Уильям Уилсон (рассказ)

редактировать
Рассказ Эдгара Аллана По
«Уильям Уилсон
The Gift 1840 cover.jpg Дар, Кэри и Харт, Филадельфия, 1840
АвторЭдгар Аллан По
СтранаСША
ЯзыкАнглийский
Опубликовано вBurton's Gentleman's Magazine
Тип материалаЕжемесячный журнал
Дата публикацииОктябрь 1839 г.

"Уильям Уилсон "- это короткометражка рассказ автора Эдгар Аллан По, впервые опубликованный в 1839 году, с обстановкой, вдохновленной годами становления По на окраине Лондона. Сказка повторяет тему двойника и написана в стиле, основанном на рациональности. Он также появился в сборнике 1840 г. Гротески и арабески и несколько раз адаптировался.

Содержание
  • 1 Краткое описание сюжета
  • 2 Предпосылки
  • 3 Анализ
  • 4 История публикаций
  • 5 Критический прием
  • 6 Адаптации
  • 7 Ссылки в других работах
  • 8 Совпадение
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Краткое содержание сюжета

История рассказывает о человеке «благородного происхождения», который называет себя Уильямом Уилсоном, потому что, хотя и осуждает его расточительный прошлый, он не принимает на себя полную вину за свои действия, говоря, что «человек никогда не был таким... искушаемым раньше». После нескольких абзацев повествование переходит к описанию детства Уилсона, которое он провел в школе «в туманной деревне Англии ».

Уилсон и его «двойник» на карнавале на иллюстрации Байама Шоу для Лондонского издания 1909 года

Уильям встречает в своей школе еще одного мальчика, у которого такое же имя и примерно такая же внешность, и кто даже родился в один день (19 января, день рождения По). Имя Уильяма (он утверждает, что его настоящее имя похоже только на «Уильям Уилсон») смущает его, потому что оно звучит «плебейским» или обычным, и его раздражает, что он должен слышать это имя в два раза чаще из-за другого Уильяма.

Мальчик также одевается, как Уильям, ходит, как он, но может говорить только шепотом. Он начинает давать Уильяму советы неопределенного характера, которые он отказывается подчиняться, возмущаясь «высокомерием» мальчика. Однажды ночью он проникает в спальню другого Уильяма и в ужасе отшатывается от лица мальчика, которое теперь напоминает его собственное. Затем Уильям немедленно покидает академию, и на той же неделе другой мальчик следует его примеру.

Уильям в конце концов посещает Итон и Оксфорд, постепенно становясь все более развратным и совершая то, что он называет «озорством». Например, он ворует у человека, обманывая карты. Другой Уильям появляется с закрытым лицом и шепчет несколько слов, достаточных, чтобы предупредить других о поведении Уильяма, а затем уходит, и никто не видит его лица. В последующие годы Уильяма преследует его двойник, который срывает планы, описанные Уильямом как движимые амбициями, гневом и похотью. В одном из них он пытается соблазнить замужнюю женщину на карнавале в Риме, но в другом Уильям останавливает его. Разъяренный главный герой тащит своего «не сопротивляющегося» двойника - который носит идентичную одежду - в вестибюль, и после короткой битвы на мечах, в которой двойник участвует лишь неохотно, смертельно наносит ему удар.

После того, как Уильям делает это, внезапно кажется, что появляется большое зеркало. Отражаясь от него, он видит «мое собственное изображение, но все черты лица бледные и залиты кровью»: очевидно, мертвого двойника, «но он больше не говорил шепотом». Рассказчику кажется, что он произносит слова: «Ты существовал во мне - и в моей смерти, смотри... как сильно ты убил себя».

Предыстория
Сток-Ньюингтон сохраняет две приходские церкви: Старая церковь Святой Марии (слева) и Новая церковь (справа)

Обстановка «Уильяма Уилсона» полуавтобиографична и связана с резиденцией По в Англия в детстве. «Туманная деревня Англии» в рассказе - это Сток Ньюингтон, ныне северный пригород Лондона. Школа основана на базе Manor House School в Сток-Ньюингтоне, которую По посещал с 1817 по 1820 годы. Директор школы По, преподобный Джон Брансби, носит то же имя, что и директор в истории, хотя в последнем он приобретает достоинство быть «Доктором». С тех пор эту школу снесли. Церковь, упомянутая в рассказе, основана на "Старой" церкви Святой Марии, оригинальной приходской церкви Сток-Ньюингтона. Это здание сохранилось до сих пор. В рассказе По у церкви был готический шпиль. Однако шпиль был пристроен к церкви только в 1829 году, примерно через девять лет после того, как По покинул школу.

Кроме того, По признал, что идея рассказа о раздражении, которое испытываешь при встрече с кем-то с таким же именем, разрушая тем самым чувство уникальности, была вдохновлена ​​рассказом Вашингтона Ирвинга " Ненаписанная драма лорда Байрона ". В конце рассказа Ирвинга главный герой убивает своего двойника мечом только для того, чтобы увидеть собственное лицо за маской.

Анализ

«Уильям Уилсон» явно исследует тему двойной. Это второе «я» преследует главного героя и приводит его к безумию, а также представляет его собственное безумие. Согласно биографу По, Артуру Хобсону Куинну, второе «я» представляет собой совесть. Это разделение личности подкрепляется признанием рассказчика, что «Уильям Уилсон» на самом деле является псевдонимом. Само название - интересный выбор: «сын» из «воли». Другими словами, Уильям Уилсон завещал себя вместе с двойником, носящим это имя.

По написал историю очень осторожно и тонко. Предложения сбалансированы, с очень небольшим количеством прилагательных, и есть немного конкретных образов, помимо описания школы Вильсона. Темп намеренно установлен как неторопливый и измеряется с использованием формального стиля и более длинных предложений. Вместо того чтобы создавать поэтический эффект или настроение, как рекомендует По в «Философия композиции », По создает сказку, основанную на рациональности и логике.

История публикаций

«Уильям Уилсон» был опубликован в октябрьском 1839 году в журнале Burton's Gentleman's Magazine, хотя ранее в том же году он появился в «Дар: подарок на Рождество и новый год», датированном 1840 годом. Позднее сказка была переведена на Французский в декабре 1844 г., напечатано в парижской газете La Quotidienne двумя частями. Это был первый перевод работы По на язык, отличный от английского, и ознаменовал знакомство По с Францией.

Критический прием
Уилсон противостоит своему «двойнику» на иллюстрации Артур Рэкхэм 1935

Когда По писал Вашингтону Ирвингу с просьбой выразить поддержку, он специально просил дать ответ «Уильяму Уилсону», назвав его «мои лучшие усилия». Ирвинг ответил: «Он выполнен в очень живописном стиле, и исключительный и таинственный интерес поддерживается повсюду». Томас Манн сказал о «Двойнике» Федора Достоевского : Петербургская поэма, в которой исследуется похожая тема двойника, «никоим образом не улучшила« Уильям Уилсон »Эдгара Аллана По, сказку, которая затрагивает тот же старый романтический мотив, но гораздо глубже с моральной точки зрения и многое другое. успешно решает критическую [тему] в поэтическом ".

В обзоре Натаниэля Хоторна Дважды рассказанные сказки По отметил, что рассказ" "был похож на" Уильяма Уилсона ". Как он писал, «не только идентичны две общие концепции, но и есть различные точки сходства».

Адаптации

В 1913 году «Уильям Уилсон» был свободно адаптирован в Студент Праги, немецкий фильм режиссеров Стеллан Рай и Пол Вегенер с Вегенером в главной роли. Версия 1926 года была также снята в Германии, режиссером которой был Хенрик Галин, а в главной роли Конрад Вейдт. Третья немецкая адаптация, сделанная в 1935 году, была снята Артуром Робисоном, в главной роли Антон Уолбрук.

. В 1943 году «Уильям Уилсон» был адаптирован как радиоспектакль для The Weird Circle в Mutual Broadcasting System.

A Французская - итальянская коллаборация вышла в 1968 году под названием Spirits of the Dead или Histoires extraordinaires. Фильм состоит из трех виньеток, снятых Роджером Вадимом, Луи Малле и Федерико Феллини в главной роли Ален Делон и Брижит Бардо. Два других сегмента адаптируют «Метценгерштейн » и «Никогда не ставьте дьявола на вашу голову ». Он также лег в основу одноименной песни The Smithereens из их альбома 1989 года 11.

. В 1968 году в Бразилии была опубликована комическая адаптация в Album Classicos De Terror # 6. Искусство было Освальдо Тало. Он был переиздан в Classicos De Terror (2-я серия) # 5 в июне 1973 года.

В 1974 году Скайвальд опубликовал комическую адаптацию в Nightmare # 19 (июнь 1974), адаптированную Элом Хеветсоном., с иллюстрацией Альфонсо Фонт. Это было перепечатано Турцией в Vampirella # 3 (25 октября 1976 г.) и Vampirella # (1977); и Eternity Comics в Edgar Allan Poe: The Tell-Tale Heart and Other Stories # 1 (июнь 1988).

В 1976 году в серии антологий BBC Center Play транслировалась адаптация, написанная Хью Уайтмором с Норманом Эшли в роли заглавный персонаж вместе с Стивеном Мюрреем, Энтони Дэниелсом и Робертом Тайманом.

В 1976 году британский кинорежиссер Питер де Рим сделал свободную адаптацию истории со своей второй и последней функции, ангел-губитель, гибрид фильма ужасов и гей порно фильм, снятый в Нью-Йорке студии Рука в руке Films. Фильм рассказывает о человеке, находящемся в творческом отпуске из семинарии, который переживает внутренний конфликт между своими сексуальными желаниями и своим призывом к одежде, который проявляется в внешности его двойника. Сцена с нанесением ножевого ранения в истории По - единственный момент, которому в фильме идет прямая параллель. Питер де Ром сказал, что вдохновился на создание этого фильма, когда увидел портрет По и понял, что По, по сути, визуально был его собственным двойником.

В 1979 году в Аргентине опубликовал комикс в Эль Пендуло № 2 (октябрь 1979). Адаптация выполнена Гильермо Саккоманно, искусство - Альберто Бреччиа. Это было перепечатано Les Humanoides Associes во Франции в Le Coeur Revelator (1992 и сентябрь 1995) и в Аргентине в El Gato Negro Y Outras Historias (2011).

В 1979 году в Бразилии опубликовал комикс-адаптацию в Aventuras Macabras # 12 (1979). Адаптация и искусство были выполнены Хосе Менезешем.

В 1999 году испанский режиссер Хорхе Дайас выпустил 35-миллиметровый короткометражный анимационный фильм, получивший награду в 2000 году и Малагский кинофестиваль.

Ссылки в других работах

В этой истории есть напряженность из «Уильяма Уилсона» в Эндрю Тейлора «Американский мальчик», в котором сам Эдгар Аллан По показан как персонаж.

Набокова Лолита упоминалась как минимум как пародия на эту историю.

В фильме Жан-Люка Годара 1963 года Пьеро Ле Фу, главный герой, Фердинанд, резюмирует историю как пример того, что он и другой главный герой, Марианна, могли делать, чтобы заработать деньги.

Роман Поля Остера В «Нью-Йоркской трилогии» есть персонаж по имени Куинн, который пишет под псевдонимом «Уильям Уилсон». В романе интертекстуальность используется для исследования природы идентичности и реальности.

В романе Стивена Кинга Посторонний персонаж детектива Андерсон рисует параллель между делом, которое он расследует, и рассказом По Уильяма Уилсона. Стивен Кинг также сообщил СМИ, что роман отчасти вдохновлен этой историей.

Совпадение

На протяжении 1980-х годов было два игрока высшей лиги по имени Уильям Уилсон: один использовал имя «Вилли». ", другой" Муки ". У них также было сходство: оба родились с разницей в семь месяцев на Юге, оба были центральными полевыми игроками, оба играли подачу мяча, каждый выиграл одну Мировую серию, у обоих было много украденных баз, много троек, но мало хоум-ранов, у обоих был высокий аут на ходу. соотношение. Вилли закончил карьеру с OPS от 0,702 до 0,700.

Ссылки
Внешние ссылки
Wikisource содержит исходный текст, относящийся к этой статье: Уильям Уилсон
Викискладе есть материалы, связанные с Уильямом Уилсоном (рассказ).
Последняя правка сделана 2021-06-21 09:04:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте