Белла Чао

редактировать
Итальянская антифашистская народная песня

«Белла Чао»
Песня
ЯзыкИтальянский
Английское название"Goodbye Beautiful"
Жанр Folk

"Bella ciao "(итальянское произношение: ; "Прощай, красавица") - это итальянская протестная народная песня, которая возникла в невзгодах женщин мондина, рабочих рисовых полей в конце 19 века, который спел ее в знак протеста против тяжелых условий труда на рисовых полях Северной Италии. Песня была изменена и принята в качестве гимна антифашистского сопротивления Итальянские партизаны между 1943 и 1945 годами во время итальянского сопротивления, сопротивления итальянских партизан нацистской Германии войск, оккупировавших Италию, и во время гражданской войны в Италии, итальянская партизанская борьба против фашистской Итальянской социальной республики и ее нацистской Союзники Германии. Версии "Bella ciao" поются во всем мире как антифашистский гимн свободы и сопротивления.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Мелодия
  • 3 Тексты
    • 3.1 Mondine версия
    • 3.2 Партизанская версия
  • 4 Записи
  • 5 Международные версии
  • 6 В популярной культуре
    • 6.1 Возобновление популярности
    • 6.2 Разное
    • 6.3 Фильмография
  • 7 См. Также
  • 8 Ссылки
  • 9 Внешние ссылки
История
Итальянский партизан во Флоренции, 1944

"Bella Ciao" изначально пела как "Alla mattina appena alzata" сезонные рабочие рисовых полей риса, особенно в долине реки По С конца 19 века до первой половины 20 века с разной лирикой. Они работали на монде (прополке ) рисовых полей в северной Италии, чтобы помочь здоровому росту молодых рисовых растений. Это происходило во время затопления полей, с конца апреля до начала июня каждого года, во время которого хрупкие побеги на первых этапах их развития нуждались в защите от перепадов температур днем ​​и ночью.. Он состоял из двух этапов: пересадки растений и обрезки сорняков.

Монда была чрезвычайно утомительной задачей, которую выполняли в основном женщины, известные как мондинас, из беднейших социальных слоев. Они проводили свои рабочие дни босыми ногами в воде по колено и согнутой спиной в течение многих часов. Ужасные условия труда, сверхурочная работа и очень низкая заработная плата вызывали постоянное недовольство и порой приводили к мятежным движениям и беспорядкам в первые годы двадцатого века. Борьба с надзирателями падрони была еще тяжелее, когда множество подпольных рабочих были готовы пойти на еще больший компромисс из-за и без того низкой заработной платы, просто чтобы получить работу. Помимо "Bella ciao", похожие песни женщин mondina включали "Sciur padrun da li beli braghi bianchi " и "Se otto ore vi sembran poche ".

Другие аналогичные версии предшественников «Bella ciao» появились на протяжении многих лет, указывая на то, что «Alla mattina appena alzata», должно быть, была составлена ​​во второй половине XIX века. Самая ранняя письменная версия датируется 1906 годом и происходит около Верчелли, Пьемонт.

«Белла чао» была возрождена движением антифашистского сопротивления в Италии между 1943 и 1945, с измененной лирикой. Автор текстов песен неизвестен.

Melody
Bella ciao Инструментальная версия, полученная с помощью Linux Multimedia Studio

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

Итальянский народный певец Джованна Даффини записала песню в 1962 году. Музыка в четырехмерном формате.

Музыкальные партитуры временно отключены.
Тексты песен

Mondine version

Тексты песен на итальянском языкеПеревод на английский

Alla mattina appena alzata. o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao. alla mattina appena alzata. в risaia mi tocca andar... E fra gli insetti e le zanzare. o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. e fra gli insetti e le zanzare. un dur lavoro mi tocca far... Il capo in piedi col suo bastone. o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. il capo in piedi col suo bastone. e noi curve a lavorar... O mamma mia o che tormento. o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. o mamma mia o che tormento. io t'invoco ogni doman... Ed ogni ora che qui passiamo. o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. ed ogni ora che qui passiamo. noi perdiam la gioventù... Ma verrà un giorno che tutte quante. o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao. ma verrà un gior no Che tutte quante. lavoreremo in libertà.

Утром я встал. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Прощай, красавица). Утром я встал. На рисовые поля, я должен иди... И между насекомыми и комарами. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. и между насекомыми и москитами. тяжелая работа, я должен работать... Босс стоит со своей тростью. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. босс стоит со своей тростью., а мы работаем, изогнув спину... Боже мой, какие мучения. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. боже мой, какие мучения. как я звоню тебе каждое утро... И каждый час, который мы проводим здесь. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. и каждый час, который мы проводим здесь., мы теряем нашу молодость... Но придет день, когда мы все. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao., но придет день, когда все мы. будем работать на свободе.

Партизанская версия

Итальянская лирикаПеревод на английский

Una mattina mi son svegliato,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!. Una mattina mi son svegliato. e ho trovato l'invasor... O partigiano portami via,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao. o partigiano portami via. che mi sento di morir... E se io muoio da partigiano,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,. e se io muoio da partigiano. tu mi devi seppellir... Seppellire lassù in montagna,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,. seppellire lassù in montagna. sotto l'ombra di un bel fior... E le genti Che Passeranno,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,. e le genti che Passeranno. mi diranno «che bel fior.».. Questo è il fiore del partigiano,. o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,. questo è il fiore del partigiano. morto per la libertà

Однажды утром я проснулся. о, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао! (Прощай, красавица). Однажды утром я проснулся. И нашел захватчика... О, партизан, унеси меня,. о, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. о, партизан, унеси меня. Потому что я чувствую приближение смерти... И если я умру как партизан,. о, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. и если Я умру как партизан., тогда ты должен меня похоронить... Похорони меня в горе,. о, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао. похорони меня в гора. в тени прекрасного цветка... И все те, кто пройдет,. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. и все те, кто пройдет Pass. скажет мне «какой прекрасный цветок»... Это цветок партизана,. oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. это цветок партизана., погибшего за свободу

Записи

Одна из самых известных записей - запись итальянской народной певицы Джованны Даффини записал и мондину, и партизанскую версию. Он появляется в ее альбоме 1975 года Amore mio non-piangere. Многие артисты записали эту песню, в том числе Герберт Пагани, Мэри Хопкин, Сэнди Шоу и Ману Чао.

Международные версии

В дополнение к оригинальному итальянскому, песня была записано разными артистами на разных языках, включая албанский, арабский, белорусский, боснийский, бретонский, каталонский, китайский, хорватский, чешский, датский, английский, эсперанто, финский, немецкий, греческий, хинди, венгерский, иврит, японский, кашмирский, Курдский, персидский, македонский, ма лайалам, норвежский, окситанский, русский, сербский, словенский, испанский, сирийский, шведский, тагальский, телугу, тайский, тибетский, турецкий и украинский.

  • азербайджанский советский певец Муслим Магомаев исполнил на некоторых из своих концертов, и он заявил, что это была его любимая песня Брежнева.
  • Китайская версия песни, представленная в китайском переводе югославского фильма Bridge.
  • Переписанную версию песни можно услышать на акустическом альбоме Chumbawamba A Singsong and a Scrap.
  • Другая версия песни была записана панк-роком группа Dog Faced Hermans на их альбоме Every Day Time Bomb.
  • Бывшие югославские панк-рок группы KUD Idijoti и позже Goblini записали свои версии трека.
  • Венгерская панк-рок-группа Aurora исполнила песню.
  • Народный музыкант Лесли Фиш написал и исполнил несколько версий песни, одна из которых h можно найти в альбоме Smoked Fish.
  • Фолк-исполнитель Мира озвучила эту песню на своем альбоме 2004 года To All We Stretch the Open Arm.
  • Анита Лейн записала версию на английском языке для своего альбома 2001 года Sex O'Clock.
  • Бретонская фолк-панк-группа Les Ramoneurs de menhirs записала версию на бретонском и французский, но назвал его "BellARB".
  • Датская психоделическая рок-группа Savage Rose записала версию этой песни на альбомах En Vugge Af Stål с 1982 года и Ild Og Frihed (1989).
  • Панк-группа Сан-Франциско La Plebe исполняет "Bella Ciao" на своем альбоме Brazo en Brazo.
  • Французский музыкант испанского происхождения Ману Чао также записал версию песни.
  • Певец Чиван Хако включил песню в свой альбом Çaw Bella 1989 - Bochum - Germany.
  • Музыкальная группа Koma Dengê Azadî также включил песню в другом стиле в свой альбом aw Bella 1991 - Istanbul - Турция. Песня была возрождена во время нападения ИГИЛ на Кобане в 2014 году.
  • Мелодия была использована в песне «Pilla Chao» из фильма 2011 года на языке телугу Бизнесмен, сочиненный Автор С. Thaman, также дублированный как "Penne Chaavu" в версии малаялам того же фильма.
  • В фильме 2013 года на языке хинди Бешарам в главной роли Ранбир Капур используется мелодия из песни «Love Ki Ghanti».
  • Итальянская ска-панк-группа Talco записала песню для своего альбома 2006 года Combat Circus.
  • Немецкий Лидермахер Ханнес Вадер записал немецкую версию на Вейдер, Ханнес (1977). Ханнес Вадер поет Arbeiterlieder [поет рабочие песни] (на немецком языке). Меркьюри.
  • Константин Векер и Ханнес Вейдер исполнили ее вживую на своем совместном альбоме Was für eine Nacht.
  • Турецкая группа Grup Yorum записала турецкий перевод песни на их альбом 1988 года Haziranda Ölmek Zor / Berivan.
  • Турецкая группа Bandista записала турецкую версию "Hoşçakal" для своего альбома Daima !, 2011 года.
  • Боснийский музыкант Горан Брегович записал одну версию для своего альбома «Шампанское для цыган» (2012).
  • Немецкий фолк-дуэт Zupfgeigenhansel записал бесплатную адаптацию для своего альбома 1982 года Miteinander that, вместо того, чтобы прославлять смерть партизана, изображает его упорным антигероем, который напуган и презирает войну, но чувствует, что у него нет другого выбора из-за зверств, которые он видел.
  • Тайская группа антифашистов, "Faiyen" (ไฟ เย็น, "Cold Flame") записал тайскую версию песни под названием "Plodploy Plianplaeng" (тайский : ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง, "Освободи и измени"). Он используется антифашистской группой Red Shirts с 2011 года.
  • Испанская панк-рок-группа Boikot записала модифицированную версию на испанском языке.
  • Версия a cappela была записана Swingle Singers в 1991 году на их альбоме «Folk Music Around The World»
  • Белорусская народная панк-группа Дзечуки записала модифицированную версию на белорусском языке под названием «Трымайся, браце!» («Держись, брат!»).
  • сирийская (арамейская) версия, созданная Бейт Сурйой Моруну под именем «фуш башлом (Белла чао)».
  • Патрик записал Белу Ciaò, версия на окситанском языке для своего альбома Colors 2010 года.
  • Майк Сингер записал танцевальную версию Electro в июне 2018 года.
  • Hardwell и Maddix выпустили EDM-версия песни в 2018 году.
  • Американский диджей Стив Аоки и Марник также выпустили EDM-версию в 2018 году.
  • Марк Рибо сотрудничал с Том Уэйтс для создания собственной версии на 2018 год. Это первая песня, которую Том Уэйтс написал за 2 года. Это появляется на альбоме Марка Рибо «Песни сопротивления 1942–2018».
  • Алжирский исполнитель Чибане записал свинг-джазовую версию с итальянскими и алжирскими текстами во время живого выступления в студии в 2018 году.
  • В 2019 году, Extinction Rebellion изменили текст в соответствии с их миссией и назвали свою новую версию «Rebella Ciao».
  • В 2019 году испанская певица Najwa опубликовала свой взгляд на испанский версия песни, которая позже послужила музыкой в ​​финальных титрах четвертого сезона Money Heist (в котором она играет Алисию Сьерру).
  • В сентябре 2019 года ливанский певец Шираз выпустила ремикс-версию песни, которая возглавила чарт ливанских синглов.
  • 12 января 2020 года чешская фолк-группа Nahoře опубликовала версию песни с чешскими текстами.
  • 24 апреля 2020 года, музыканты Драган Спасов-Дак и Александр Митевски (известные как «Дак и Александр») из Северной Македонии выпустили кавер-версию песни на македонском, под названием «Corona, ciao», с текстами о коронавирусе. В течение трех дней с момента выхода видеоклип на песню (снятый на мобильные телефоны) набрал 922 000 просмотров на YouTube. Днем позже на его официальной странице в Facebook был опубликован видеоклип премьер-министра Болгарии Бойко Борисова, который слушал эту песню во время вождения автомобиля, и за первые 48 часов он собрал более 12000 лайков, 3800 комментариев, и 4500 акций.
  • 17 мая 2020 года русский фолк-панк Arkadiy Kots Band выпустил новую русскую версию вместе с итальянскими музыкантами Энзой Пальяре и Дарио Мучи в рамках проекта Transeuropean Partisan Jam
  • 3 Июль 2020 года DJ Frenzy выпустил версию под названием BHANGRA HEIST (Белла Чао), представляющую собой сплав пенджабской народной музыки и бхангра.
в популярной культуре

как всемирно известного гимна свободы, его интонация была много исторических и революционных событий. Первоначально песня была связана с итальянскими партизанами, сражающимися против немецко-нацистских оккупационных войск, но с тех пор стала просто отстаивать неотъемлемые права всех людей на освобождение от тирании.

Возобновление популярности

В В 2017 и 2018 годах песня получила новую популярность из-за многократного пения "Bella ciao" в испанском телесериале Money Heist. Персонаж Токио рассказывает в одном из своих повествований: «Жизнь профессора вращалась вокруг одной идеи: Сопротивление. Его дед, воевавший против фашистов в Италии, научил его этой песне, и он научил нас ". Песня исполняется в знаковые моменты сериала как метафора свободы. Финал второй части также называется «Bella ciao».

В результате популярности сериала в 2018 году было много музыкальных релизов:

Позиции в картах (2018)
ДатаНазваниеИсполнитель (и)Графики
FRA AUT BEL. (Fl) BEL. (Wa) GER NLD POL.SWI
14 апреля 2018 г.Белла Чао (La Casa de Papel Remix)Медер
14 апреля 2018Белла ЧаоБелла Чао119
14 апреля 2018 годаБелла ЧаоМедведь45
14 апреля 2018 годаБелла Чао (версия 1995 года)Томас Ферсен153
14 апреля 2018Белла ЧаоХор Красной Армии (Les Chœurs de l'Armée rouge)147
21 апреля 2018 годаБелла ЧаоЗвук легенды29
21 апреля 2018 годаБелла Чао (Hugel Remix)El Profesor 111134. (Ultratip)22714
28 апреля 2018 годаБелла ЧаоСка Дж.159
5 мая 2018Белла ЧаоМану Пилас27
12 мая 2018 годаБелла ЧаоРеми66Совет
12 мая 2018 годаБелла ЧаоЭль Профессор Берлин 43521. (Ultratip)
19 мая 2018 г.Белла ЧаоНаэстро, Мэтр Гимс, Витаа, Даджу, Слиман 11357
25 мая 2018 годаБелла ЧаоЯнг Элленс27
29 июня 2018Белла ЧаоМайк Сингер 594480

Разное

В 2012 году мелодия "Bella ciao" также была принята с адаптированным текстом в качестве песни всемирного экологического активиста ("Сделай это сейчас"), требующей политических действий против глобального потепления.

Эта мелодия часто используется как футбольный скандал итальянскими ультрас группами Cosenza Calcio, AS Ливорно, а также за пределами Италии AEK, Portland Timbers, Motherwell, Aris Thessaloniki, Panathinaikos FC и ФК Цюрих болельщики.

В апреле 2018 года сторонники португальского футбольного клуба F.C. Порту адаптировал песню с текстом «Penta Xau» («Пока, пятый»), ссылаясь на упущенную возможность клубом-соперником S.L. Бенфика выиграть пятый национальный чемпионат подряд, подвиг только F.C. Порту добился успехов в стране.

Песня была также адаптирована бразильскими фанатами во время Чемпионата мира по футболу 2018, чтобы дразнить и насмехаться над Аргентиной по поводу их возможного выхода в первом раунде, который в конечном итоге не произошел, со ссылками на аргентинских игроков Ди Мария, Маскерано и Месси (Бразилия и Аргентина имеют хорошо известные футбольные соперничество ).

Песня стала источником вдохновения для движения # EleNão против крайне правого кандидата в президенты Бразилии Жаира Болсонару.

Песня была адаптирована людьми в Колумбии, которые в 2019 году участвовали в общенациональных протестах против правительства

В марте 2020 года песня снова привлекла международное внимание после того, как европейцы и итальянцы оказались в изоляции из-за пандемии коронавируса в Италии и Европе пели "Bella Ciao" с балконов своих жилых комплексов.

Фильмография

"Bella Ciao" много раз использовалась в саундтреках к фильмам. Среди них:

См. Также
  • "Bandiera Rossa "- еще одна итальянская революционная песня
  • "Fischia il vento "- еще одна песня, связанная с итальянскими партизанами
Ссылки
Внешние ссылки
Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Bella ciao
Последняя правка сделана 2021-05-12 10:51:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте