Перевод Библии на греческий

редактировать

Хотя ветхозаветная часть Библии была написана на иврите, Новый Завет изначально был написан на койне Греческий. Однако у греческого языка есть несколько разных диалектов или наименований. Это потребовало нескольких переводов, выполненных разными людьми и группами людей. Эти переводы можно разделить на переводы, выполненные до и после 1500 г. н.э.

Содержание
  • 1 До 1500 г. н.э.
  • 2 После 1500 г.
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки
До 1500 г.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне. Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев, а позже использовался грекоязычными христианами в их Ветхом Завете (см. канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета авторами Нового Завета. Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете.

. Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились лишь фрагментарно, - это переводы Акилы. из Синопа (2 век н.э.), Феодотион (2 век н.э.), Симмах (3 век н.э.) и фрагменты Самаритикона.

после 1500 г.

Часть Нового Завета христианской Библии была первоначально написана на греческом койне, как считает большинство Церкви и ученых, и поэтому не является переводом (несмотря на что некоторые справочные материалы могли быть с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим по-гречески Священное Писание. Переводы Ветхого Завета, который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое «», опубликованное в Константинополь в 1547 году евреями-романиотами имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еванским переводом на одной стороне и Иудео-испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатского патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского, Максима Галлиполийского (или Каллиуполит, умер в 1633 г.) перевел народный Новый Завет 1629 г., напечатанный в Женеве в 1638 г.

Издание Нового Завета на новогреческий переведено Серафимом из Митилини было отредактировано в Лондоне в 1703 году английским Обществом по распространению Евангелия в зарубежных странах. Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим Патриархом Константинопольским Гавриилом III.

Франгискос Соавиос в 1833 году публикует Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературном Katharevousa греческом (Καθαρεύουσα) Неофитоса Вамваса (Νεόφυτος Βάμβας) и его сподвижников был первым опубликовано в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий. Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки. Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания [греков] и искажению [евангельских] божественных концепций и дидактических посланий.

В 1967 году группа академических сотрудников Афинского университета во главе с Василием ( Василиос) Веллас (Βασίλειος Βέλλας) перевел Новый Завет при поддержке эллинского Библейского общества. Этот перевод основан на Textus Receptus.

. Впервые был опубликован пересмотренный вариант перевода Библии Вамвас на современный язык (Демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью.

Между тем, команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник работала с середины 1960-е годы - о другом переводе на современный язык (Демотический греческий ), при поддержке Греческого Библейского общества. Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских ивритских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви. а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

В 2002 г., когда последнее издание будет опубликовано в 2012 г., был опубликован перевод Нового Завета профессора после того, как он пересмотрел многие сотни толкований отрывков из Нового Завета в своей четырехтомной работе: «ρμηνεία δύσκολων χωρίων της Γραφής »(Толкование сложных отрывков Библии). Новые интерпретации были оценены положительно профессорами, в том числе Иоаннисом Кармирисом, а также Вселенским Патриархом Константинополя Деметрием I, как это было опубликовано во втором томе «Толкования сложных отрывков Библии», стр.12-28. Епископ и профессор Гортинос (Ieremias Foundas ) описал его как лучший из всех переводов.

См. Также
Примечания
Ссылки
(interwiki el: Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής )
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-12 03:45:29
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте