Les Chants de Maldoror

редактировать
Песни Мальдорора
Editions Chants de Maldoror.png Обложка первого французского издания
АвторГраф де Лотреамон (Исидор Люсьен Дюкасс)
Исходное названиеLes Chants de Maldoror
Переводчик
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрПоэтический роман
ИздательГюстав Балиту, Questroy et Cie. (Оригинал)
Дата публикации1868–69. 1874 (полное издание, с новой обложкой)
Тип носителяПечать
OCLC 457272491
Исходный текстLes Chants de Maldoror на французском Wikisource

Les Chants de Maldoror (Песни Мальдорора) - это французская поэтическая роман, или длинное стихотворение в прозе. Он был написан и опубликован между 1868 и 1869 годами графом де Лотреамоном, псевдонимом французского писателя, уроженца Уругвая Исидора Люсьена Дюкасса. Работа касается человеконенавистнического, мизотеистического персонажа Мальдорора, фигуры зла, отказавшейся от общепринятой морали.

Несмотря на то, что на момент первой публикации Мальдорор был неясным, в начале двадцатого века художники сюрреалисты открыли его заново и отстаивали. трансгрессивные, жестокие и абсурдные темы этой работы имеют общие черты с большей частью произведений сюрреализма; в частности, под влиянием Луи Арагона, Андре Бретона, Сальвадора Дали, Ман Рэя и Филиппа Супо по работе. Сам Мальдорор находился под влиянием более ранней готической литературы того периода, в том числе Манфреда лорда Байрона и Мельмота Странника Чарльза Мэтьюрина.

Содержание
  • 1 Синопсис и темы
  • 2 Влияние
  • 3 Английский перевод
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
Краткое содержание и темы

«Мальдорор» - это модульное произведение, разделенное на шесть частей, или cantos ; эти части далее подразделяются на шестьдесят глав или стихов. Части с первой по шестую состоят из четырнадцати, шестнадцати, пяти, восьми, семи и десяти глав соответственно. За некоторыми исключениями, большинство глав состоят из одного длинного абзаца. В тексте часто используются очень длинные, нетрадиционные и запутанные предложения, которые вместе с недостатком разрывов абзаца могут указывать на поток сознания или автоматическое письмо. В ходе повествования часто присутствует рассказчик от первого лица, хотя в некоторых областях работы вместо этого используется повествование от третьего лица. Центральным персонажем книги является Мальдорор, фигура зла, которая иногда принимает непосредственное участие в событиях главы или же наблюдает за происходящим на расстоянии. В зависимости от контекста повествовательного голоса в данном месте рассказчиком от первого лица может быть принят сам Мальдорор, а иногда и нет. Путаница между рассказчиком и персонажем может также указывать на ненадежного рассказчика.

Некоторые части начинаются с вводных глав, в которых рассказчик напрямую обращается к читателю, насмехается над читателем или просто рассказывает о произведении пока. Например, один из первых отрывков предостерегает читателя от продолжения:

«Неправильно, что каждый должен читать следующие страницы; лишь немногие смогут безнаказанно вкусить этот горький плод. по пятам и возвращайтесь, прежде чем проникнуть дальше в такие неизведанные, опасные пустоши. "

— Мальдорор, Часть I, Глава 1.

Помимо этих вводных сегментов, каждая глава обычно представляет собой изолированный, часто сюрреалистический эпизод, который поначалу кажется, что они не связаны напрямую с окружающим материалом. Например, в одной главе похоронная процессия приводит мальчика к его могиле и хоронит его, а чиновник осуждает Мальдорор; в следующей главе вместо этого представлена ​​история спящего человека (по-видимому, Мальдорора), которого каждую ночь укусил тарантул, который появляется из угла его комнаты. Другой странный эпизод происходит в начале главы: рассказчик встречает гигантского светлячка, который приказывает ему убить женщину, которая символизирует проституцию. Вместо этого рассказчик бросает большой камень в светлячка, убивая его:

«Сияющий червяк, для меня:« Ты, возьми камень и убей ее ». 'Зачем?' Я спросил. И он сказал мне: «Осторожно, берегись, потому что ты слабее, а я сильнее. Ее зовут Проституция». Со слезами на глазах и сердцем, полным гнева, я почувствовал, как во мне поднимается неведомая сила. Я схватился за огромный камень; после многих попыток мне удалось поднять его до груди. Затем руками Я положил его себе на плечи. Я поднялся на гору, пока не достиг вершины: оттуда я швырнул камень на сияющего червя, сокрушив его.

— Мальдорор, Часть I, Глава 7.

Однако, как работа продвигается, среди эпизодов появляются определенные общие темы. В частности, постоянно присутствуют образы многих видов животных, которые иногда используются в сравнениях. Например, в одном случае Мальдорор совокупляется с акулой, каждая из которых восхищается насильственной природой других, в то время как в другом рассказчике снится приятный сон, что он свин. Этих животных хвалят именно за их бесчеловечность, что соответствует мизантропическому тону произведения:

Пловец находится в присутствии спасенной им самки акулы. Они смотрят друг другу в глаза несколько минут, каждый удивлен, увидев такую ​​свирепость в глазах другого. Они плавают, стараясь не видеть друг друга, и каждый говорит себе: «Я ошибся; здесь на одно зло больше меня ». Затем по общему согласию они скользят навстречу друг другу под водой, акула-самка использует свои плавники, Мальдорор рассекает волны своими руками; и они задерживают дыхание в глубоком благоговении, каждый желает впервые взглянуть на другой, его живой портрет. Когда они находятся на расстоянии трех ярдов друг от друга, они внезапно и непроизвольно падают друг на друга, как двое влюбленных, и обнимаются с достоинством и благодарностью, обнимая друг друга так же нежно, как брат и сестра. Плотское желание следует за этой демонстрацией дружбы.

— Мальдорор, Часть II, Глава 13.

Мне приснилось, что я вошел в тело свиньи, из которого мне нелегко снова выбраться, и что я валяюсь в самом грязном слизь. Это была своего рода награда? Мое заветное желание было исполнено; Я больше не принадлежал человечеству.

— Мальдорор, Часть IV, Глава 6.

Еще одна повторяющаяся тема в некоторых главах - это дихотомия между городом и деревней. Некоторые эпизоды происходят в городе или городе, в то время как другие происходят на безлюдном берегу только с несколькими актерами. Сопоставление городских городских сцен и сельских прибрежных сцен может быть вдохновлено временами Дюкасса в Париже и Монтевидео соответственно. Другие широко распространенные темы включают гомосексуализм, богохульство и насильственные преступления, часто направленные против детей.

Шестая и последняя часть Мальдорора вместо этого использует определенные изменения в стиле, при этом сохраняя большинство уже разработанных тем. Заключительная часть (особенно ее последние восемь глав), задуманная как «небольшой роман», пародирующая формы романа девятнадцатого века, представляет линейный рассказ, использующий более простой язык. В нем школьник по имени Мервин возвращается домой к своей обеспеченной семье в Париж, не подозревая, что Мальдорор преследовал его. Мальдорор пишет Мервину любовное письмо, прося о встрече, и Мервин отвечает и принимает. После их встречи Мальдорор загоняет Мервина в мешок и бьет его телом о стену моста, в конечном итоге бросая мешок на купол Пантеона. Этот последний жестокий эпизод был интерпретирован как убийство традиционной формы романа в пользу экспериментального письма Мальдорора.

Влияние

Считается, что Les Chants de Maldoror оказали большое влияние на Французский символизм, дада и сюрреализм ; издания книги проиллюстрированы Одилоном Редоном, Сальвадором Дали и Рене Магриттом. Известно, что итальянский художник Амедео Модильяни держал копию Мальдорора, когда путешествовал по Монпарнасу, иногда цитируя ее. Художник-аутсайдер Уника Цюрн литературное произведение «Человек из жасмина» находится под влиянием Мальдорора; аналогично, Уильям Т. Воллманн находился под влиянием этого произведения.

За Мальдорором последовали «Поэзии», другое, незначительное сохранившееся произведение Дюкасса, короткое произведение литературной критики, или поэтика. В отличие от Мальдорора, Poésies имеет гораздо более позитивный и гуманистический тон, и поэтому может быть истолкован как ответ на первый. Более подробное описание поэзии см. В основной статье автора.

Театральная адаптация под названием «Мальдорор» была создана совместно Клубом экспериментального театра La MaMa и Театром Микери (Амстердам)) и поставлен труппой Camera Obscura экспериментального театра в La MaMa в East Village в Нью-Йорке в 1974 году. Текст для постановки был написан Camera Obscura и Энди Уолк, дизайн и руководство которого - Франц Маринен. "Мальдорор" также отправился в тур по Европе в 1974 году.

Исидор Люсьен Дюкасс признался, что его вдохновляли Адам Мицкевич и форма из третьей части произведения польского барда Предки. Ева

английские переводы
  • Родкер, Джон (переводчик). «Слово о Мальдороре» (1924).
  • Вернем, Гай (переводчик). Мальдорор (1943). ISBN 0-8112-0082-5
  • Найт, Пол (переводчик). Мальдорор и стихи (1978). ISBN 0-14-044342-8
  • Ликиард, Алексис (переводчик). Мальдорор и полное собрание сочинений (1994). ISBN 1-878972-12-X
  • Дент, Р. Дж. (Переводчик). Песни Мальдорора (иллюстрации Сальвадора Дали) (2012). ISBN 978-0982046487
  • О'Киф, Гэвин Л., (переводчик). Dirges of Maldoror (иллюстрировано Гэвином Л. О'Кифом) (2018). ISBN 978-1-60543-954-9
Примечания
Ссылки
Внешние ссылки
Французский Wikisource есть исходный текст, связанный с этой статьей: Песни Мальдорора
Последняя правка сделана 2021-05-26 07:07:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте