Плач 1 | |
---|---|
← Иеремия 52 глава 2 → | |
Первая страница Книги Плача в кодексе кетувимов вавилонской масоретской традиции на иврите (10-е век). | |
Книга | Книга Плача |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Порядок в еврейской части | 6 |
Категория | Пять свитков |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 25 |
Плач 1 - первая глава из Книги Плача в Еврейской Библии или Ветхий Завет из христианской Библии, часть Кетувим («Писаний»). Эта книга содержит элегии пророка Иеремии, в котором он оплакивает былое превосходство и нынешние невзгоды Иерусалима (Плач 1: 1–11 ), жалуясь на свое горе (Lamentations 1: 12–17 ); он исповедует праведность Божьих судов и молится Богу (Lamentations 1: 18–22 ).
исходный текст был написан на иврите. Глава - акростих, разделенная на 22 строфы или стихи. Строфы состоят из троек строк (кроме Плач 1: 7а, который содержит четыре строки), каждая из которых начинается с букв еврейского алфавита в обычном порядке (двадцать два числа).
Некоторые ранние свидетели текст этой главы на иврите относится к масоретскому тексту, который включает Codex Leningradensis (1008). Фрагменты, содержащие части этой главы на иврите, были найдены среди свитков Мертвого моря, т.е. 4Q111 (4QLam; 30‑1 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 1–15, 17, 16, 18 и 3Q3 (3QLam; 30–50 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 10‑12.
Есть также перевод на Греческий койне, известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. В переводе Септуагинты перед первой строфой была добавлена вводная строка:
Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : ; 4 век), Александринский кодекс (A; ; V век) и Кодекс Мархалиана (Q; ; 6 век).
издевательством над ее "субботами "отражает формулировку в Вульгате : deriserunt sabbata ejus. «Издеваясь над ее падением» - это стандартный перевод в современных английских версиях. В 4QLam (4Q111) есть альтернативное прочтение, которое гласит:
Этот стих представляет переход от первого лица, аналогично стиху 11б. "Такое перемещение от одного грамматического лица к другому, которое встречается на протяжении всей книги, вовсе не является необычным в иврите поэзии ".