Перевод слова "закон" на другие европейские языки

редактировать

Перевод слова "закон" на другие европейские языки сталкивается с рядом трудностей. В большинстве европейских языков, а также некоторых других, на которые оказали влияние европейские языки, есть два разных слова, которые можно перевести на английский как «закон ". Для общего сравнения в этой статье будут использоваться латинские термины «ius» и «lex». Этимологически ius имеет некоторое отношение к right, просто или прямо.

Содержание
  • 1 Общие
  • 2 Примеры
  • 3 Обсуждение связи между ius (jus) и lex
  • 4 Ссылки
    • 4.1 Дополнительная литература
Общие

В английском языке есть два более или менее синонимических прилагательных, оба латинского происхождения, которые соответствуют этимологически континентальному различию: обычное слово legal и менее распространенное юридическое (или даже юридическое)). Однако слова ius и lex не являются синонимами.

Lex иногда можно перевести как законодательство, статут, статутный закон или даже закон, даже если соответствующий Законодательство, статут и акт также существуют. Lex - это закон, созданный политическим авторитетом, таким как Парламент или Правительство. В современных обществах обычно пишут легисы, хотя это необязательная особенность. Lex часто используется в множественном числе (leges), поскольку каждое действие - это один lex.

С другой стороны, ius также многозначен, поскольку может означать либо закон, либо право. Континентальные правоведы иногда проводят различие между «субъективным ius» (любым юридическим правом) и «объективным ius» (правом в целом), но в обычном языке этого не происходит. В большинстве случаев два смысла ius можно легко различить.

Когда ius означает закон, он обычно имеет некоторую семантическую связь с тем, что правильно, просто или прямо. Например, Немецкий девиз Einigkeit und Recht und Freiheit (буквально «Единство, закон и свобода») был переведен как «Единство, справедливость и свобода», хотя есть другое слово для обозначения правосудие (Gerechtigkeit). У Лекса нет такой связи. Некоторые переводчики работ Канта и Гегеля перевели Recht как объективное право (см. Steiner, 2002, p. 276), хотя эти работы, особенно работы Канта, посвящены только закону или, самое, о лучшем законе.

Сегодняшние континентальные юридические школы и факультеты претендуют на изучение ius. Средневековые университеты, напротив, обычно имели юридический факультет. Статья английской Википедии о «законе » связывает со статьями Википедии на других языках, посвященными эквиваленту ius.

Примеры
Языкзакон (в целом)статут,. акт парламентаязыкзакон (в целом)статут,. парламентский акт
латинский iuslexголландский rechtмокрый
Французский droitloiНемецкий RechtGesetz
Испанский derecholeyИтальянский dirittolegge
латышский tiesībaslikumsрусский правозакон
литовский teisėįstatymasмальтийский ordniliġi
португальский direitoleiшведский rättlag

Есть несколько европейских языков, помимо английского, где «закон» переводится одним словом, например, польский prawo. С другой стороны, наиболее заметным неевропейским языком, в котором проводится различие, является арабский, где قانون (qānūn) эквивалентно lex, а ﺣـق (ḥaqq) эквивалентно ius.

Чтобы прояснить разницу, можно посмотреть, как эти фразы переведены на испанский :

гражданское право = derecho civilзапрещено законом = prohibido por la ley
обычное право = derecho comúnакт Конгресса = ley del Congreso
закон об иммиграции = derecho de inmigraciónЗакон об иммиграции = ley de inmigración
естественный закон = derecho naturalзаконы природы = leyes de la naturaleza

В двуязычных и многоязычных юрисдикциях во избежание двусмысленности необходим тщательный перевод в юридическом контексте. Однако даже превосходный перевод не может передать все коннотации исходных слов, и многие ученые выступают за двуязычных судей, которые могут анализировать обе версии текста.

В Канаде с 1891 года "правило равной аутентичности " гласило, что французская и английская версии всех федеральных законов считаются равно авторитетными. Тем не менее, английский и французский тексты важных дел могут не переводиться точно, что оставляет возможность того, что судьи могут понимать один и тот же закон как два разных значения. Это включает в себя проблему «закона» против «права». Например, ученый Осгуд Холл Роберт Лекей утверждает, что в деле Мултани 2006 года, касающемся запрета кирпанов (сикхских церемониальных кинжалов) школьным советом в Квебеке, Судьи Верховного суда Канады, несмотря на то, что все они писали свои доводы на французском языке, разошлись во мнении относительно значения фразы «ne peuvent être restreints que par une règle de droit» в разделе 1 Хартия прав и свобод, которая в английской версии текста обозначается как «не предусмотрено законом». Опираясь на различное культурное и академическое происхождение (гражданское право Квебека и франкоязычная административная культура в сравнении с английским общим правом и британскими традициями в других частях Канады), они либо решили, что действия школьного совета по запрету кирпан были, либо нет, "une règle de droit »или« закон »(без ссылки на слово« предписанный »). Лаки утверждает, что «[в] административном праве из Франции и в стипендиях по административному праву, написанных на французском языке в Квебеке, регулирование является« une règle de droit », а решение не является« une règle de droit »», тогда как на английском языке ученость разница между «предписано законом» и «не предписано законом» не имеет ничего общего с различием между общими нормами и индивидуальными решениями.

На эту разницу между английским и другими европейскими языками иногда ссылаются в дебатах между юридическим позитивизмом, естественным правом и интерпретативизмом. Берковиц (2005) утверждает, что рост правового позитивизма соответствует «трансформации смысла« закона », трудная тема, усугубляемая особым ограничением английского языка», отсутствием различия между ius и lex. Сам Харт в «Концепции права» (стр. 206 и сл.) Утверждал, что различие между ius и lex могло бы прояснить связь между законом и моралью. Аналогичное замечание высказал Гарднер (2004), чтобы провести различие между «правом» в целом и «правовым правом».

В качестве примеров в этой статье используются латинские слова.

Дискуссия о связи между ius (jus) и lex

континентальными правовыми позитивистами 19 века и первой половины 20 века утверждала, что все ius есть lex.

В немецких «юридических школах» иногда рассказывается следующая аллегория: слово «Recht» тесно связано со словом «Rache» (что на английском языке означает «месть»). Это приносит идею «око за око» как первый инструмент для преодоления неконтролируемой мести. С этой точки зрения Recht - это институционализированная Рэйч. Но это означает: если кто-то говорит: «Я имел« право »сделать это», он должен сказать: «Я сделал это из мести», поскольку это лицо не является «законным» учреждением.

Список литературы

Дополнительная литература

Последняя правка сделана 2021-06-11 09:55:27
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте