Манглиш | |
---|---|
Область | Малайзия |
Языковая семья | Английский креольский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Glottolog | Никто |
IETF | cpe-MY |
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA. |
Манглиш - это неформальная форма малазийского английского языка с чертами креольского языка, основанного на английском, который в основном используется в Малайзии. Он находится под сильным влиянием доминирующих языков страны, малайского, китайского и тамильского. Это не официальный язык.
Манглиш, на котором говорят в Западной Малайзии, очень похож на синглиш, креольский язык с аналогичными корнями, и очень понятен ему. Между двумя креолами мало различий, за исключением того, что словарь манглиша содержит больше малайских слов, в то время как синглиш содержит больше слов хоккиенского ( миннан ) и теочеуского происхождения.
Словарь манглиша состоит из слов, происходящих из английского, малайского, хоккиенского, мандаринского, кантонского, тамильского и, в меньшей степени, других европейских языков, в то время как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского. Кроме того, элементы американского и австралийского сленга пришли из импортных телесериалов.
Малазийский манглиш иногда называют роджаком или бахаса роджаком, но он отличается от языка роджак использованием английского в качестве основного. Термин « роджак» происходит от слова «смесь» или «эклектичная смесь» в разговорной речи малайского языка. Версии манглиша восточного побережья (келантан и теренггану) могут сильно отличаться от малазийских носителей западного побережья.
Помимо смешивания нескольких языков, Manglish включает смешивание синтаксиса каждого языка. Следовательно, малазийцы часто говорят по-английски в синтаксисе малайского или китайского. Идиомы, пословицы и фразы также часто переводятся прямо на английский с малайского, китайского и тамильского. Используемый акцент и словарный запас сильно зависят от формальности контекста и языкового доминирования говорящего. Спикер также может варьировать количество говорящего на манглиш в зависимости от своего собеседника.
Иностранцы, как правило, не понимают манглиш, поскольку он представляет собой смесь стольких языков и множества языковых правил, что он уникален и понятен только малазийцам. Многие малазийцы могут свободно говорить на своем родном языке, но предпочитают говорить на манглише в повседневной жизни и при общении.
Термин « манглиш» впервые был записан в 1989 году. Другие разговорные слова-портманто для манглиша включают (хронологически): малыш (1992), малайлиш (1992), маланглиш (1994), мальглиш (1997), малайглиш (2005) и маланглиш (2013)..
Манглиш имеет существенное лингвистическое сходство с синглишем в Сингапуре, хотя могут быть различия, особенно в словарном запасе.
Изначально «синглиш» и «манглиш» были, по сути, одним и тем же языком, когда и Сингапур, и государства, ныне составляющие полуостровную Малайзию, находились под различными формами прямого и косвенного британского правления, хотя и не составляли единую административную единицу, за исключением периода с 1963 по 1965 год ( См. Малайя. ) В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, в то время как малайский был языком общения на улице. Даже этнические китайцы говорили на малайском, когда обращались к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском диалекте.
Английский язык в Малайзии основан на британском английском и называется малайзийским английским языком. Обычно соблюдается британская орфография. Тем не менее, влияние американского английского языка выражения и сленга сильно, особенно среди малазийской молодежи.
С 1968 года малайский язык является единственным официальным языком страны. Хотя английский язык широко используется, многие малайские слова стали частью общего употребления в неформальном английском или манглишском. Примером может служить суффикс предложения с помощью lah, например, «Не беспокойтесь-лах», который обычно используется для представления предложения как довольно легкого и не столь серьезного; суффикс не имеет особого значения. Однако в китайских диалектах также широко используется суффикс lah, и существуют некоторые разногласия относительно того, из какого языка он был первоначально заимствован. Также сильное влияние оказывают малайский, мандаринский, кантонский, хоккиенский и тамильский, которые являются другими основными диалектами и языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. «Гостан» и «отдаленная станция» ниже).
В Малайзии манглиш считается менее формальной формой малазийского английского языка, которая имеет черты пиджина или креольского языка, а не полноценного креольского языка. Хотя все разновидности английского языка, используемые малайзийцами, можно считать малайзийским английским, некоторые проводят различие между малайзийским английским и манглишским; Малазийский английский - это форма английского языка, которая в основном следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, в то время как манглиш - это пиджин, который не следует грамматическим правилам или структуре английского языка. Многие малазийцы, однако, склонны относить разговорные выражения, используемые учениками в англоязычных школах, к малайзийскому английскому языку, в то время как некоторые приводили доводы в пользу базовой формы или пиджина как «настоящего» малазийского английского языка. На лексическом уровне используется ограниченная лексика, и, следовательно, ряд слов выполняет множество функций, давая расширенные значения, обычно не принимаемые в стандартном британском английском.
Существуют некоторые различия в современных словах, используемых в Малайзии и Великобритании. Использование манглиша не рекомендуется в школах, где преподается только стандартный малазийский английский.
Термин малазийский английский не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без углубленных уроков. Назовите его «Английский 112», «Английский для учащихся начальных классов», «Малазийский английский», «Разговорный английский» и т. Д., Но «Малазийский английский» не является официальным диалектом английского языка.
