Шоколадный солдат

редактировать

Шоколадный солдат (немецкий: Der tapfere Soldat [Мужественный солдат] или Der Praliné -Солдат) - оперетта, написанная в 1908 году Оскаром Страусом по пьесе Джорджа Бернарда Шоу 1894 года Оружие и человек. Немецкий язык либретто написано Рудольфом Бернауэром и [de ]. Премьера состоялась 14 ноября 1908 года в Theatre an der Wien.

Английские версии имели успех на Бродвее и в Лондоне, начиная с 1909 года. Первая экранизация была произведена в 1915 году. В одноименном фильме 1941 года заимствована большая часть музыки Штрауса, но в остальном он не связан с сюжетом, основанным на пьесе Ференца Мольнара Гвардеец.

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 История производства
  • 3 Роли
  • 4 Краткое содержание
    • 4.1 Акт 1
    • 4.2 Акт 2
    • 4.3 Акт 3
  • 5 Музыкальные номера в немецкой версии
    • 5.1 Акт 1
    • 5.2 Акт 2
    • 5.3 Акт 3
  • 6 Музыкальные номера (английская адаптация)
    • 6.1 Акт 1
    • 6.2 Акт 2
    • 6.3 Акт 3
  • 7 Записи
  • 8 Адаптации и песня обложки
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Предыстория
С обложки партитуры для фортепиано

Когда Шоу дал Леопольду Джейкобсону права на адаптацию пьесы, он поставил три условия: ни один из диалогов Шоу, ни одно из имен персонажей не могло быть использовано; либретто должно рекламироваться как пародия; и Шоу не примет никакой денежной компенсации. Несмотря на это, оригинальный сюжет Шоу, а вместе с ним и центральная идея пьесы, остаются более или менее нетронутыми. Например, главная любовная ария поется героиней непосредственно перед встречей с «другим мужчиной», и «храбрый» солдат оказывается худшим трусом, чем его немилитаристский соперник. Однако Шоу презирал результат, назвав его «гнилостной opéra bouffe наихудшим вкусом 1860 года», но сожалел о том, что не принял оплату, когда, несмотря на его мнение о работе, она стала международным успехом.

Когда в 1921 году Шоу услышал, что Франц Легар хочет поставить свою пьесу Пигмалион на музыку, он послал в Вену известие о том, что Лехару проинструктировать, что он не может прикоснуться к Пигмалиону, не нарушая авторских прав Шоу, и что у Шоу «не было намерения допустить повторение истории Шоколадного Солдата». Пигмалион был в конечном итоге адаптирован Лернером и Лоу как Моя прекрасная леди, что стало возможным потому, что они, по крайней мере теоретически, адаптировали сценарий в соавторстве с Шоу, права которого контролировались Кинокомпания.

История производства

Премьера «Der tapfere Soldat» состоялась 14 ноября 1908 года в Theater an der Wien под управлением Роберта Штольца с Гретой Хольм, поющей Надину, и [de ] в роли Маши, где это имело значительный успех.

Премьера первой англоязычной версии, переведенной Станиславом, состоялась в Нью-Йорке. Штанге, 13 сентября 1909 года, став хитом сезона Бродвея. Он был возрожден на Бродвее в 1910, 1921, 1930, 1931, 1934 и 1947 годах (с переработанным либретто Гая Болтона. Премьера в Лондоне в Lyric Theatre в 1910 г. CH Workman в роли Бумерли, Элси Спейн в роли Маши и Роланд Каннингем в роли Алексиуса, также имел огромный успех, было представлено 500 спектаклей. Оперетта была адаптирована как оперетта. немой фильм в 1915 году.

В 1987 году Light Opera Works в Иллинойсе произвел и записал оперетту с новым английским переводом ее бывшего художественного руководителя Филиппа Крауса, и слова Грегори Опелки. В 2002 году в Kammeroper в Гамбурге под руководством Кати Клозе и Ханса Тиманна была еще одна постановка. В 2010 году она стала частью программы для Барда SummerScape фестиваль проходил в Аннандейл-на-Гудзоне, Нью-Йорк. В июле и августе 2012 года его продюсировала Ohio Light Opera.

Роли
Роли, типы голоса, премьерный состав
РольТип голоса Премьера переделка, 14 ноября 1908 г.. Дирижер: Роберт Штольц
Бумерли, швейцарский наемниктенор Герр Вернер
Надина Попофф, болгаркасопрано Грета Холм
Алексиус, болгарский солдат, которого любила НадинатенорКарл Штрайтманн
Машасопрано[de ]
Аурелияконтральто Frl. Шютц
Попоффбаритон Макс Палленберг
МассакрофбаритонГерр Альбин
Синопсис
Бумерли в спальне Надины - производство в Лондоне в 1910 году

Акт 1

Действие оперетты происходит в 1885 году, недалеко от перевала Драгоман. Сербия и Болгария находятся в состоянии войны, и жена и дочь болгарского полковника Попова пропали без вести своих мужчин - самого полковника и майора Алексия Спиридова, помолвленного с дочерью, Надина. Маша, юная двоюродная сестра Надины, живущая в резиденции Поповых, также боготворит Алексия. Находясь одна в своей спальне, Надина сжимает фотографию возлюбленной и поет о своем восхищении и любви к своему «храброму гусарскому » и жаждет его возвращения.

Злоумышленник (Бумерли) забирается в окно ее спальни. Он очень обычный человек, совсем не похожий на идеального героя, которому поклонялась Надина. Фактически, он избежал битвы, происходящей поблизости, поднявшись по водосточной трубе Попоффов. Он в сербской форме, но в ответ на патриотическое поведение Надины раскрывает, что он на самом деле швейцарец и служит в сербской армии в качестве наемника. Когда она угрожает позвать на помощь, он кратко угрожает ей своим револьвером, но вскоре кладет его. Когда она поднимает его и угрожает ему, он смеется над ней - он использует сумку с боеприпасами, чтобы носить шоколад, и не имеет патронов, чтобы зарядить свое оружие.

Несмотря на это, Надина очарована и очарована этим «Маленьким шоколадным солдатиком». Он вспоминает случай в бою, когда глупый болгарский офицер потерял контроль над своей лошадью, что привело к непреднамеренной кавалерийской атаке на сербские орудия, которые, как оказалось, были снабжены неправильными боеприпасами и, таким образом, были перебиты. Надина приходит в ярость, узнав, что этим офицером был ее Алексий, и приказывает Бумерли немедленно уйти - когда он начинает уходить, она зовет его обратно. Как раз вовремя, когда отряд неуклюжих болгарских солдат во главе с капитаном Массакрофом прибывает в погоню. К счастью, Бумерли успела спрятаться за занавесками кровати, и Надина уверяет их, что не видела злоумышленника. Пока болгарские солдаты обыскивают остальную часть дома, Аурелия, мать Надины и юная Маша входят в спальню. Они уверены, что что-то происходит, и когда они замечают револьвер Бумерли, секрет становится известен.

К тому времени, когда солдаты вышли из дома и Надина расстегнула занавески на кровати, Бумерли спит, и все одинокие женщины очень привязаны к нему. Они разбудили его своей болтовней, но он устал и хочет только снова заснуть. Они обыскивают дом в поисках гражданской одежды, чтобы дать ему возможность сбежать - каждый, неизвестный другим, сует свою фотографию в карман своей куртки - любимого домашнего пальто полковника.

Акт 2

Алексий хвастается

Прошло шесть месяцев, и война окончена. За пределами резиденции Попофф семья и слуги приветствуют своих героев дома. Надина рада, что ее Алексий вернулся, но вскоре понимает, что он далек от героя, которого она представляла, но хвастается и эгоцентричен. Когда он хвастается инцидентом с зарядом оружия, ему неловко осознавать, что Надина знает об этом больше, чем следовало бы. Дамы в свою очередь смущаются, когда Попофф рассказывает им о швейцарском солдате в сербской армии, которого они встретили после окончания боя, и который рассказал им очень забавную историю о побеге из битвы, спрятавшись в доме, где он был укрыт. от трех дам, которые все влюбились в него.

Сюжет усиливается, когда на сцену возвращается сам Бумерли. Он пришел, чтобы вернуть одежду, которую использовал для побега, и умудряется сунуть ее дамам, не вызывая подозрений. Мужчины немного озадачены, увидев его снова, но они приглашают его остаться на свадьбу Надины и Алексия. Бумерли удается застать Надину одну, и он признается, что это его любовь к ней вернула его. Он не может видеть ее замужем за другим и уходит. Убитая горем, Надина просит ее фотографию - но Бумерли никогда не заглядывал в карман отцовского халата - она ​​все еще там!

Полковник носит свое любимое пальто - там есть какой-то фарс, когда дамы пытаются остановить его поиск в кармане, найдя ему спички и носовой платок. В конце концов все они достают из кармана фотографию - каждый считает, что она его собственная. Когда Надина идет вернуть свою фотографию Бумерли, она обнаруживает, что это Маша, и что на обратной стороне есть компрометирующее сообщение. Она впадает в ревнивую ярость, которая устраняет все возможные сомнения в том, что она действительно любит Бумерли.

Гости собираются на свадебную церемонию - включая капитана Массакроффа, который узнает в Бумерли злоумышленника, которого он видел, поднимаясь по водосточной трубе в Акте I - в результате хаоса Маша создает фотографию Надины с ее компрометирующим посланием. Попофф и Алексиус не очень умны, но даже начинают складывать два и два. Алексиус в ярости на Надину, а она, в свою очередь, заявляет, что больше не любит его. Поскольку занавес выступления опускается, свадьба определенно не состоится.

Акт 3

Сцена возвращается в спальню Надины, где она пишет письмо Бумерли. Это не по-дружески, так как она все еще ревнует к Маше. Когда она заканчивает письмо, в окне появляется сам Бумерли. Надина передает ему его письмо, но он не воспринимает его всерьез. Если бы она не любила его, она бы не ревновала так сильно.

Появляется Массакроф с вызовом на дуэль Алексиуса с Бумерли. Бумерли без колебаний соглашается, к большому ужасу Надины. Алексиус также напуган - он никогда бы не бросил вызов своему сопернику, если бы не был уверен, что он слишком трус, чтобы принять это. Похоже, Алексиус приходит к мысли, что в любом случае он будет счастлив с Машей.

Любые сомнения в семье, что Бумерли не станет хорошим мужем для Надины, развеиваются откровением, что он сын богатого швейцарского бизнесмена, и все кончается благополучно.

Музыкальные номера в немецкой версии

В оригинальной версии после увертюры музыка выглядит следующим образом:

Акт 1

" Тиралала! Вальс ", обложка ноты
  • " Wir marschieren durch die Nacht "(" Мы идем сквозь ночь ")
  • " Mein Held! " («Мой герой!»)
  • «Wie schön ist dieses Männerbild» («Как красив этот человек»)
  • «Komm ', Komm! Held meiner Träume» («Приди, приди ! Герой моей мечты ")
  • " In meinen Leben sah ich nie einen Helden "(" В своей жизни я никогда не видел героя ")
  • " Ach, du kleiner Praliné-Soldat " («Ах ты, маленький пралине-солдатик»)
  • «Es ist ein Schicksal, schwer zu tragen; Weil's Leben süss und herrlich ist» («Это судьба, которую трудно вынести; потому что жизнь сладка и великолепно ")
  • " Suchet alle Mann, der Serbe nicht entwischen Kann! " («Каждый мужчина, ищите, серб не убежит»)
  • «Drei Frauen sassen am Feuerherd; Тиралала! (Финал)» («Три женщины сидели у камина; Тиралала! (Финал)»)

Акт 2

  • «Эйн-хох-эйн-хох-дер-Хельденшар!» («Приветствую, приветствую высокий отряд героев»)
  • «Ich bin gewöhnt stets nur zu siegen; Mein Mädchenherz, das schlägt» («Я привык всегда побеждать; мое девичье сердце бьется»)
  • «Ich habe die Feinde geschlagen auf's Haupt» («Я поразил врага наверху»)
  • «Ein Jeder hat es schon erfahren; Wenn man so dürfte, wie man wollte» ( «Это уже все знают; если хочешь, делай, что хочешь»)
  • «Ach, es ist doch ein schönes Vergnügen» («О, это прекрасная радость»)
  • » Es war einmal ein Fräulein »(« Жила когда-то девушка »)
  • « Leute, Leute, kommt herbei »(« Люди, люди, идите сюда »)
  • « Ich was der Held deiner Träume »(« Я был героем твоей мечты »)

Акт 3

  • « Mein lieber Herr von Bumerli »(« Мой дорогой лорд Бумерли »)
  • « Простите! Ich steig » ja nur auf den Balcon! " («Простите! Я поднимаюсь только на балкон!»)
  • «Du magst dein Köpfchen noch so heftig schütteln; Freundchen, Freundchen nur nicht toben» («Ты мог покачать головой, друг, а не в ярости. ")
  • " Wenn ein Mann ein Mädchen; Lieber Schwiegerpapa, liebe Schweigermama "(" Если мужчина - девушка; дорогой папа, дорогая мама ")
  • " Ich geb 'Dir morgens einem Kuss »(« Я поцелую тебя утром »)

Примечание: порядок и расположение песен на немецком языке отличается от английской адаптации (см. Ниже). В названиях песен на английском языке не используется фраза «герой моей мечты» (по-немецки «Held meiner Träume»).

Музыкальные номера (английская адаптация)
Плакат к калифорнийской постановке

Акт 1

  • «Мы идем сквозь ночь» - Солдаты
  • «Мы тоже, одиноки "- Надина, Аурелия, Маша
  • « Мы ищем врага »- Солдаты
  • « Что мы можем сделать без человека? » - Надина, Аурелия, Маша
  • «Спокойной ночи» - Надина, Аурелия, Маша
  • «Мелодрама» - Надина, Аурелия, Маша
  • «Мой герой» - Надина
  • «Шоколадный солдатик» - Бумерли, Надина
  • «Сочувствие» - Бумерли, Надина
  • «Ищи шпиона» - Массакрофф, Надина, Аурелия, Мача, Бумерли, Солдаты
  • Финалетто Акт 1 - Надина, Аурелия, Маша

Акт 2

  • «Отечество свободно» - Компания
  • «Герой Алексий» - Надина, Аурелия, Маша, Поппофф, Алексиус, Бумерли, Ансамбль
  • «Никогда не было такого любовника» - Алексиус, Надина
  • «Сказка о пальто» - Надина, Аурелия, Маша, Поппофф, Алексиус, Бумерли
  • «Это было бы прекрасно» - Бумерли, Надина
  • Финалетто Акт 2 - Надина, Аурелия, Маша, Поппофф, Алексиус, Бумерли, ансамбль

Акт 3

  • Вступительный хор - ансамбль
  • «Влюбленность» - Алексиус, Маша
  • «Песня на букву» - Надина
  • «Мелодрама» - Бумерли
  • «Песня на букву» (повторение) - Бумерли, Надина
  • Финал - Компания

Оперетта непрерывно переделывалась при жизни Штрауса. Среди тех песен, которые были выброшены, есть (теперь) забавно озаглавленная «Почему это любовь заставляет нас чувствовать себя странными?»; к наиболее известным песням относятся «Мой герой», «Слава богу, война окончена», «Сочувствие», «Ищи шпиона», «Тиралала», «Шоколадный солдатик» и «Прощай».

Записи

На английском языке - Леман Энгель и его оркестр

На немецком языке - WDR Sinfonieorchester Köln

На английском - Огайо Лайт Опера Оркестр

  • Дирижер: Дж. Линн Томпсон
  • Основные певцы : Бойд Маккус, Элизабет Петерсон, Джон Пикл, Сюзанна Вудс
  • Дата записи: 1999
  • Лейбл: Newport Classic - NPD 85650 (CD)
Адаптации и каверы на песни

Metro- Голдвин-Майер хотел снять экранизацию «Шоколадного солдата» в 1940 году, но им было отказано в разрешении (или, по крайней мере, в разрешении на доступная цена) от Shaw. Вместо этого Луи Б. Майер купил права на музыку Штрауса и использовал сюжет из пьесы Ференца Мольнара «Тестер» (также известной как «Игра с огнем» и «Где невежество - это блаженство») и в конечном итоге адаптированный Филипом Меллером как Гвардеец ) в качестве сюжета фильма 1941 года Шоколадный солдат с Нельсоном Эдди и Рисе Стивенс. Сюжет касается ревности венской четы Марии и Карла Ланг. Чтобы проверить ее верность, Карл выдает себя за русского гвардейца и пытается соблазнить Марию. Следуют осложнения. Фильм включает в себя следующие отобранные произведения, не принадлежащие Штраусу:

A В телевизионной экранизации 1955 года также снимался Стивенс: Эдди Альберт.

Ария Надины «Мой герой» была исполнена разными певцами. Она была использована в фильме 1950 года Две недели с любовью, в исполнении Джейн Пауэлл. В 1955 году актриса Вивиан Вэнс спела песню в эпизоде ​​четвертого сезона сериала Я люблю Люси под названием «Родной город Этель». был первым синглом Троя Шонделла в 1958 году.

Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-10 06:30:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте