Verklärte Nacht

редактировать
Музыкальная композиция Арнольда Шёнберга Арнольда Шёнберга Эгона Шиле 1917

Verklärte Nacht (Transfigured Night ), Op. 4, это струнный секстет в одной части, составленной Арнольдом Шенбергом в 1899 году. всего за три недели это считается его первой важной работой. Он был вдохновлен одноименной поэмой Рихарда Демеля в сочетании с влиянием сильных чувств Шенберга при встрече с Матильдой фон Землински (сестрой его учителя Александра фон Землинского ). на которой он позже женится. Движение можно разделить на пять отдельных частей, которые относятся к пяти строфам поэмы Демеля; однако единых критериев разделения движений не существует.

Содержание
  • 1 Премьера
  • 2 Поэма
  • 3 Музыка
  • 4 Прием
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
Премьера

Премьера произведения состоялась 18 марта 1902 года в Венской музикферайн с участием Розового квартета, Франца Елинека и Франца Шмидта.. Арнольд Розе и Альберт Бахрич играли на скрипке, Антон Рузицка и Франц Елинек - на альте, а Фридрих Буксбаум и Франц Шмидт - на виолончели.

Премьера струнного оркестра состоялась в английском городе Ньюкасл-апон-Тайн в декабре 1924 года под управлением чемпиона Шенберга и бывшего ученика Эдварда Кларка.

Поэма

Поэма Демеля (1896 г.) описывает мужчину и женщину, идущих по темному лесу в лунную ночь. Со своим новым возлюбленным женщина делится темной тайной: она вынашивает ребенка от другого мужчины. Этапы поэмы Демель отражены во всей композиции, начиная с грусти признания женщины, нейтральной интерлюдии, в которой мужчина размышляет над признанием, и финала, отражающего яркое принятие (и прощение) мужчиной женщины: «O sieh, wie klar das Weltall schimmert! Es ist ein Glanz um alles her» (Посмотрите, как ярко сияет Вселенная! Все сияет).

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;. der Mond läuft mit, sie schaun hinein.. Der Mond läuft über hohe Eichen;. kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,. in das die schwarzen Zacken reichen.. Die Stimme eines Weibes spricht:.. «Ich trag ein Kind, und nit von Dir,. ich geh in Sünde neben Dir.. Ich hab mich schwer an mir vergangen.. Ich glaubte nicht mehr an ein Glück. und hatte doch ein schwer Verlangen. nach Lebensinhalt, nach Mutterglück.. und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,. da ließ ich schaudernd mein Geschlecht. von einem fremden Mann umfangen,. und hab mich noch dafür gesegnet.. Nun hat das Leben sich gerächt:. nun bin ich Dir, o Dir, begegnet... Sie geht mit ungelenkem Schritt.. Sie schaut empor; der Mond läuft mit.. Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.. Die Stimme eines Mannes spricht:.. "Das Kind, das Du empfangen hast,. sei Deiner Seele keine Last,. o sieh, wie klar das Weltall schimmert!. Es ist ein Glanz um alles her;. Du treibst mit mir auf kaltem Meer,. doch eine eigne Wärme flimmert. фон Дир ин Мич, фон мир in Dich... Die wird das fremde Kind verklären,. Du wirst es mir, von mir gebären;. Du hast den Glanz in mich gebracht,. Du hast mich selbst zum Kind gemacht.. Er faßt sie um die starken Hüften.. Ihr Atem küßt sich in den Lüften.. Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

Два человека идут по голому, холодному лесу;. луна идет в ногу с ними и привлекает их взоры.. Луна движется над высокими дубами,. нет облаков, чтобы скрывают сияние,., до которого доходят черные зазубренные кончики.. Женский голос говорит:.. «Я ношу ребенка, а не от вас.. Я иду сюда с ты в состоянии греха.. Я тяжко оскорбил себя.. Я отчаялся в счастье,. и все же я все еще испытывал тяжелую тоску. по полноте жизни, по материнским радостям.. и обязанности; и поэтому я согрешил,. и поэтому я, содрогаясь, уступил свой пол. объятиям незнакомца,. и даже подумал, что я благословлен.. Теперь жизнь взяла свое. месть,. и я встретил тебя, встретил тебя. ".. Она идет дальше, спотыкаясь.. Она смотрит вверх; луна идет в ногу.. Ее темный взгляд тонет в свете.. Мужской голос говорит:.. «Не позволяйте ребенку, которого вы зачали., быть бременем для вашей души.. Смотри, как ярко сияет Вселенная!. Сияние падает на все вокруг,. ты путешествуешь со мной по холодному морю,. но от тебя во мне светится внутреннее тепло., от меня в тебе... Это тепло преобразит чужое дитя,. и ты несешь его, рожденный мной.. Ты наполнил меня великолепием,. ты сделал дитя меня ".. Он обнимает ее сильные бедра.. Их дыхание охватывает воздух.. Два человека идут сквозь высокую яркую ночь... (английский перевод Мэри Уиттолл)

Музыка

Шенберг, революционер 20-го века и позже изобретатель двенадцатитональной техники, возможно, наиболее известен среди публики благодаря этой ранней тональной работе. Стилистическая линия произведения восходит к позднему немецкому романтизму. Как и его учитель Землинский, Шенберг находился под влиянием Иоганнеса Брамса и Рихарда Вагнера и стремился объединить структурную логику первого с гармоническим языком последнего, что подтверждается богатым хроматизмом произведения. (происходит от Вагнера Тристан и Изольда ) и частое использование музыкальных фраз, которые служат для подрыва метрических границ. Ричард Свифт исследовал различные тональные отношения в произведении.

Работа состоит из пяти разделов, которые соответствуют структуре стихотворения, на котором оно основано, с темами в каждом разделе, являющимися прямыми музыкальными метафорами для повествования и дискурс найден в стихотворении. Таким образом, произведение является одним из самых ранних примеров программной музыки, написанной для камерного ансамбля.

. Оригинальная партитура требует двух скрипок, двух альтов. и две виолончели. В 1917 году Шенберг создал аранжировку для струнного оркестра (обычная практика в то время) и переработал эту версию в 1943 году. Существует также версия для фортепианного трио автора Эдуард Штойерманн. Версия струнного оркестра - одна из наиболее часто записываемых и исполняемых. Работа также послужила основой для нескольких балетов.

Прием

«Verklärte Nacht» на своей премьере в 1902 году вызвала много споров. Это произошло благодаря высокоразвитой гармонической идиоме, хотя Шенберг действительно получил похвалу за свою изобретательность. Некоторая реакция была вызвана использованием стихотворения Демеля в качестве вдохновения, сомнением в жизнеспособности постановки его тем на музыку или обеспокоенностью положением женщины в рассказе. Содержание стихотворения было сочтено неприемлемым из-за отсутствия критики (и, возможно, даже прославления) добрачного секса, а пышная гармоничная трактовка материала Шенбергом еще больше довела произведение до неприличия в умах венцев. В произведении действительно используется богатый хроматическим языком и часто он идет далеко от домашнего ключа, хотя работа явно основана на ре минор. Особым предметом споров было использование единственного «несуществующего» (то есть неклассифицированного и, следовательно, недопустимого) инвертированного девятого аккорда, что привело к его отклонению Венским Музыкальное общество. Шенберг заметил, что «и, следовательно, (произведение) не может быть выполнено, поскольку нельзя исполнить то, чего не существует».

Сам Ричард Демель был впечатлен трактовкой Шенберга стихотворения, написав: «Я намеревался следовать мотивы моего текста в вашем сочинении, но вскоре забыл сделать это, я был так очарован музыкой ».

Ссылки

Источники

Дополнительная литература
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-18 11:31:09
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте