Плач 1

редактировать
Плач 1
Иеремия 52 глава 2
Page131-Babylonian-kethuvim-codex.jpg Первая страница Книги Плача в кодексе кетувимов вавилонской масоретской традиции на иврите (10-е век).
КнигаКнига Плача
Еврейская часть БиблииКетувим
Порядок в еврейской части6
КатегорияПять свитков
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части25

Плач 1 - первая глава из Книги Плача в Еврейской Библии или Ветхий Завет из христианской Библии, часть Кетувим («Писаний»). Эта книга содержит элегии пророка Иеремии, в котором он оплакивает былое превосходство и нынешние невзгоды Иерусалима (Плач 1: 1–11 ), жалуясь на свое горе (Lamentations 1: 12–17 ); он исповедует праведность Божьих судов и молится Богу (Lamentations 1: 18–22 ).

Содержание
  • 1 Текст
    • 1.1 Текстовые версии
  • 2 Verse 1
  • 3 Verse 7
  • 4 Стих 9
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки
  • 8 Дополнительная литература
  • 9 Источники
  • 10 Внешние ссылки
    • 10.1 Еврейские
    • 10.2 Христианские
Текст
Греческий текст Плача 1: 1–1: 11 на первой странице Книги Плача в Синайском кодексе (330–350 гг. Н. Э.).

исходный текст был написан на иврите. Глава - акростих, разделенная на 22 строфы или стихи. Строфы состоят из троек строк (кроме Плач 1: 7а, который содержит четыре строки), каждая из которых начинается с букв еврейского алфавита в обычном порядке (двадцать два числа).

Текстовые версии

Некоторые ранние свидетели текст этой главы на иврите относится к масоретскому тексту, который включает Codex Leningradensis (1008). Фрагменты, содержащие части этой главы на иврите, были найдены среди свитков Мертвого моря, т.е. 4Q111 (4QLam; 30‑1 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 1–15, 17, 16, 18 и 3Q3 (3QLam; 30–50 г. до н. Э.) С сохранившимися стихами 10‑12.

Есть также перевод на Греческий койне, известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. В переводе Септуагинты перед первой строфой была добавлена ​​вводная строка:

И было, когда Израиль был взят в плен и Иерусалим опустел, Иеремия сидел и плакал, оплакивая Иерусалим, и сказал:

Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 4 век), Синайский кодекс (S; BHK : G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 4 век), Александринский кодекс (A; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; V век) и Кодекс Мархалиана (Q; G {\ displaystyle {\ mathfrak {G}}}{\ displaystyle {\ mathfrak {G}}} ; 6 век).

Стих 1
Древнееврейский «Алеф "
Как одиноко сидит город
, полный людей!
Как она стала вдовой!
великая среди народов,
и принцесса среди провинций,
как она стала данником!
  • "Как" ( Иврит: איכה Эйха): слово на иврите (первое слово в книге, начинающееся с «Алеф », первая буква еврейского алфавита ) - это Иудеи чаще всего называют эти элегии титулом. В Септуагинте начальное слово греческое : πως, pós. Это характерное вступительное слово элегии (ср. Исайя 1:21 ; Исайя 14: 4,12 ) и принят в качестве названия Книги Плача. Он повторяется в начале главы 2 и главы 4.
  • «Сидеть в одиночестве»: город Иерусалим здесь «поэтически персонифицирован и отличается от людей, случайно составляющих его население». Слово «одинокий» не имеет значения. t означает «в уединение», но «покинутый своими обитателями» (то же слово, что и в первом пункте Исаии 27:10 : укрепленный город уединен, жилище, заброшенное и покинутое в Пересмотренная стандартная версия ).
  • «Великий среди народов»: тот, который «правил многими народами» и во времена Давида и Соломона получал дань от Филистимлян, Едомитяне, моавитяне и сирийцы, но позже была вынуждена платить дань сама, например Фараону Нехо, царю Египта, затем, во времена Иоакима до Седекии, царю Вавилона.
  • "Данник" означает " личный труд »Иисус Навин 16:10.
Стих 7
Иерусалим вспомнил в дни своих бедствий
и своих невзгод все свои приятные вещи, которые у него были в дни древние,
когда ее народ попал в руки врага, и никто не помог ей:
противники увидели ее и посмеялись над ее субботами.

издевательством над ее "субботами "отражает формулировку в Вульгате : deriserunt sabbata ejus. «Издеваясь над ее падением» - это стандартный перевод в современных английских версиях. В 4QLam (4Q111) есть альтернативное прочтение, которое гласит:

Помни, О ЯХВЕ [все] наши боли, которые существовали с незапамятных времен.
Когда ее [народ] попала в руку врага, и помощника не было,
ее враги смеялись над [] ее развалинами.
Стих 9
Ее нечистота в ее юбках;
Она не думала о своей судьбе;
Поэтому ее падение было ужасным;
У нее не было утешителя.
«Господи, узри мои страдания,
ибо враг велик!»

Этот стих представляет переход от первого лица, аналогично стиху 11б. "Такое перемещение от одного грамматического лица к другому, которое встречается на протяжении всей книги, вовсе не является необычным в иврите поэзии ".

См. Также
Примечания
Ссылки
Дополнительная литература
Источники
Внешние ссылки
  • Библейский портал

Еврейский

Христианин

Последняя правка сделана 2021-05-26 12:25:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте