхи / К. Челлаппан | Курал - Портреты: Кураловиум доктора Калайнара М. Карунаниди, перевод с тамильского К. Челлапана | Аннамалай Нагар : Университет Аннамалай | 1989 | |||||
М. Сваминатан | 1991 | |||||||
Т. Р. Каллапиран | 1995 | |||||||
Д. В. Г. Рамаратинам | Тируккурал | (Тияга Дургам) | 1995 | Complete – Prose | ||||
J. Нараянасами | Тируккурал | Коимбатур | 1998 | Complete – Mixed | Больше в прозе, чем в стихах. Перепечатано в 1999 году. | Вряд ли осталось хоть какое-то милосердие в умах тех, кто строит свои тела из плоти других существ. | ||
К. Калия Перумал | Чудеса Тируккурала | Танджавур (Jayam Publications) | 1999 | Complete – Verse | ||||
C. Б. Ачарья | 1999 | |||||||
Сатгуру Шивая Субрамуния Свами | Тирукурал | Нью-Дели (Abhinav Publications) | 1979 | Частично - Стих | Переведены только книги I и II | Как он может проявлять истинное сострадание. Кто ест мясо животного, чтобы нагулять свое собственное мясо? | ||
С. Р. Сундар | Книга Божественного Тируккурала | Ченнаи (Виньеш Патиппакам) | 2001 | Завершение - Стих | ||||
V. Падманабхан | Тируккурал с английским объяснением | Ченнаи (Манимекалай Прасурам) | 2003 | Complete – Prose | Как вы можете представить себе человека, который ест плоть других существ, чтобы укрепить его, как милосердный? | |||
О. Р. Кришнасвами | Мудрость Тируккурала - Путеводитель по жизни | Мумбаи (Бхаратия Видья Бхаван) | 2004 | Частично - Проза | Переведены только книги I и II | |||
М. Д. Джаябалан | Чейяр (Mavanna Publications) | 2005 | Частичный стих | Переведено только 321 куплет | ||||
Дэвид Пратап Сингх | Тируккурал | Мадурай (Мастер Патиппакам) | 2006 | Завершено - Стих | ||||
S. Ратнакумар | Тируккурал: Руководство по эффективной жизни | Сингапур (Совет представителей тамилов) | 2006 | Complete – Prose | ||||
V. Муруган | Тируккурал по-английски | Ченнаи (Ариву Патиппагам) | 2009 | Полный - Стих | Как сострадание удержит его под своим правлением. Кто питается чужой плотью, чтобы откармливать свою собственную? | |||
М. Раджарам | Тируккурал: Жемчужины вдохновения | Нью-Дели | 2009 | Завершено - Стих | Как можно быть сострадательным. Если откармливать мясо животных? | |||
М. Раджарам | Тируккурал: Жемчужины вдохновения | Нью-Дели | 2009 | Завершено - Проза | Тот, кто откармливается, питаясь мясом животных, никогда не сможет быть добр к другим. | |||
Сингаравелу Сачитанантам | Кария Этика Тамил Берджудул Тируккутаḷ | Малайзия (Uma Publications) | 2013 | Полный - Стих | Трехъязычный версия с тамильским оригиналом, а также малайская и английская версии, переведенные переводчиком. | Каким образом тот, кто убивает тело другого существа и ест его мясо, чтобы увеличить собственное тело, стал бы одним целым, кто питает Арул («сострадание»)? | ||
С. П. Гурупаран | Тируккурал: английский перевод | Ченнаи (Майлаван Падхиппагам) | 2014 | Завершено - Стих | (a) Если кто-то съест плоть другого (существа), чтобы накормить свое тело. Как он может быть милосердным человеком?. (б) Чтобы укрепить свое тело, если другое тело съедено одним. Как он может быть сострадательным ?! ! | |||
Гопалкришна Ганди | Тируваллувар - Тируккурал: новая английская версия | Нью-Дели (классические алеф) | 2015 | Завершить - стих | Как можно один не видит уродства есть мясо?. Как может один, сделанный из плоти, есть плоть другого? | |||
Р. Венкатачалам | Тируккурал - Перевод - Объяснение: Подход коучинга жизненных навыков | Гургаон (Партридж Паблишинг Индия) | 2015 | Завершить - Стих | ||||
V. К. Парамесваран Пиллаи | Курал | Мадрас | ||||||
8 | Фиджиец | С. Л. Бервик | Na. Тируккурала | Фиджи | 1964 | |||
Пол Герати | Тирукурали Na sere tabu | Фиджи | 2008 | Завершено | E rawa vakacava ni yalololoma e dua ni дау канья на левенимануману мне икури ни леве ни йогона. | |||
9 | Финский | Пентти Аалто | Курал - древняя тамильская классика | Хельсинки (Societas Orientalis Fennica) | 1972 | |||
10 | Французский | Анонимный | Курал де Тируваллувар, Selections | Paris | 1767 | Selections | ||
E. С. Ариэль | Курал де Тируваллувар (Traduits du Tamoul) | Париж | 1848 | Selections | ||||
Пьер-Эжен Ламайрес | Тирукурал по-французски | Пондичерри | 1867 | |||||
Г. Барриг де Фонтен | Le Livre de l'amour de Thiruvalluva | Париж | 1889 | |||||
Ален Даниэлу | Тируваллувар Курал | Пондичерри | 1942 | |||||
Гнану Диагу | Тиру Валлувар Курал (Тирукурал на французском) | Пондичерри (Сандханам) | 1942 | Завершено - Проза | Комментарий celui qui mange la Chair d'un autre être animé,. pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde. | |||
М. Санджили | Тирук Курал | (Editions de L'Ocean Indien) | 1988 | |||||
Франсуа Гро | Ливр де л'Амур | Париж (Gallimard, Коллекция ЮНЕСКО) | 1992 | |||||
Рама Валайден | Порт-Луи, Маврикий | 2007 | ||||||
11 | Немецкий | Август Фридрих Каммерер | Thirukural waith German Translation | Лейпциг | 1803 | Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt,. um sein eigenes Fleisch zu mästen? | ||
Фридрих Рюкерт | Thirukural, Selections | Berlin | 1847 | Selections | ||||
Карл Граул | Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. | Лондон и Лейпциг (FA Brockhaus) | 1856 | Complete | Опубликовано в качестве третьего тома (220 страниц) четырехтомного произведения Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Wer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, - wie wird Der der Huld pflegen? | ||
Фенц Альбрехт и К. Лалитамбал | Тирукурал фон Тируваллувар на тамильском языке | Мадурай | 1877 год | Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch ermeanh zu vermeh Эрланген? | ||||
Альберт Швейцер | ||||||||
12 | Греческий | Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να. φουσκώσει τη δική του σάρκξεναι δικ του σάρκξει δικ του σάρκξείναι δικ | ||||||
13 | Гуджарати | Наджуклал Чокси | Тирукурал | 1931 | ||||
Кантилал Л. Калани | Тирукурал в Гуджарати | Бомбей | 1971 | Выбрать | Переведено всего 852 куплета (из всех глав). Переиздано в 1985 году Университетом Сардара Пателя, Валлабх Видхья Нагар. | |||
П. К. Кокила | Тируккурал в Гуджаратхи | Ченнаи (Центральный институт классического тамильского языка ) | 2015 | Завершить | સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી) ના માંસનું કરે ભક્ષણ. દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં? | |||
14 | Хинди | Кхенанд Ракар | Тирукурал, части 1 и 2 | Аджмер | 1924 | |||
Хан Чанд Рахит | 1926 | |||||||
Говиндарадж Шастри Джайн | Курал в стихах, первые две части | Нью-Дели | 1942 | |||||
С. Санкар Раджу Найду | Тамил Вед | Мадрас (University of Madras Press) | 1958 | |||||
Б.Д. Джайн | Тирукурал | Тирупанантал | 1961 | |||||
М.Г. Венкатакришнан | Тирукурал | Тричи | 1964 | Complete | Исправленное и дополненное издание, опубликованное в ноябре 1998 года компанией Sakthi Finance Ltd., Мадрас | माँस-वृद्धि वृद्धि समझ, जो खाता पर माँस ।. कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥ | ||
Уттар Вед | 1967 | |||||||
Раджан Пиллаи | Тирукурал | Лакхнау | 1976 | |||||
К. Сешадри | Тирукурал на хинди | Люк знаю | 1982 | |||||
Сацай | 1982 | Выборы | Переведено 700 двустиший | |||||
1989 | ||||||||
15 | итальянский | Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne. di un animale per ingrassare la sua propria carne? | ||||||
16 | Японский | Сюдзо Мацунага | Тируккурал | Осака | 1981 (август) | 彼 は い か に 彼 自身 の 肉 を ら せ る た め に 動物 肉 を 食 べ るて も い い か。 | ||
Таканобу Такахаши | Тируккурал: Священные стихи древних тамилов | Токио (Хейбонша) | 1999 | |||||
17 | Каннада | Б. М. Шрикантайя | Курал (Выборки в стихах) | Бангалор | 1940 | Выборки - Стих | ||
L. Гундаппа | Тирукурал Дхарма Бхага (Глава о добродетели) | Бангалор | 1955 | Частично | Опубликовал полный перевод в 1960 году под названием Тирукурал (3 части). | |||
L. Гундаппа | Тирукурал (3 части) | Мадрас | 1960 | Завершено | ||||
П. С. Шринивас | Тирукурал с оригинальными двустишиями и переводами на каннаде | Мадурай | 1982 | Полный - Проза | ತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು? | |||
К. Джаяраман | Тирукурал с оригинальными куплетами и переводами на каннада | Майсур | 2001 | |||||
С. Шринивасан | Тируккурал на каннаде | Ченнаи | 2014 | Полный - Стих | ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು. ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು? | |||
18 | Конкани | Нараяна Пурушотхама Маллая | Тируккурал в Конкани | Кочи (Конкани Бхаша Прачар Сабха) | 2002 | Завершено - Стих | Начат перевод в 1987 году. Перевод выпущен 23 июня 2002 года. | अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता,।. कसले करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता ?॥ |
19 | Корейский | 그는 어떻게 그 자신 의 살 을 살찌기 위하여 동물 의 살 을 먹는. 진실한 연민 을 실행 해서 좋은가? | ||||||
Thirukkural | Chennai | 2017 | Complete— Проза | Опубликовано Международным институтом тамильских исследований | 동물 의 고기 를 먹어 스스로 살 찌우는 사람 은 타인 에게 결코 친절 할 수 없다. | |||
20 | Латинский | Констанцо Бески | Тирукурал (Книги I и II) | Лондон | 1730 | Частичный - Проза | Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum. viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur? | |
Карл Граул | Курал из Тируваллувера. Высокотамильский текст с переводом на общий тамильский и латынь, примечания и глоссарий | Транкебар | 1865 | Опубликован как четвертый том (348 страниц) четырехтомного труда Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium | Qui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur? | |||
21 | Малайский | Рамили Бин Тхакир | Тирукурал (стихами) | Куала-Лумпур | 1964 | |||
Хусейн Исмаил | Тирукурал Састера Каласик Тамил Ян | Куала Лумпур | 1967 | |||||
Г. Соосай | Тируккурал далам бахаса Мелайу (Тируккурал Китаб Мурни Тамил Наду) | Куала-Лумпур | 1978 | Перепечатано в 1991 году | Безумный маг меникмати кекеджаман. Танмука беласан баданге. | |||
Сингаравелу Сачитанантам | Тируккуральские переводы на английский язык (Тируккурал Трибахаса) | Малайзия (Uma Publications) | 2013 | Завершено - Стих | Трехъязычная версия с оригиналом на тамильском языке, а также с малайской и английской версиями, переведенными переводчиком. | Багайманак оранг, янь мембунух тубух махлюк лайн, дан макан дагинг махлюк иту унтук мембесаркан бадання сендири, акан менджанди мемлихангра белас касихан)? | ||
22 | Малаялам | Ажакату Куруп | Тирукурал в стихах | Тривандрам | 1875 | стих | ||
A. Говинда Пиллаи | Тирукурал | Тривандрам | 1899 | Перевод в настоящее время недоступен | ||||
P. Дамодаран Пиллаи | Тирукурал Маникал | Тривандрам | 1951 | |||||
Шастхамангалам Рамакришна Пиллаи | Рамакришна Тируккурал | 1957 | Перевод завершен в 1933 г. комментарий и примечания, но опубликовано в сентябре 1957 г. с сокращенным комментарием | |||||
Пармешрам | Частично | Переведены только книги I и II | ||||||
Венниккулам Гопала Куруп | Тирукурал | Коттаям (писатели Кооперативное общество) | 1957 | Частично - Стих | Перепечатано в 1960 году с переводами Книг I и II в стихах | |||
K. Челлан Надар | Тирукурал Тхарманаскантам | Парассала | 1962 | |||||
Тируваллам Г. Бхаскаран Наир | Бхаша Тируккурал (Дхармакандам) | Тривандрам (Арул Нилаям) | >1962Частично | |||||
G. Балакришнан Наир | Курал с комментарием, часть I | Тривандрам | 1963 | Частично | ||||
V. В. Абдулла Сахиб | Тируккурал | Эроде (Гупта Пресс) | 2002 | തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ. ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ? | ||||
К. Г. Чандрасекаран Наир | Тируккурал (сампурнабхашьям) | Тируванантапурам (Вся Федерация Керала Тамиж) | 2002 | Проза | Издано DC Книги, Коттаям в 2003 году | |||
Шайладжа Равиндран | Тируккурал | Коттаям (DC Books) | 2007 | |||||
С. Рамесан Наир | Тируккурал Малаялам Вивартанам | Тривандрам (Trust Publications) | В переводе на старый малаялам | |||||
М. РР Вариар | Тируккурал | Кожикоде (Пурна Пабликейшнз) | ||||||
23 | Манипури | Сойбам Ребика Деви | Тируккурал в Манипури | Ченнаи (Центральный институт Классический тамильский ) | 2014 | Полный - Проза | মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা? | |
24 | Маратхи | Разумный Гуруджи | Кави Тируваллувар Курал | Пуна (Continental Publishers) | 1930 | Complete – Prose | Впервые опубликовано в 1930 году. Официально опубликовано в 1948 году. Третье издание в 1960 году и четвертое издание в 1975 году. | स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल? |
Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe | (Thirukkural) | Belgaum (Dhananjay Press) | 1930 | Partial–Prose | Translated only the first 89 chapters. First appeared in Lokamitra journal. | |||
25 | Kevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan Krogh | Thiruvalluvar sin Thirukkural på No rsk | Oslo | 2017 | Complete—Verse | |||
26 | Odia | Chittaranjan Das | Kural (Oriya) | Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan) | 1978 | |||
Kishrod Dash Ch | Thirukuralu—In Oriya Language | Sambalpur | 1985 | Verse | ||||
Nityanada Acharya | Tirukkural: Book of Sacred Couplets | Balangir (Agragami Karyalaya) | 1992 | Partial | Books I and II only | |||
G. N. Das | Vidyapuri | Cuttack (Bidyapuri) | 1994 | Complete—Verse | ||||
Biswanath Misra | Tirukkural | Bhubaneswar | 1996 | |||||
27 | Punjabi | Ram Murti Sharma | Thirukural Dhamma Granth of the Tamils | Chandigarh | 1983 | |||
Tarlochan Singh Bedi | Tirukkural in Punjabi | Chennai (Central Institute of Classical Tamil ) | 2012 | Complete—Verse | ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ. ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦਇਆ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ | |||
28 | Polish | Umadevi, Wandy Dynowskiej | Tiruwalluwar: Tiru-Kural | Madras (Biblioteka Polsko-Indyjska) | 1958 | Partial | 141 pages | |
Bohdan Gębarski | Tiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). Święta księga południowych Indii | Wrocław, Poland (Ossolineum)(Europa Publisher) | 1977 | Complete—Verse | 152 pages; published again in 1998. | Pożeraczem żywego nie może być człowiek,. Co wyznaje zasady pokoju. | ||
29 | Portugues e | Como pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne. de um animal para fatten sua própria carne? | ||||||
30 | Rajasthani | Kamala Gurg | Thirukural Needhi Sastra | Jaipur | 1982 | |||
31 | Russian | J. J. Glazov and A. Krishnamurthi | Thirukural, a Book on Virtue, Politics and Love | Moscow | 1963 | |||
A. Ibragimov | Thirukural in Couplets with Illustrations | Moscow | 1974 | |||||
V. Furniki | Thirukkural | Moscow | 1990 | Разве может испытывать чувства сострадания человек,. который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти? | ||||
32 | Sanskrit | S. N. Sriramadesikan | Thirukural in Sanskrit Slokas | Madras | 1961, 1968 | पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्।. तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥ | ||
33 | Ref. Пт. Richard V. Joe | Torjakmayic Thirukkural—Nerunji Ilakkiya Iyakkam | Partial (Book I) | |||||
34 | Saurashtra | S. S. Ram | Saurastra Thirukural Payiram—Pitika Pragaranam | Madurai | 1980 | Complete—Verse | Published posthumously | அபுல்தனு ஹொட்வன்அப்லான் ஆஸிதுஸ்தன் காத்தெனு. கோனக ஸவ்கன் தயொ? |
35 | Sinhalese | Govokgada Misihamy | Thiruvalluvar's Kural | Colombo (Anula Publishers) | 1961 | Complete | තම සිරුර වඩනුව – අන්සතූ සිරුරු කන්නා. කරුණාව සිත තූළ – ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද? | |
Charles De Silva | Sirigiya (Thirukural in Sinhalese) | Colombo | 1964 | |||||
36 | Spanish | Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la. carne de un animal para cebar su propia carne? | ||||||
37 | Swedish | Yngve Frykholm | Tirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigram av tamilskalden Tiruvalluvar | Uddevalla | 1971 | Complete—Prose | Hur skall den kunna behärskas av godhet som äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas? | |
38 | Telugu | Venkatrama Srividyanandaswami | Trivarga Dipika | 1877 | ||||
Sakkam Narasimhalu Naidu | Trivargamu | 1892 | ||||||
Venkatram | Nīti Mañcari | |||||||
Lakshminarayana Sastri | Kural | Chittoor | 1906 | |||||
P. Sriramulu Reddi | Trivargamu | 1948 | ||||||
Jagannatha Sastri, Mudiganthi | Thiruvalluva Sookthalu | West Godavari | 1952 | |||||
Challa Radhakrishna Sarma | Tamila Vedamu | 1954 | ||||||
Jalayya | Nitisudha | 1955 | ||||||
Sonti Sripati Sastry | Sri Padula | 1966 | ||||||
Gurucharan Dutaluri Jagannadham | Tirukkural of Tiruvalluvar in Telugu | Kuppam (Dravidian University ) | 1986 | Verse | బలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల. నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ | |||
Jayaprakash | Tirukkural in Telugu | Chennai (Central Institute of Classical Tamil ) | 2014 | తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు? | ||||
39 | 2019 | Complete | Released in Bangkok by the Indian Prime Minister Narendra Modi on 2 November 2019. | Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la. carne de un animal para cebar su propia carne? | ||||
40 | Urdu | Ha sarat Surawathi | Kural in Urdu | New Delhi (Sahitya Akademi ) | 1966 | Prose | ||
Muhamad Yusuf Kohan | Kural in Urdu and Arabic | Madras | 1976 | |||||
Mukhtar Badri | Lafz lafz gohar | Chennai (Nazir Book Depot) | 2001 | Verse | ||||
41 | Kittu Sironmani |