Призрак-цирюльник

редактировать
"Призрак-парикмахер"
АвторИоганн Карл Август Мусаус
Оригинальное название"Stumme Liebe"
ПереводчикСара Элизабет Аттерсон. Томас Роско. Thomas Carlyle
ЯзыкНемецкий
ЖанрыСатирическая народная сказка
Опубликовано вVolksmärchen der Deutschen
Дата публикации1786
Опубликовано на английском языке1813

"The Spectre-Barber "(немецкий : Stumme Liebe:« Тихая любовь », также перевод d под заголовками «Тупая любовь », «Тупой любовник » и «Безмолвная любовь ») представляет собой рассказ, написанный Иоганном. Карл Август Мусаус включил в свои сатирические пересказы сборников народных сказок, Volksmärchen der Deutschen (1786). История была переведена на французский Жан-Батистом Бенуа Эриес как часть его сборника немецких рассказов о привидениях Fantasmagoriana (1812), которые вдохновили Мэри Шелли ' s Франкенштейн (1818) и Джон Уильям Полидори "Вампир " (1816). Затем этот французский перевод был частично переведен на английский язык в Tales of the Dead (1813), за которым последовали более полные переводы с оригинального немецкого языка, такие как переводы Thomas Roscoe (1826), и Томас Карлайл (1827), сокращенная версия для детей была опубликована в 1845 году.

Содержание
  • 1 Сюжет
  • 2 Развитие
  • 3 Публикация и переводы
  • 4 Прием и влияние
  • 5 Ссылки
Сюжет
Иллюстрация Джона Фишера, гравировка Аллена Роберта Бранстона

«Призрак-цирюльник» происходит в шестнадцатом веке Бремен. Богатый купец по имени Мельхиор внезапно умирает, и его сын Франц (называемый Франсуа в переводе Эйриес 'и Франциск в переводе Аттерсона) наследует богатство своего отца. Франц по глупости растрачивает свое наследство.

Франц замечает дочь соседа, прядильщика по имени Мета, и влюбляется в нее. Стремясь вернуть состояние и заработать руку Меты в браке, Франц продает свое последнее имущество, покупает лошадь и отправляется в путешествие.

В своем путешествии Франц ищет убежища в замке, несмотря на слухи о том, что в замке обитают привидения. Посреди ночи Франц просыпается и видит призрак парикмахера, точящего свои бритвы. Призрак движется к Францу, который подчиняется и садится перед призраком. Призрак «надел ему на шею нагрудник для бритья» и приступил к удалению всех волос с головы Франца. Чувствуя, что призрак чего-то хочет, Франц «поманил призрака, чтобы тот сел в кресло», после чего Франц бреет призрак.

Призрак при жизни был парикмахером, чей лорд разыгрывал «всевозможные злые уловки» с незнакомцами, включая приготовление ванны для гостей, затем заставлял парикмахера сбрить гостям бороды и головы, прежде чем внезапно бросить их «с насмешками и насмешками». Одна жертва, святой, прокляла призрак преследовать замок, пока кто-нибудь «без приглашения или принуждения не сделает с вами то, что вы так долго делали с другими».

В обмен на то, что Франц освободил призрак от проклятия, призрак велит Францу вернуться в Бремен во время осеннего равноденствия и ждать кого-нибудь, кто скажет ему, что делать. В назначенный день Франц встречает нищего, который рассказывает Францу о сне, в котором «ангел стоял у изножья моей постели» и говорил нищему, где найти закопанное сокровище. Франц узнает это место по описанию как сад, принадлежавший его отцу.

Франц снова покупает сад и находит сокровище. Его состояние восстановлено, Франц предлагает жениться на Мете, которая соглашается.

Развитие

Иоганн Карл Август Мусаус был одним из первых собирателей немецких народных и сказок. С 1782 года он начал публиковать свой самый известный труд Volksmärchen der Deutschen, в котором он пересказывал эти истории в сатирическом стиле. В этом контексте «Призрак-цирюльник» принадлежит к поджанру Kunstmärchen («художественные сказки»), который обычно сосредоточен вокруг моральной аллегории, а любые ужасающие элементы второстепенны по отношению к ее воплощению. История основана на истории, рассказанной ему о саду в Бремене в Новом городе его племянницей Кэролайн Амали Гильдемейстер (урожденная Коцебу ), с которой он часто переписывался. Он был завершен и опубликован в четвертом томе Volksmärchen der Deutschen в 1786 году.

Публикации и переводы

«Призрак-цирюльник» был впервые опубликован в 1786 году в четвертом из пяти томов журнала Volksmärchen der Deutschen (1782–86). Volksmärchen der Deutschen был собран в один том в 1842 году, подробно иллюстрирован Людвигом Рихтером, и с тех пор много раз переиздавался в Германии.

История была анонимно переведена на французский язык Жан-Батист Бенуа Эриес как «L'Amour Muet», первый рассказ в его сборнике немецких рассказов о привидениях Фантасмагориана (1812). Английский перевод большинства рассказов из «Фантасмагорианы», включая «Призрак-цирюльник», был анонимно опубликован Сарой Элизабет Аттерсон как Сказания о мертвых (1813). Она дала этому рассказу название «Призрак-цирюльник», но сократила его, «поскольку он содержал много материи, связанной с любовью героя и героини, которая в сборнике такого рода казалась довольно неуместной».

Более полные переводы с немецкого оригинала были произведены в анонимных Popular Tales and Romances of the North Nations (как «Призрачный цирюльник»: том 2, 1823 г.), «Немецкие романисты» Томаса Роско (как « «Немой любовник»: том 3, 1826 г.) и «Немецкий романс» Томаса Карлайла (как «Тупая любовь»: том 1, 1827 г.). «Избранные популярные сказки на немецком языке Мусея» (1845) Дж. Т. Ханштейна включают рассказ как «Безмолвную любовь», сжатый и переведенный для детской аудитории.

Прием и влияние

«Призрак-цирюльник» "(как" L'Amour Muet ") был первым рассказом во французском сборнике немецких историй о привидениях Fantasmagoriana (1812). Эту книгу читали лорд Байрон, Мэри Шелли, Перси Биши Шелли, Джон Уильям Полидори и Клэр Клермонт на вилле Диодати в Колони, Швейцария в течение 1816 года, года без лета, и вдохновил их на написание собственного призрака. рассказы. Лорд Байрон написал отрывок из романа, который считается первой современной вампирской историей, Полидори написал Вампир (1816) на основе этого, а Мэри Шелли продолжила писать Франкенштейн (1818 г.); эти книги сформировали жанр готического ужаса. Максимилиан ван Вуденберг исследует, какое влияние «L'Amour Muet» оказал на Франкенштейна, и указывает, что мотив «привидения у постели» встречается здесь, а также в нескольких других историях из Фантасмагорианы. Он также комментирует «безмолвную любовь» между Францем и Метой, параллельной Виктору и Элизабет, что в обоих случаях они не могут полностью выразить свою любовь до тех пор, пока не будет выполнен квест, и тему изоляции, которую это вводит. Однако Брайан Стейблфорд отмечает, что и Франкенштейн, и Вампир отошли от ужасных условностей этих историй. Авторы пытались вызвать у читателей такую ​​же реакцию страха, но избегали устаревших мотивов происхождения, семейной верности и наследственности и вместо этого заменили их сильно заряженным и тревожным сексуальным подтекстом.

"Призрак-цирюльник" "также прослеживается как источник мотива" трижды повторяющегося сновидения "в Вашингтонском Ирвинге " Вольферт Уэббер "(из Сказки путешественника, 1824) согласно Уолтеру Райхарту.

Кроме того, немецкая опера Арнельда Андреаса Мора с либретто Отто Эйка была основана на спектакле «Призрак-цирюльник», который впервые был исполнен в 1894 году в Вюрцбурге. Stadttheatre.

Дэвид Морс рассматривает «Призрака-цирюльника» как аллегорию, показывающую, как трудно быть художником, а также как «художественная чувствительность может восторжествовать в мире непокорных фактов». Лаура Мартин указывает, что Мусаус был рационалистом эпохи Просвещения, но пересказывает народные суеверия; он использует юмор в эпизодах «Stumme Liebe», чтобы опровергнуть потребность в магии, несмотря на предшествующие ей сверхъестественные элементы, из-за которых неясна всякая мораль истории и ее цель. Мартин также ставит под сомнение тенденцию Мусауса превращать предположительно изначально крестьянских персонажей в буржуазных фигур, таких как Франц. Дэвид Бламирес описывает «Призрака-цирюльника» как сумевшего «объединить сентиментальную историю любви с волнующей встречей героя с призраком в замке с привидениями, за которой следует версия сна о спрятанном сокровище», утверждая, что эти темы представляют «сомнительный интерес для детей». Он пишет, что сатира была неотъемлемой частью литературного замысла Мусауса, хотя это «сдерживалось его более глубокой преданностью идиллии домашней гармонии».

Ссылки
Wikisource имеет оригинальный текст относящиеся к этой статье: Призрак-парикмахер
Викиисточник содержит оригинальный текст, связанный с этой статьей: Тупая любовь
Последняя правка сделана 2021-06-11 05:05:08
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте