Konglish (Корейский : 콩글리시; RR : konggeullisi; ), более формально - английский в корейском стиле (корейский : 한국어 식 영어; Ханджа : 韓國 語 式 英語; RR : hangugeo-sik yeongeo; ) - это стиль английского языка. используется корейскими говорящими.
Это имя представляет собой портманто названий двух языков и впервые было записано в 1975 году. Другие менее распространенные термины Корлиш (записан с 1988 г.), Коренглиш (1992 г.), Корглиш (2000 г.) и Кинглиш (2000 г.).
Конглиш имеет английские заимствования, которые были заимствованы в корейском языке и используются которые трудно понять носителям английского языка. Типичный пример - корейский термин "hand phone" вместо английского "mobile phone ". У Konglish также есть прямые английские заимствования, неправильные переводы с английского на корейский или псевдоанглийские слова, придуманные в Японии, которые пришли в корейское употребление.
Использование Konglish широко распространено на Юге. Корея в результате культурного влияния США, но северокорейцам он не знаком.
Английский язык также встречается на физических улицах, в ресторанах и торговых центрах. в Сеуле и остальной части Южной Кореи. Социолингвистически южнокорейцы использовали английский для обозначения роскоши, молодости, утонченности и современности
Конглиш относительно недостаточно изучен и также различается по определению у разных людей. Однако некоторые эксперты согласятся, что его формирование аналогично формированию пиджинов и креолов, но не может быть определено как эти категории, потому что это еще не отдельная категория английского языка, а скорее подкатегория корейского языка, которая концептуализирована в форме английских слов и фраз, интегрированных с корейским языком.
Хотя Конглиш неоднозначен в своей категории лингвистики, он похож на определение Платта «Новые английские языки», которое отличается от ошибочных или временных форм английского языка. Konglish соответствует стандартам «нового английского языка»: разработан в рамках системы образования, разработан в области, где английский не является родным языком для большинства населения, используется для выполнения ряда функций среди носителей и был локализован заимствование некоторых собственных языковых особенностей, таких как образцы интонации и выражения.
Многие корейцы, иммигрирующие в США и изучающие английский язык, имеют ярко выраженные корейско-английские вариации, особенно на ранних стадиях приобретения. Одна из причин, по которой это так, заключается в различиях между английским и корейским языками, которые влияют на артикуляционные и акустические характеристики языков. Американский английский часто описывается как имеющий «темные» варианты, которые включают первичный альвеолярный жест контакта, а также вторичный жест втягивания спины. В большинстве случаев на английском языке в Америке говорят с очень небольшим передним контактом во рту, и вместо этого используют суженную верхнюю глоточную область с втянутой спинкой языка. Корейский латеральный, с другой стороны, считается «легким» по своим акустическим и артикуляционным характеристикам. Два жестов, составляющих корейский латеральный язык, включают закрытие кончика языка и палатализацию (фонетика), которая включает поднятие тела языка.
Согласно модели обучения речи, изучение второго языка легче на более поздних стадиях усвоения латеральных слов, которые больше отличаются от похожих, поскольку можно более четко распознавать различия в звуках речи. Это верно для корейцев, изучающих английский язык, поскольку они используют отчетливую форму языка, низко расположенное тело языка и сильно втянутую спинку языка для бокового конца английского слова, как у носителей английского языка.
В заимствованных словах, используемых в конглише, темный английский латераль часто отображается на заимствованиях, используемых корейцами, показывая, что корейцы видят в этих заимствованиях отдельно от чисто корейских слов, хотя они и используются в повседневной жизни.
Этот список терминов Konglish обычно содержит термины Konglish , которые трудно понять носителю английского языка, аналогично wasei- eigo термины на японском языке. Многие термины конглиш были изобретены корейцами с помощью нестандартных сокращений или комбинаций английских слов или путем применения нового значения или использования к общепринятому английскому слову.
Многие заимствования вошли на корейский язык из Японии, особенно во время японской принудительной оккупации, когда преподавание корейского языка и говорение на нем были запрещены. Эти слова конглиш заимствованы из Wasei-eigo, используемого в Японии, и поэтому похожи на него.
Простым примером может служить то, как значение английского слова «хитрость» изменяется при использовании в предложении конглиш. В Южной Корее кеоннинг означает обман, поскольку заимствованное слово было адаптировано из японского каннингу (カ ン ニ ン グ), что означает «обман». Слова конглиш могут иметь или не иметь значение, аналогичное исходному слову при использовании, и хорошо известное фирменное наименование может стать обобщенным товарным знаком и заменить общее слово: пожилые корейцы обычно используют слово бабари («Burberry ») или babari-koteu («пальто Burberry»), происходящее от японского bābari-kōto (что означает «габардиновый плащ») для обозначения всех плащей. Пальто, производимые Burberry, на корейском языке называются beobeori-koteu (버버리 코트), а не babari-koteu (так как название бренда, введенное в корейский язык непосредственно с английского, - Beobeori).
По сравнению с японским, и в английском, и в корейском языках больше гласных и разрешено больше кодов согласных. Часто, когда японские английские слова входят в корейский язык, «оригинальные» английские слова, от которых произошли японские слова, отслеживаются в обратном порядке, и слова подвергаются де-японизации (иногда с гиперкоррекцией ).
Некоторые женщины иностранного происхождения такие как areubaiteu (아르바이트,, «неполный рабочий день »), заимствованное из немецкого Arbeit (, «работа»), иногда ошибочно рассматриваются как Konglish и исправляются в «точных» английских заимствованных формах, таких как pateutaim (파트 타임, ).
Тенденция в именовании многоквартирных домов в Сеуле состоит в том, чтобы смешивать английские слова вместе, поскольку разработчики считают, что это улучшит имидж люксового бренда недвижимости. Вот некоторые примеры названий квартир со смешанными английскими словами: Luxtige, Blesstige, Tristige и Forestige, XI; эти слова представляют собой сочетание роскоши, благословения, престижа, троицы, леса, экстра и интеллекта.
Творческое использование английского языка корейцами, изучающими английский как иностранный также упоминается как Конглиш. Использование английских слов в повседневной беседе, рекламе и развлечениях считается модным и крутым. Однако такое использование часто может привести к недоразумениям из-за проблем с произношением, грамматикой или лексикой.
Современное использование конглиша уже создало лингвистический разрыв между Северная Корея и Южная Корея. Перебежчики из Северной Кореи могут иметь проблемы с интеграцией в южнокорейское общество, потому что большая часть используемого там конглиша не используется в Северной Корее. Это может привести к путанице, недопониманию и задержке интеграции в общество. Это не единственная причина лингвистического разногласия между двумя странами, поскольку некоторые корейские слова также по-разному используются между двумя странами. Проблемы конглиша существуют между севером и югом, но существуют также проблемы между городом и деревней. Ан Чжон Хё, переводчик с корейского на английский, автор «Ложного английского словаря», была известна тем, что сказала, что неправильное использование конглиша в других странах может позорить Корею. Однако Джон Хуэр, обозреватель Korea Times, назвал использование Konglish одним из своих «10 самых замечательных фактов о Корее». Он чувствовал, что это было изобретательно и остроумно. Однако после этой статьи Хуэр раскритиковал корейцев за их плохой английский и неправильное использование заимствованных слов. Современное употребление конглиша можно даже рассматривать как искусство, но есть разница между культурным использованием слова, такого как «борьба!». а также плохая грамматика и словарный запас на вывесках, пакетах и телевидении по всей Корее. Себастьян Харрисан предположил, что называние подобных вещей конглиш маскирует проблему с английским образованием в Корее. Корейское правительство подвергалось критике со стороны общественных групп за использование конглиша в лозунгах и за слишком большое внимание английскому образованию. Они считают, что упор на английский язык нанесет вред корейскому языку и не принесет пользу международной конкурентоспособности. В отличие от этого, Джаспер Ким, профессор права в Женском университете Ихва, писал, что конглиш необходим в глобальном контексте и что строгое соблюдение грамматических правил не должно мешать распространению сообщения..
Распространение конглиша на корейском языке было названо причиной увеличения знакомства корейцев с носителями английского языка, особенно во время учебы. Обучение корейцев другим может привести к закреплению ошибок в языке. Плохое планирование в системе образования может привести к тому, что неквалифицированные корейские учителя будут выбраны для преподавания английского языка, имея мало времени на подготовку или совсем его не будет. Эти учителя в конечном итоге используют конглиш в классе. Даже готовящие учителя могут в конечном итоге использовать официальные материалы, содержащие множество ошибок, и конглиш. Это может создать чувство замешательства при изучении структурно и технически правильного английского языка. Учащиеся смотрят на учителей как на пример, и если учителя делают ошибки, они передаются им. Вопрос о бад-Конглише поднимался в связи с туризмом. Есть опасения, что плохой английский на вывесках, брошюрах, веб-сайтах или в других средствах массовой информации может побудить туристов найти другое место назначения. Это вызывает беспокойство не только в небольших или удаленных местах, но даже в крупных международных точках, таких как аэропорт Инчхон. Когда аэропорт только начал свою работу, было обнаружено, что более 49 знаков содержат ошибки на английском языке. Использование конглиша не только отпугивает туристов, но и может привести к срыву деловых сделок. Непонимание может привести к тому, что иностранный деловой партнер потеряет доверие к корейской компании. В 2010 году опрос показал, что 44% местных органов власти в Южной Корее использовали английскую фразу в своем маркетинговом слогане. В то время были слоганы: Lucky Dongjak, Dynamic Busan, Yes Gumi, Colourful Daegu, Ulsan для тебя, счастливый Сувон, новый старт! Есан, Супер Пхёнтхэк, Hi-Touch Конджу, Ницца Чечхон и Джаст Санджу.
Также были споры о том, будет ли использование английского языка в качестве другого национального языка в Корее вредным для страны, поскольку это может привести к разрушению национальной идентичности Южной Кореи. Чтобы признать важность изучения английского языка для глобализма, а также защитить собственный язык и самобытность Кореи, многие корейские учреждения рекомендовали правительству принять английский в качестве государственного языка вместо официального для культурной гибкости и знакомства с английским.