Однако можно говорить на манглиш, не заменяя английские слова словами из другого языка.
Говорящие на манглише из разных этнических групп страны, как правило, используют различное количество выражений или междометий со своего родного языка - будь то малайский, китайский или один из индийских языков, - что в некоторых случаях квалифицируется как форма переключения кода.
Глаголы или прилагательные из других языков часто имеют английские аффиксы, и наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы прямо со своего первого языка на английский, например, «на свету» вместо « включи свет». Или иногда «открой свет», в переводе прямо с китайского.
Помимо заимствования лексиконов и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский также влияют на манглиш на уровне формирования предложений.
Например, в китайских языках глаголы не помечают по временам. Вместо этого информацию о времени часто получают через контекстные знания или временные маркеры, такие как «вчера», «сегодня» и «завтра». Это также повторяется на манглише с такими предложениями, как «Вчера она ходила в магазин» и «Я прихожу сюда каждый день».
Китайцы также склонны говорить на манглише с чувством стаккато, поскольку он синхронизирован по слогам, в отличие от английского, который рассчитан на ударение. Это связано с тем, что мандарин является символьным языком, четко излагающим отдельные символы, поэтому манглиш имеет тенденцию звучать жестче.
В китайском, малайском и тамильском языках слова часто дублируются для различных функций, таких как отображение множественного числа, акцента или повторения. Точно так же это повлияло на дублирование английских слов при разговоре по манглишу, особенно когда акцент делается на определенных словах или проявляется плюрализация.
Вот некоторые примеры:
Манглиш, как китайский и малайский, является популярным в тематике. Это означает, что предложения манглиш часто начинаются с темы (или известной ссылки на беседу), за которой следует комментарий (или новая информация). По сравнению со стандартным английским языком семантическая связь между темой и комментарием не важна; более того, существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы субъект-глагол-объект могут служить темой:
Вышеупомянутые конструкции могут быть переведены аналогично на малайский и китайский языки с небольшим изменением порядка слов.
Тема может быть опущена, если контекст ясен, или разделена между предложениями. Это приводит к конструкциям, которые кажутся пропущенными для говорящего на стандартном английском языке, и так называемые высказывания PRO-drop могут рассматриваться как диагностическая особенность манглиша. Например:
Вездесущее слово лах ( [lɑ́] или [lɑ̂]), используемые в конце предложения, также могут быть описаны как частица, которая одновременно отстаивает позицию и соблазняет солидарность.
Обратите внимание, что «ла» часто пишется после пробела для ясности, но перед ним никогда не бывает пауз. Это потому, что изначально в малайском языке «ла» добавляется в конец слова и не является отдельным словом само по себе.
В малайском языке «ла» используется для преобразования глагола в команду или для смягчения его тона, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» - это «минимум», а «вот, пей!» это «минумлах». Точно так же "лах" часто используется в синглишанском языке с императивами, такими как команда "Пей лах!" (Давай, пей!). «Ла» также часто встречается с «Я» и «Нет» (отсюда «Йах лах» и «Но лах»), в результате чего звук становится менее резким, что облегчает течение разговора.
Также возможно, что Ла происходит из кантонского диалекта. В кантонском диалекте лах ( 啦 ) ставится в конце предложения в императивах, что делает его больше похожим на просьбу, чем на приказ.
Он также мог иметь тамильское происхождение. Таким же образом лах по-прежнему широко используется в Южном Тамил Наду (Тирунелвели, район Каньякумари). Тамил считается более чистым в этом регионе, чем северный Тамил Наду, и имел древние торговые связи с Юго-Восточной Азией.
Ла часто используется с резкими, короткими, отрицательными ответами:
Ла также используется для успокоения:
Lah также может использоваться для выделения элементов в устном списке, появляясь после каждого элемента в списке, но обычно не используется в этом контексте.
Хотя lah может появиться практически где угодно, он не может появиться с вопросом «да-нет». Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:
Однако китайское влияние в манглише можно увидеть среди других рас в Малайзии, особенно в разговоре с китайскоязычными людьми. Этот принцип может применяться ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.
«Ло» или «ло» (囉) используется в том же контексте, что и «ла». Он служит последней частицей для усиления решения, которое является окончательным и бесповоротным.
В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или вопрос с коннотацией, что респондент несколько нетерпелив или раздражает, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не должен был задаваться с самого начала. Фактически, спрашивающий может заранее не догадываться о грубом ответе, который будет дан ему / ей, хотя можно утверждать, что слово «лах» может вызвать у говорящего более сильные эмоции.
Например, чтобы показать спорное настроение или сделать акцент, можно сказать: «Ты (это твоя вина), если бы не ты, у нас бы сейчас не было проблем!» и, возможно, в ответ другой сказал бы: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной здесь, лох!» Другой пример - "лох пробка!" когда друг спрашивает, почему он опаздывает на мероприятие.
Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извините, loh» или «спасибо loh».
Однако в некоторых случаях использование loh предназначено только для того, чтобы дать совет без какого-либо понятия нетерпеливости. Примеры: «Я думаю, что он ведет себя неразумно, лох» или «если вы спросите, вы узнаете лох».
В меньших случаях использование слова "loh" может сделать некоторый акцент или передать веселую атмосферу. Например, «Я прошел весь путь за тобой, лох» и «Нет, этот лох, этот толстый пухлый в желтой рубашке, лох».
"Ло" в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.
«Meh» обычно используется в конце вопроса. Обычно он используется с чувством уверенности в своем собственном утверждении, но с намеком на сомнение по отношению к другому человеку. Например, "Она мне нравится, не так ли?" (что означает «Она мне нравится. Что в этом плохого?»).
«Мех» имеет кантонское происхождение (咩). На кантонском диалекте или хакка «мех» - это заключительная частица, которая превращает утверждения в вопросы, указывающие на сомнение или удивление.
Манглиш имеет свой уникальный набор особенностей, когда на нем говорят коренные малазийцы, которые отличаются от стандартного варианта английского. Хотя эти два языка очень похожи на разговорный синглиш, их не следует рассматривать как одно и то же.
Манглиш - неротический
Нет различия между долгими и короткими гласными
Дифтонги редуцируются до монофтонгов
Стоматологические фрикативы / ð / и / θ / вместо этого произносятся как зубные взрывные.
Пропуск заключительных согласных
Отсутствие округления губ у дифтонгов, оканчивающихся на / ʊ /
Использование манглиша часто можно найти в Интернете, особенно среди блоггеров.
Существительные | Прилагательные | Глаголы | Фразы | |
---|---|---|---|---|
1) | Aircon: сокращение от кондиционирования воздуха. | Syiok Sendiri: используется для выражения чувства увлечения или развлечения. | Ciplak: описание плагиата | Гоян Каки: в переводе на английский это означает «трясти ногой». Для малазийцев тряска ног означает, что человеку нечего делать и он просто валяется. |
2) | Gegirls: жаргон, который стал популярным из-за того, что комики местного телевидения часто использовали его в качестве дружеского прозвища для девочек. Его также можно использовать для описания группы девушек. | Chincai: происходит от Hokkien, означает несерьезное или простое отношение, совершенное человеком в состоянии невежества, не задумываясь о возможных последствиях, которые могут возникнуть в результате отношения chincai. Например, я перефразирую и резюмирую. | По: указывает на просьбу кого-то купить что-то или дать деньги. | Макан-макан: используется малазийцами для описания небольших обедов, таких как небольшие собрания дома или с друзьями. |
3) | Капчай: описание маленького мотоцикла. Он произошел от названия конкретной модели мотоциклов Honda с добавлением кантонского слова «chai», что означает «очень маленький». | Чибай: нецензурное слово, часто используемое малазийцами. Произведено от слова Hokkien, относящегося к женскому половому органу. Также может означать говно, ублюдок и прочую ненормативную лексику. | Membawang: жаргонное слово, полученное из малайского языка, которое означает сплетничать. «Баванг» означает «лук». «Мем» - это префикс глагола. Это сленговое слово появилось из-за того, что многие «тетушки» вместе сплетничают, чистя лук. | |
4) | Дядя / Тетя: Малазийцы относятся ко всем взрослым среднего возраста как к дядюшке и тетушке, несмотря на то, что они не имеют кровных родственников. | Гатал: В переводе с малайского это слово имеет значение «зуд» на английском языке. Однако это слово означает «намеренно» или указывает на женское влечение. | ||
5) | Ланси: ненормативная лексика, описывающая высокомерных людей. | |||
6) | Сепет: человек с узкими и узкими глазами, часто используемый при описании глаз китайцев. |
«There is» / «there are» и «has» / «have» выражаются с помощью got, так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский / американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):
Can широко используется как частица вопроса и как частица ответа. Отрицательный - нельзя:
В манглише есть тенденция опускать референтные местоимения (я, ты). Это связано с прямыми переводами с китайского и малайского языков, в которых в этом нет необходимости. Например, «ты» и «я» в следующих предложениях нельзя опускать.
«可以。» ((я) могу.)
"Так болех". ((Я не могу.)
Существует тенденция использовать формы множественного числа для бесчисленных существительных, таких как «посохи», «оборудование», «информация», «критерии» и «явления». Кроме того, некоторые статьи часто опускаются.
Манглиш и синглиш имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между манглишем и синглишем может быть неуловимой, и иногда ее трудно отличить даже среди местных жителей. Однако на манглиш заметно большее влияние оказывает малайский язык, большинство населения Малайзии составляют этнические малайцы ; в то время как на синглиш больше влияет диалект хоккиен или мандаринский китайский, при этом большинство населения составляют этнические китайцы. Например, «kena» (малайское слово, что-то вроде префикса, добавленного для превращения глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в манглише; в то время как синглиш чаще использует такие слова, как «ляо» (что означает «уже» на хоккиенском языке), «ниа» (означает «только» на хоккиенском языке). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «кена» также используется в синглишском языке, а «ляо» - в мангишском, только в меньшей степени. Это также показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Когда слышишь из ушей иностранца, между ними нет никакой разницы.