Китайские имена Бога авраамических религий

редактировать

В китайской общей религии и философских школах идея универсального Бога была выражена в множестве имен и представлений, в первую очередь как 天 Tiān («Небеса») и 上帝 Shàngdì («Высшее божество» или «Высший император»).

Эти два и другие концепции по-разному комбинируются в разных контекстах, чтобы сформировать такие титулы, как: Хуан Тиан Шангди = Хуан «Император» + Тиан + Шангди (皇天 上帝) или Сюань Тиан Шангди = Сюань «Глубина "+ Tiān + Shàngdì ​​(玄天 上帝), Shàngtiān = Shàng + Tiān" Высшее небо "и Tiāntáng = Tiān + Táng" Небесный свод ". Соединения tiānshén = tiān + shén «небесный бог» и tiānxiān = tiān + xiān «небесный бессмертный» использовались для обозначения божества в политеистическом смысле. Само по себе слово Dì также использовалось для обозначения Бога.

Когда авраамические религии проникли в Китай, они присвоили некоторые традиционные титулы или создали новые сложные титулы, чтобы выразить свою теологию.

Содержание
  • 1 Общее употребление
    • 1.1 Несторианский
    • 1.2 Исламский
    • 1.3 Католический
    • 1.4 Протестантский
  • 2 Перевод
    • 2.1 Бог
    • 2.2 Тетраграмматон
    • 2.3 Господь
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Общее использование

Помимо прямых переводов в религиозных книгах, ниже часто встречаются переводы Авраамического Бога в общем использовании.

несторианство

Самое раннее введение задокументированной иудео-христианской религии, по-видимому, относится к Jǐng jiào (景教, буквально «светлое учение») около 635 г. н.э., сторонниками которого были христиане-несторианцы. из Персии. Их термин для обозначения Бога был Чжэнжо (真主, буквально «Истинное Величие», «Истинный Господь» или «Повелитель Истины»). В гимне, сочиненном Люй Дунбинем, христианский Бог обозначен термином Tiānzhǔ (天主, буквально «Господь Небес») за 800 лет до Маттео Риччи и его товарищей.

Исламский

Ислам имеет долгую историю в Китае. Для китайских мусульман основным термином для Бога также является Чжэнчжо (真主), но транслитерации арабского Аллах также существуют как lā и как nlā = Ān «Мир» + Lā «Помощь» (阿拉 и 安拉).). Термин Húdà (胡 大), от персидского khudai, обозначающий Бог, чаще встречается в северо-западном Китае.

Католическая

Самая ранняя задокументированная китайская Римско-католическая церковь была основана в Китае примерно в 1289 году. Римско-католическая церковь исторически отдавала предпочтение Tiānzhǔ (天主, буквально «Небесный Господь» или «Повелитель Небес»), поэтому «католицизм» чаще всего переводится Tiānzhǔ jiào = Tiānzhǔ + jiào «учить» (天主教), хотя среди китайских католиков дословный перевод от «католического», Gōng jiào = gōng «Универсальный» + jiào (公教), также используется. Корейские и вьетнамские католики также используют родственные термину Tiānzhǔ для обозначения Бога. Похоже, это использовалось католической церковью для разделения конфуцианских традиций, которые, как сообщалось, поклонялись духам и поэтому несовместимы с исключительным библейским поклонением Богу. По иронии судьбы, хотя версии популярного конфуцианства стали прочно ассоциироваться с поклонением идолам, традиционалисты, особенно император Канси, не верили, что такое идолопоклонство точно отражает намерения Конфуция; Маттео Риччи также считал Конфуция быть философом, а не основателем религии.

Протестант

Самый ранний протестант миссионер в Китай, Роберт Моррисон, прибыл туда в 1807 году. До этого времени Библии не печатались для распространения. Протестантизм в просторечии упоминается как Jīdū jìao (基督教, что означает «религия Христа»), но этот термин иногда может относиться ко всем христианам, поэтому Xīnjìao (新教, буквально, «новая религия») также используется для выделения протестантов как отдельной группы. от католиков. Их переводчики, приезжавшие в Китай позже и по отдельности, предпочли использовать старую терминологию «Шангди », очевидно, полагая, что Шангди был действительным или предпочтительным представлением «Всевышнего Бога».

Переводы

В иудео-христианской Библии существует ряд терминов, обозначающих «Бог». Например, слово «Бог» впервые встречается в Библии в Бытие 1: 1 и переводится на английском языке как «Бог». Однако используются и многие другие титулы (например, ГОСПОДЬ - обычно с большой буквы, как замена тетраграмматон - Всемогущий и т. Д.).

Бог

Термин, обычно используемый в протестантских китайских библиях для обозначения Бога, - это Шэн или «神». Этот термин гораздо более общий и означает бог, Бог, дух или душу. Это, вероятно, обращается к группам, которые не привержены интерпретации Шангди как исторического или духовного эквивалента «Всевышнего Бога» Библии. Этот вопрос оставался спорным более века, и протестантские организации опубликовали две версии Библии, используя два разных слова.

Тетраграмматон

Кроме того, Тетраграмматон, четырехбуквенное произношение имени Бога из оригинального иврита, часто переводимое как «ЯХВЕ», передается по-разному.. Католики перевели это на язык ювэй (雅威, буквально «Элегантный мощный», ср. Английский «Яхве »). Первоначально протестанты переводили это слово как Yéhuǒhuá (爺 火 lite, буквально «(старый) джентльмен огненного великолепия», ср. Английский «Иегова »). Современное протестантское использование - Yēhéhuá (耶和華, фонетическое). В некоторых версиях этот термин переводится как Shàngzhǔ (上 主, буквально «Господь выше»), что похоже на решение о переводе, в котором католики и традиционные протестанты используют заглавную букву «ГОСПОДЬ». Католики, англиканцы и лютеране особенно используют Шангжу в молитвах Евхаристии.

Господа

Термин Чжо (主, буквально «Господь») используется как католиками, так и традиционными протестантами в менее формальных молитвах., и обычно современными протестантами.

Используются и другие менее формальные термины, например, Тианфо (天父, буквально «Небесный Отец»).

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
  • Пример - обратите внимание, как альтернативы Шен и Шангти (шанди) предлагаются в верхней части страницы.
Последняя правка сделана 2021-05-14 12:38:19
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте