Volksmärchen der Deutschen («Народные сказки немцев») - это ранний сборник немецких народных сказок пересказано в сатирическом стиле Иоганном Карлом Августом Мусаусом, опубликовано в пяти томах между 1782 и 1786 годами.
Том | Первоначальное название | Английский перевод | Дата публикации на английском языке |
---|---|---|---|
1 | Die Bücher der Chronika der drei Schwestern | Книга Хроник трех сестер | 1791 |
1 | Richilde | Ричильда | 1791 |
1 | Роланд Кнаппен | Сквайры Роланда | 1845 |
2 | Легенден фон Рюбецаль | Легенды Рубецаль | 1791 |
2 | Die Nymphe des Brunnens | Нимфа фонтана | 1791 |
3 | Libussa | Libussa | 1827 |
3 | Der geraubte Schleier | Украденная вуаль | 1791 |
3 | Liebestreue | Верность любви | |
4 | Stumme Liebe | Безмолвная любовь | 1813 |
4 | Ulrich mit dem Bühel | Ульрих с Горбом | |
4 | Демон Амор | Демон Амур | |
5 | Мелехсала | Мелехсала | 1827 |
5 | Der Schatzgräber | Искатель сокровищ | 1845 |
5 | Die Entführung | Похищение | 1826 |
Первый английский перевод, содержащий всего пять рассказов, был опубликован анонимно в 1791 году. Перевод традиционно приписывается Уильяму Бекфорду, хотя сейчас это кажется маловероятным, по мнению Дэвида Бламиреса, из-за очень небольшого количества немецких книг в обширной библиотеке Бекфорда, как отметил Г. П. Батлер. Однако Бартоломеу душ Сантуш говорит, что автор и поэт Джозеф Крэбтри встретил Гете в 1786 году, он попросил его перевести Musäus 'Volksmärchen на английский язык, и предполагает, что Бекфорд, возможно, помог ему с этим, когда они встретились в Лиссабоне.
Хроники трех сестер позже были опубликованы независимо в сборнике сказок без указания авторства.