Сонеты к Орфею

редактировать

Сонеты к Орфею
Сонета Орфей (обложка).jpg Передняя обложка книги Рильке «Сонеты к Орфею», 1923 год
АвторРайнер Мария Рильке
Оригинальное названиеDie Sonette an Orpheus
ЯзыкНемецкий
ЖанрПоэзия
ИздательInsel-Verlag
Дата публикации1923 (1923)
Исходный текстDie Sonette an Orpheus на немецком языке Wikisource

The Sonnet to Orpheus (German : Die Sonette an Orpheus ) - это цикл из 55 сонетов, написанных в 1922 году богемским - австрийским поэтом Райнером Марией Рильке. (1875–1926). Впервые он был опубликован в следующем году. Рильке, который «широко известен как один из наиболее лирически насыщенных немецкоязычных поэтов», написал цикл за три недели, испытав то, что он описал как «дикую творческую бурю». Вдохновленный новостями о смерти Веры Оуккамы Кноп (1900–1919), подруги дочери Рильке Рут, он посвятил их в память о ней, или Grab-Mal (буквально «надгробный памятник»).

В то же время, в феврале 1922 года, Рильке завершил работу над своим глубоко философским и мистическим сборником из десяти стихотворений под названием Дуинские элегии, на создание которого ушло десять лет. Сонеты к Орфею и Дуинские элегии считаются шедеврами Рильке и высшим проявлением его таланта.

Содержание
  • 1 История написания и публикаций
    • 1.1 Замок Музо и «дикая творческая буря»
  • 2 Форма и стиль
    • 2.1 Сонеты
    • 2.2 Символика и темы
  • 3 Критика
  • 4 Примеры текста
    • 4.1 Первый сонет
  • 5 Ссылки
    • 5.1 Примечания
    • 5.2 Дополнительная литература
  • 6 Внешние ссылки
История написания и публикаций

Замок Музо и «дикая творческая буря»

На протяжении большей части 1910-х годов Рильке страдал от тяжелой депрессии, которая сохраняла ему от письма. Он начал свои «Дуинские элегии» в 1912 году и завершил их части в 1913 и 1915 годах, прежде чем его замолчал психологический кризис, вызванный событиями Первой мировой войны и его кратким призыв в австро-венгерскую армию. Только в 1920 году он решил сосредоточиться на завершении Элегий. Однако в течение следующих двух лет его образ жизни был нестабильным и не позволял ему ни времени, ни психического состояния, необходимого для написания.

Замок Музо в Вейрасе, Швейцария, был тем местом, где Рильке написал сонеты Орфею и завершил Дуинские элегии в «дикой творческой буре» в течение трех недель февраля 1922 года.

В 1921 году Рильке отправился в Швейцарию, надеясь на погрузиться во французскую культуру недалеко от Женевы и найти место для постоянного проживания. В то время у него были романтические отношения с Баладиной Клоссовской. По приглашению Вернера Рейнхарта, Рильке переехал в Château de Muzot, поместье XIII века, где не было газа и электричества, расположенное недалеко от Вейрас, Долина Роны, Швейцария. Рейнхарт, швейцарский купец и кларнетист-любитель, использовал свое состояние, чтобы покровительствовать многим писателям и композиторам ХХ века. Он купил Muzot, чтобы позволить Рильке жить там бесплатно и сосредоточиться на своей работе. Рильке и Клоссовска переехали сюда в июле 1921 года, а осенью Рильке перевел на немецкий язык сочинения Поля Валери и Микеланджело.

Сообщив о смерти друга своей дочери., Wera Knoop, Рильке был вдохновлен на создание и приступил к работе над сонетами Орфею. В течение нескольких дней, со 2 по 5 февраля 1922 года, он завершил первую часть из 26 сонетов. В течение следующих нескольких дней он сосредоточился на Duino Elegies, завершив их вечером 11 февраля. Сразу после этого он вернулся к работе над сонетами и закончил следующий раздел из 29 сонетов менее чем за две недели. В письмах к друзьям Рильке назвал этот трехнедельный период «дикой творческой бурей». Обе коллекции Рильке считал «одного и того же рождения». В письме своему бывшему возлюбленному Лу Андреас-Саломе 11 февраля он описал этот период как «... безбрежный шторм, ураган духа и все, что внутри меня похоже на нить и паутину, каркас, все потрескалось и погнулось. Никакой мысли о еде ».

В сонетах Вера часто упоминает ее, как прямо, где он обращается к ней по имени, так и косвенно, как намек на« танцовщицу »или мифическая Эвридика. Позже Рильке написал матери молодой девушки, что призрак Веры «велел и побуждал» его писать.

Форма и стиль

Сонеты

Есть 55 сонетов в последовательности, разделенной на два раздела: первый из 26 и второй из 29. Сонеты следуют определенным тенденциям, но они включают в себя много разных форм.

Все сонеты состоят из двух четверостиший, за которыми следуют два терцета.

Традиция сонетов не так ярко выражена в немецкой литературе, как, например, в английской и итальянской литературе. Возможной моделью для Рильке могла быть работа Шарля Бодлера Les Fleurs du Mal. Создание стихов целыми циклами было довольно распространенным явлением в современной практике, примеры этого - работы Стефана Джорджа, Артура Рембо и Стефана Малларме. Рильке совершенно не придерживается формальных стандартов немецкого сонета, созданного Августом Шлегелем. Схемы рифм различаются и обычно представляют собой ABAB CDCD или ABBA CDDC в квартетах и ​​EEF GGF, EFG EFG или EFG GFE в триплетах. Сонеты тоже все измерены, но их размер более сильно различается между стихами; дактильный и хореический - наиболее распространенные ступни, длина строки которых сильно различается, иногда даже в пределах одного сонета. Из-за частого использования enjambment Рильке даже прорывается сквозь структуру стиха. Трудности в понимании текста возникают из-за того, что местоимения не имеют четкой ссылки. Так начинается, например, третий сонет первой части:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll. ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?. Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier. Herzwege steht kein Tempel für Apoll.

Бог может. Но скажи мне, как. человек может следовать за ним через узкую лиру?. Его мысли разделены. На пересечении двух главных дорог. нет храма Аполлона.

Остается интерпретировать, относится ли «его разум» к Богу или к человеку.

Символизм и темы

Рильке и Клоссовска в замке Музот 1923

Содержание сонетов, как это свойственно Рильке, в высшей степени метафорично. Работа основана на мифе о Орфее и Эвридике. Персонаж Орфея (которого Рильке называет «богом с лирой ») появляется несколько раз в цикле, как и другие мифические персонажи, такие как Дафна. Источниками для этого являются, прежде всего, «Метаморфозы » Овидия и в меньшей степени Георгики Вергилия. Принцип преобразований Овидия также можно найти в сонетах и ​​особенно между ними. В первом сонете орфического пения речь леса и животных «трансформируется» в девочку во втором сонете: И почти девочка вышла из этого радостного единства песни и лиры... Во втором сонете акцент смещается с девушки на мир: Она спала мир... Цикл также содержит библейские намеки, в том числе ссылку на Исава. Другие темы связаны с животными, народами разных культур, временем и смертью.

Пока Рильке обращается к изначальному поэту Орфею, в то же время происходит поэтическое саморефлексия. Он часто обращается к условиям поэзии, природе искусства: песня есть бытие. Для бога дело простое. / Но когда мы? (I, 3) Решение этих проблем можно найти в пятом сонете первой части, где Рильке восклицает: «Раз и навсегда Орфей, когда есть песня» (I, 5). Это означает, что стихотворение всегда обладает божественным качеством, поскольку поэт стоит в прямой преемственности с сыном Муз.

. Хотя Рильке утверждал, что весь цикл был вдохновлен Верой, она появляется как персонаж только в одном стихов. Однако он настаивал на том, что «собственная фигура Веры [...] тем не менее управляет и движет курсом в целом».

В мае 1922 г., решив, что он может позволить себе значительную необходимую реконструкцию, швейцарцы филантроп Вернер Рейнхарт купил Музот, чтобы Рильке мог жить там бесплатно, и стал покровителем Рильке. Он завершил «Duino Elegies», когда жил у Рейнхарта. В это время Рейнхарт познакомил Рильке со своей протеже, австралийской скрипачкой Альмой Муди. Рильке был настолько впечатлен ее игрой, что написал в письме: «Какой звук, какое богатство, какая решительность. Это и сонеты к Орфею, это были две струны одного голоса. И она играет в основном Баха! Музот получил его музыкальное крещение... »

Критика

С самого начала критика сонетов Рильке была. Таким образом, уже в 1927 году Роберт Мусил описал Рильке как поэта, который «впервые только усовершенствовал немецкую поэму», но ограничил это суждение Дуинскими элегиями как вершиной художественного творчества, и описал сонеты Рильке Орфею как «исключительное падение, от которого страдает работа Рильке». То, что в его послесловии к изданию Reclam было названо «дилеммой критического прочтения», было результатом бескомпромиссного текста, который не поддается простой интерпретации. В то же время качество лирического выражения, несомненно, представляет собой изюминку немецкой поэтической истории. Таким образом, критика сонетов часто колеблется между предположением о превосходстве звука над семантическим уровнем и безусловным утверждением цикла.

Примеры текстов

Первый сонет

Da stieg ein Баум. O reine Übersteigung!. O Orpheus singt! О хохер Баум им Ор.. Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung. ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor... Tiere aus Stille drangen aus dem klaren. gelösten Wald von Lager und Genist;. und da ergab sich, daß sie nicht aus List. und nicht aus Angst in sich so leise waren,.. sondern aus Hören. Брюллен, Шрай, Герёр. schien klein in ihren Herzen. Und wo eben. kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,.. ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen. mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, -. da schufst du ihnen Tempel im Gehör.

Название произведения, как и многие из содержащихся в нем сонетов, относятся к древнегреческому мифу об Орфее. Здесь он изображен со своей лирой, очаровательными дикими зверями леса.

Там выросло дерево. О чистая трансцендентность!. О Орфей поет! О высокое дерево в ухе!. И все замолчали. И все же в этой тишине. происходило новое начало, знак и трансформация... Существа тишины вытеснялись из ясного,. распутанного леса из логова и гнезда;. и случилось, что не хитростью. и не из-за страха они успокоились,.., а просто вне слышимости. Рев, крик, рев. казались маленькими в их сердцах. И как раз там, где. едва хватило хижины, чтобы принять это,.. убежище мрачной тоски. с входом, чьи столбы дрожали, -. вы построили для них храм на слух.

Ссылки

Примечания

Дополнительная литература

Нойман, Клод, Сонеты к Орфею, английский и французский рифмованные и дозированные переводы, трехъязычное немецко-английско-французское издание, Издания www.ressouvenances.fr, 2017

Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-08 10:05:22
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте