Первое англоязычное издание | |
Автор | Харуки Мураками |
---|---|
Оригинальное название | Noruwei no Mori. ノ ル ウ ェ イ の 森 |
Переводчик | Альфред Бирнбаум (1989) Джей Рубин (2000) |
Страна | Япония |
Язык | Японский |
Жанр | Роман «Достигнув совершеннолетия», Романтический роман |
Издатель | Коданша |
Дата публикации | 1987 |
Опубликовано на английском языке | 1989 (Бирмбаум пер.); 2000 (Рубин пер.) |
Тип носителя | Печать (Мягкая обложка ) |
Страницы | 296 (Мягкая обложка США). 400 (Мягкая обложка Великобритании) |
ISBN | 0-375-70402-7 (издание для США). ISBN 0-09-944882-3 (издание для Великобритании). ISBN 4-06-203516-2 (издание JP) |
OCLC | 42692182 |
Десятичное число Дьюи | 895,6 / 35 21 |
Класс LC | PL856.U673 N6713 2000 |
Норвежский лес (ノ ル ウ ェ イ の 森, Noruwei no Mori) - это роман 1987 японского автора Харуки Мураками. Роман представляет собой ностальгическую историю о потеря и рост сексуальности. Это рассказывается от первого лица Тору Ватанабэ, который вспоминает свои дни, когда он был студентом колледжа, живущим в Токио. Из воспоминаний Ватанабэ читатели видят, как он развивает отношения с двумя очень разные женщины - красивая, но эмоционально обеспокоенная Наоко и общительная, жизнерадостная Мидори.
Действие романа происходит в Токио в конце 1960-х годов, когда японские студенты, как и студенты многих других стран, протестовали против установленный порядок. Хотя оно служит фоном, на котором разворачиваются события романа, Мураками (глазами Ватанабэ и Мидори) изображает студенческое движение как в значительной степени безвольное и лицемерное.
Мураками адаптировал первую часть романа. из более раннего рассказа «Светлячок». История впоследствии была включена в сборник Слепая Ива, Спящая женщина.
Норвежский лес был чрезвычайно популярен среди японской молодежи и сделал Мураками чем-то вроде суперзвезды в его родной стране (очевидно, к его ужасу в то время).
A фильм адаптация с одноименным названием вышла в 2010 году, режиссер Тран Ань Хунг.
Оригинальное японское название, Noruwei no Mori, является стандартным японским переводом названия из песни Beatles "Norwegian Wood (This Bird Has Flown) ". Эта песня часто описывается в романе, и это любимая песня персонажа Наоко. Mori в японском названии переводится на английский как «дерево» в смысле «лес », а не материал «дерево », хотя текст песни относится к последнему. В романе большое значение имеют лесные декорации и образы.
37-летний Тору Ватанабе только что прибыл в Гамбург, Западная Германия.. Когда он слышит оркестровую кавер-версию песни Beatles «Norwegian Wood », его внезапно охватывают чувства утраты и ностальгии. Он вспоминает 1960-е, когда произошло столько всего, что коснулось его жизни.
Ватанабэ, его одноклассник Кизуки и подруга Кизуки Наоко - лучшие друзья. Кизуки и Наоко особенно близки и чувствуют себя родственными душами, а Ватанабэ более чем счастлив быть их силовиком. Это идиллическое существование разрушено из-за неожиданного самоубийства Кизуки в его 17-летие. Смерть Кизуки глубоко тронула обоих оставшихся в живых друзей; Ватанабэ повсюду ощущает влияние смерти, в то время как Наоко чувствует, что какая-то ее неотъемлемая часть была навсегда потеряна. Они проводят все больше и больше времени вместе, совершая длительные прогулки по воскресеньям, хотя чувства друг к другу никогда не проясняются в этот промежуток времени. В ночь на 20-й день рождения Наоко она чувствует себя особенно уязвимой, и они занимаются сексом, во время которого Ватанабэ понимает, что она девственница. После этого Наоко оставляет Ватанабэ письмо, в котором говорит, что ей нужно немного времени на разлуку, и она бросает колледж, чтобы пойти в санаторий.
Эти события происходят на фоне гражданских беспорядков. Студенты колледжа Ватанабэ бастуют и призывают к революции. Необъяснимым образом ученики прекращают забастовку и действуют так, как будто ничего не произошло, что приводит Ватанабэ в ярость как признак лицемерия.
Ватанабэ подружился с товарищем по драме одноклассником, Мидори Кобаяси. Она все, чем Наоко не является - общительная, жизнерадостная и в высшей степени самоуверенная. Несмотря на свою любовь к Наоко, Ватанабэ также испытывает влечение к Мидори. Мидори отвечает ему взаимностью, и их дружба растет во время отсутствия Наоко. Ватанабэ и Мидори связывают особые отношения, в которых они оба понимают друг друга.
Ватанабэ навещает Наоко в ее уединенном горном санатории недалеко от Киото. Там он встречает Рэйко Исиду, пожилую пациентку, которая стала доверенным лицом Наоко. Во время этого и последующих посещений Рэйко и Наоко рассказывают больше о своем прошлом: Рэйко рассказывает о причине своего психического расстройства и подробно рассказывает о крахе своего брака, а Наоко рассказывает о неожиданном самоубийстве своей старшей сестры несколько лет назад.
Когда он возвращается в Токио, Ватанабэ непреднамеренно отталкивает Мидори как из-за того, что он не принимает во внимание ее желания и потребности, так и из-за своих постоянных мыслей о Наоко. Он пишет письмо Рэйко, прося ее совета о его противоречивых привязанностях к Наоко и Мидори. Он не хочет причинять боль Наоко, но он также не хочет терять Мидори. Рэйко советует ему воспользоваться этим шансом на счастье и посмотреть, как сложатся его отношения с Мидори.
Позднее письмо сообщает Ватанабэ, что Наоко покончила с собой. Ватанабэ, горюющий и ошеломленный, бесцельно бродит по Японии, в то время как Мидори, с которым он не поддерживает связи, гадает, что с ним случилось. Примерно через месяц скитаний он возвращается в район Токио и контактирует с Рэйко, которая покидает санаторий, чтобы приехать в гости. Рэйко остается с Ватанабе, и они занимаются сексом. Именно благодаря этому опыту и интимному разговору, который Ватанабэ и Рэйко разделяют той ночью, он приходит к пониманию, что Мидори - самый важный человек в его жизни. Провожая Рэйко, Ватанабэ звонит Мидори, чтобы признаться ей в любви. Мидори спрашивает: «Где ты сейчас?», И роман заканчивается тем, что Ватанабэ размышляет над этим вопросом.
Норвежский лес был дважды переведен на английский язык. Первый был написан Альфредом Бирнбаумом (который перевел многие из ранних романов Мураками) и был опубликован в 1989 году в Японии издательством Коданша как часть серии английской библиотеки Коданша. Как и другие книги из этой карманной серии, английский текст был предназначен для японских студентов, изучающих английский язык, и даже содержал приложение, в котором перечислял японский текст ключевых английских фраз, встречающихся в романе. Это издание сохранило двухтомное разделение оригинальной японской версии и его цветовую схему - первый том имел красную обложку, второй - зеленую (первое британское издание 2000 года также сохранило это разделение и внешний вид). Этот более ранний перевод был прекращен в Японии.
Второй перевод, сделанный Джеем Рубином, является авторизованной версией для публикации за пределами Японии и впервые был опубликован в 2000 году Harvill Press в Великобритании и Vintage International в США.
Эти два перевода несколько различаются. Существуют различия в прозвищах: соседа по комнате Ватанабэ, например, зовут «Камикадзе» в переводе Бирнбаума и «Штурмовик» в переводе Рубина.
Английские торговые издания романа в твердом переплете не публиковались до октября 2010 года, когда Vintage Classics (ISBN <было выпущено эксклюзивное ограниченное издание для Waterstone. 94>9780099528982 ).
В 2010 году в Японии была выпущена экранизация режиссера Тран Ань Хун. В фильме Кеничи Мацуяма в роли Ватанабэ Ринко Кикучи в роли Наоко и Кико Мидзухара в роли Мидори. Он был представлен на 67-м Венецианском международном кинофестивале. Джонни Гринвуд написал музыку к фильму.
В фильме использовались локации: Тономинское нагорье, Минеяма и Касуми побережье.
Викицитатник содержит цитаты, связанные с: Норвежский лес (роман) |