Дмитрий Пучков

редактировать

Дмитрий Пучков
Дмитрий Юрьевич Пучков Гоблин 2013 - cropped.jpg
РодилсяДмитрий Юрьевич Пучков. (1961-08-02) 2 августа, 1961 (возраст 59). Кировоград, Украинская ССР
НациональностьРусский
Другие именаГоблин, Старший Оперуполномочений
Известенпереводы, книги, игры, журнальные статьи
Сайтoper.ru

Дмитрий Юрьевич Пучков (русский : Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в; родился 2 августа, г. 1961), также известный как Гоблин, является переводчиком фильмов и видеоигр с английского на русский , сценаристом, автором и активистом. Его альтернативные закадровые переводы известных голливудских фильмов широко известны как своими ненормативной лексикой, так и юмором. Перевод Пучкова русского гангстерского фильма Биммер - его единственная работа над русскими фильмами и последний «альтернативный дубляж» его студии Божья Искра. Пучков также является популярным блоггером и кинорецензентом.

Содержание
  • 1 Ранняя карьера
  • 2 Переводы фильмов
  • 3 "Альтернативный подход"
  • 4 Противоречие
  • 5 Любимые жанры перевода фильмов
  • 6 Коммерческие переводы
  • 7 Юмористические переводы
  • 8 Проекты
  • 9 Личная жизнь
  • 10 См. Также
  • 11 Ссылки
  • 12 Дополнительная литература
  • 13 Внешние ссылки
Начало карьеры

Он родился 2 августа, 1961 в Кировоград (ныне Кропивницкий), Украинская ССР, Советский Союз. Его мать украинка, а отец частичного немецкого происхождения. Пучков был известен под прозвищем Гоблин или Старший оперуполномоченный Гоблин за много лет до того, как стал популярным переводчиком фильмов. Во время своих первых общественных работ он работал следователем милиции в Милиции. Из-за газетной статьи «Гоблины в шинелях милиции», в которой осуждалось коррупция сотрудников милиции, Пучков и его сослуживцы стали иронично называть друг друга «гоблинами».

Пучков начал использовать псевдоним Гоблин, когда делился своим опытом в журналах, ориентированных на компьютерные игры, когда писал о видеоигре Quake. Он запустил личный сайт под названием Goblin's Dead End (Tynu40k Goblina), посвященный Quake. Пучков стал популярным комментатором в сообществе Quake, но в остальном он оставался практически неизвестным.

Его книга Dungeon Cleaners (Санитары подземелий) была опубликована в 1999 году и быстро разошлась, став бестселлером в Интернете. Вольно основанная на концепции игры, книга позже стала основой для тактической ролевой видеоигры 2006 года [ru ] и ее продолжения 2008 года, разработанного 1C с использованием TheEngine.

Переводы фильмов

Пучков два года изучал английский в Доме культуры «Милиця», но в остальном переводчик-самоучка. Его первый перевод фильма был завершен в период перестройки, когда западные постановки впервые были представлены советскому зрителю.

На тот момент у меня уже были определенные знания английского языка. Количество непереведенных фраз и явных ляпов раздражало меня с самого начала. И в то время я уже хотел сделать перевод основательно, то есть сделать так, как того заслуживает хороший фильм.

Первыми фильмами, которые он перевел, были Путь Карлито в 1995 году, а вскоре и Пришельцы, Однажды на Западе, Full Metal Куртка, Существо и Герой последнего действия. Все эти переводы были сделаны для небольшого круга друзей и никогда не публиковались, но поскольку процесс перезаписи с помощью видеомагнитофона не был сложным, переводы стали широко известны и распространены.

Развитие формата DVD возродило интерес Пучкова к переводу фильмов, и его произведения стали известны широкой публике. Переведенные треки фильмов можно бесплатно скачать в виде файлов MP3 (включая только голос Гоблина, без оригинального звука фильма) с сайта Пучкова. Он назвал свою студию Polny P (Полный Пэ, Пэ в этом контексте означает проклятое слово пиздец, фраза примерно переводится как «полный провал») и разработал логотип, который проштампован на каждом перевод DVD, CD или видеокассеты, стал узнаваемым лейблом.

Пучков известен как убежденный сторонник качественного перевода и выступает против практики буквального толкования фильмов, ставшей обычным явлением в России. Его позиция заключается в том, что точный перевод, подкрепленный тщательным исследованием и выявлением русских эквивалентов в случаях лексических пробелов, должен стать продуктом, предоставляемым российским поклонникам иностранных фильмов. Пучков ведет списки оплошностей, сделанных другими переводчиками фильмов.

«Альтернативный подход»

В отличие от фильмов, официально выпущенных в России, которые в большинстве случаев полностью озвучены, озвучены и полностью удалены. Из оригинального языка все переводы Пучкова одноголосны - и женские, и мужские голоса читаются самим Пучковым и озвучиваются как закадровый голос, что позволяет слышать оригинальную звуковую дорожку. Пучков утверждает, что это дает более аутентичный продукт, более близкий к тому, что изначально задумывал режиссер. В работах Пучкова присутствует подход, при котором каждая строчка переводится правильно и никогда не удаляется, а стиль языка и речи максимально приближен к оригиналу. Игра слов и другие обороты речи переведены в соответствующие русские формы.

Другой важный момент в работе Пучкова - это перевод английских ругательств на русские ругательства. Оригинальные диалоги, содержащие слова и выражения, которые обычно подвергаются цензуре на американских государственных телеканалах, остались нетронутыми в переводах диалогов Пучкова.

Официальный русский дубляж иностранных фильмов обычно лишается ругательств на студиях, что не только размывает режиссерское видение, но и сбивает публику с толку, поскольку красочные разговорные выражения теряются в слове за -перевод слов, мало похожий на оригинал. Использование Гоблином семантического перевода предотвращает искажение важных моментов сюжета, так как злодеи непреднамеренно превращаются в комических персонажей, когда официальный русский дубляж, свободный от ненормативной лексики, не может передать исходное значение.

Есть несколько широко известных забавных примеров этого смягченного перевода, например, этот диалог в Commando :. - Да пошли вы! Мудак! - Прощайся с жизнью! (Скажи «до свидания» своей жизни!). - Да пошел ты! Мудак! - Это ты прощайся с жизнью! (Скажите себе «до свидания» со своей жизнью!)

Противоречие

Использование нецензурных слов вызвало споры среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование нецензурного сленга в переводах. Русский мат - это наречий, основанный на использовании определенных, как правило, непечатных нецензурных слов. Это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные считают, что ненормативная лексика в русском языке намного сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.

Утверждение Пучкова состоит в том, что люди, считающие использование мата неуместным, не понимают различий между развитием западной и советской / постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурной лексики было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков назвал себя пионером в своем FAQ.

Переводчик русского языка Дмитрий Бузаджи утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы основательный подход. В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).

Любимые жанры перевода фильмов

Жизненный опыт Пучкова повлиял на его вкусы в фильмах, и он в основном переводил гангстерские фильмы, фильмы о войне и боевики. Благодаря опыту в милиции и армии речь военных, ментов и бандитов в его переводах звучит живее и правдоподобнее.

Список его переведенных фильмов сейчас превышает 70 и включает: Чужие, Блейд, Святые из Бундока, Braindead, Мертвец, От заката до рассвета, Убить Билла: Том 1, Безумный Макс 2, Взвод, Predator, Pulp Fiction, Snatch и многие другие.

Пучков также переводит карикатуры и считает, что его лучшая работа - это перевод Южный парк: больше, длиннее и необрезанный. Другие переводы мультфильмов: Шрек, Шрек 2, Суперсемейка, Ледниковый период, Цыпленок.

Коммерческие переводы

Поскольку перевод фильмов для Пучкова - хобби, он переводит только те фильмы, которые ему интересны, и не получает денег за свои переводы. Однако благодаря своей популярности он получает коммерческие предложения от лицензированных зарубежных кинопрокатчиков в России на перевод фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах и транслируются по телевидению. В список его коммерческих переводов входят: Team America: World Police, South Park, The Sopranos, забавный перевод Bimmer. в сотрудничестве с создателями оригинала и другими.

Последняя работа в этой области - Гай Ричи Рокн-Ролла. На этот раз дистрибьюторы наняли Пучкова, чтобы он сделал перевод для дубляжа, а он озвучивал рассказчика Арчи. На премьере сам Пучков прочитал закадровый перевод без цензуры; в кинотеатрах была показана несколько более мягкая версия.

В дополнение к переводу фильма, он также сделал несколько коммерческих переводов видеоигр, в том числе Odium, Serious Sam, Duke Nukem: Manhattan Project и [ru ].

Юмористические переводы

Еще одним важным аспектом его переводческих работ являются его так называемые «забавные переводы», которые являются пародиями на неуклюжие переводы, представленные на российском кинорынке, где персонажи явно говорят по-другому. из того, как они говорили в оригинальных фильмах. Несоответствие «смешно-переведенного» и оригинального фильма создает сильный комический эффект. Более того, изменение имен персонажей, музыки и добавление новых видео и звуковых эффектов может превратить серьезный фильм в настоящую комедию фарса. Фильмы в "юмористическом переводе" часто отражают известные мировые и российские события (в том числе общественную и политическую) и содержат отсылки к известным американским, советским и современным российским фильмам. «Веселые переводы» Пучкова идут с логотипом другой студии Пучкова - Божьей Искры. Все смешные переводы сделаны с помощью посетителей сайта Пучкова, а их имена появляются в конце фильма в разделе актерского состава.

Веселые переводы, сделанные Божьей Искрой
Оригинальное названиеРусское названиеАнглийский перевод
Властелин колец: Братство кольца ВК: Братва и КольцоLotR: The Fellas and the Ring (слово «Fellas» - распространенное идиома для русской мафии, в особенности для мафиози, примерно эквивалентно использованию слова «мальчики» в старом американском фильме про мафию.)
Властелин колец: Две башни ВК: Две сорванные башниLotR: Две башни, унесенные ветром («башня унесена ветром» - это обычное русское идиома, означающая «не на месте». "," сумасшедший и опасный "," башня "означает голову или мозг)
Властелин колец: Возвращение короля ВК: Возвращение БомжаLotR: Возвращение Бродяга (Бродяга как название персонажа Арагорна взято из ранних юмористических переводов, принимая во внимание странствующий характер Арагорна)
Матрица ШматрицаШматрица (после трансъязыковая идишская практика шутливых рифмовать исходное слово с эквивалентом "sh-"; в советской практике это обычно ассоциировалось не с евреями, а с ярко выраженными уроженцами Кавказа )
Биммер АнтибумерАнтибиммер
Звездные войны: Эпизод I - Призрачная угроза Звёздные войны: Буря в стаканеЗвездные войны: Буря в стакане (идиоматически: Звездные войны: Буря в чайнике)

Переводы «Властелина колец» были адаптированы Гоблином в две книги, содержащие большую часть юмор переведенных фильмов. Видеоигра [ru ] также была разработана Gaijin Entertainment и опубликована в России компанией 1С. Игра позволяет игроку выбрать одного из семи персонажей и пройти 12 уровней, прорубая врагов, вооруженных оружием, от ножей до огнеметов.

Проекты

15 февраля 2008 года был официально запущен документальный видеоигр «Правда о 9-й компании». Пучков проявил себя как идейный лидер и вдохновитель развития этого проекта, который был заявлен как ответ на «умышленное уничтожение исторической памяти народа».

Личная жизнь

Пучков воспитывался в семье армейского офицера, много путешествовавшего по стране. Он учился в шести разных школах, в том числе в школе-интернате, и закончил 10-й класс в Германской Демократической Республике. Он служил в армии, где работал военным водителем и управлял грузовиком; он также прошел базовую подготовку водителей танков. Он уволился с работы в Милиции в 1998 году, проработав там 6 лет.

Он также работал библиотекарем, водителем грузовика, оператором компрессора, автомехаником, сантехником, помощником бурильщика, электриком, полировщиком, токарём, кузнецом по металлу, таксист, массажист, кинолог, обработчик, следователь по уголовным делам и менеджер по продажам.

Он женат и имеет взрослого сына, хотя избегает публичных разговоров о своей семье, чтобы "сохранить от бизнеса к делу и от личного к личному ". Его сын, успешный бизнесмен, по той же причине избегает говорить, что его отец - знаменитый гоблин. В настоящее время он живет в Санкт-Петербурге и работает переводчиком-фрилансером, участвует в проектах, которые ему интересны.

Пучков заядлый читатель и имеет большую личную библиотеку.

См. Также
Литература
Дополнительная литература
  • Рулёва Наталья (2005). «Пиратство и повествовательные игры: переводы Дмитрия Пучкова« Властелина колец »». Славянский и восточноевропейский журнал. 49 (4): 625–638. DOI : 10.2307 / 20058349. JSTOR 20058349.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-05-17 10:19:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте