Псалом 145 | |
---|---|
← Псалом 144 Псалом 146 → | |
Свиток Псалмов | |
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская часть Библии | Кетувим |
Порядок в еврейской части | 1 |
Категория | Сифрей Эмет |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 145 - это 145-й псалом из Книги Псалмов, широко известной на английском языке по первому стиху в Версии короля Якова, " Я восхваляю Тебя, мой Бог, о царь, и буду благословлять имя Твое во веки веков ». Псалтырь - это третий раздел Еврейской Библии и книга христианского Ветхого Завета. В греческой Септуагинте версии Библии и в ее латинском переводе Вульгата этот псалом является Псалом 144 в несколько другой системе нумерации. На латыни он известен как Exaltabo te Deus meus rex. Псалом - это гимн. Псалом.
. Псалом является неотъемлемой частью еврейской, католической, англиканской и протестантской литургий. Его часто ставили на музыку, в частности, Антонином Дворжаком, который написал несколько стихов на чешском языке в своих Библейских песнях.
Это единственная глава Книги Псалмов, которая идентифицирует себя как תְּהִלָה (техиллах) - как псалом (а именно, гимн хвалы). Версия в Свитках Мертвого моря вместо этого описывает себя как «молитву», хотя и не содержит никаких просьб.
Псалом 145 - это алфавитный акростих, начальная буква каждого стиха - это Еврейский алфавит по порядку. Для этой цели обычная еврейская нумерация стиха 1, который начинается с заголовка «Псалом Давида», игнорируется в пользу нумерации, отличной от еврейской, которая рассматривает стих 1 как начало ארוממך (Аромимха, «Я вознесу Тебя» ").
Версия Свитков Мертвого моря также заканчивает каждый стих повторяющимся (неканоническим) припевом: «Благословен ЯХВХ и благословенно имя Его во веки веков» и добавляет в конце Псалма метку: « Это на памятник ". Версия Свитков Мертвого моря также сохраняет строку, начинающуюся с буквы монахиня.
Псалом 145 - это последний псалом, явно приписываемый Давиду, а также последний из девяти псалмов с акростихом, помещенных в Книгу Псалмов (акростихом являются Псалмы 9,10,25,34,37,111,112,119 и 145
Ниже приводится еврейский текст Псалма 145:
Стих | Иврит | |
---|---|---|
1 | תְּהִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד. אֲ֖רֽוֹמִמְךָ אֱלוֹהַ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַֽאֲבָֽ֘רֲכָ֥ה שִׁ֜מְךָ֗ לְע֘וֹלָ֥ם וָעֶֽד | |
2 | בְּכָל-י֥וֹם אֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ וַֽאֲהַ֘לְלָ֥ה שִׁ֜מְךָ֗ לְע֘וֹלָ֥ם וָעֶֽד | |
3 | גָּ֘ד֥וֹל יְהֹוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד וְ֜לִגְדֻלָּת֗וֹ אֵ֣ין חֵֽקֶר | |
4 | דּ֣וֹר לְ֖דוֹר יְשַׁבַּ֣ח מַֽעֲשֶׂ֑יךָ וּגְב֖וּרֹתֶ֣יךָ יַגִּֽידוּ | |
5 | הֲדַר כְּב֣וֹד הוֹדֶ֑ךָ וְדִבְרֵ֖י נִפְלְאֹתֶ֣יךָ אָשִֽׂיחָה | |
6 | וֶֽעֱז֣וּז נֽוֹרְאֹתֶ֣יךָ יֹאמֵ֑רוּ וּגְדוּלָּֽתְךָ֥ (כתיב וּגְדֻלָּֽותְךָ֥) אֲסַפְּרֶֽנָּה | |
7 | זֵ֣כֶר רַב־טֽוּבְךָ֣ יַבִּ֑יעוּ וְצִדְקָֽתְךָ֥ יְרַנֵּֽנוּ | |
8 | חַנּ֣וּן וְריו רו ו וריו ו יו עַל־כָּל־מַֽעֲשָֽׂיו | |
10 | יוֹד֣וּךָ יְ֖הֹוָה כָּל־מַֽעֲשֶׂ֑יךָ וַֽ֜חֲסִידֶ֗יךָ יְבָֽרֲכֽוּכָה | |
11 | וֹד מַלְכֽוּתְךָ֣ יֹאמֵ֑רוּ וּגְבוּרָֽתְךָ֥ יְדַבֵּֽרו | |
הָֽאָדָ֣ם וּרֹתָ֑יו וּ֜כְב֗וֹד הֲדַ֣ר מַלְכוּתֽוֹ | ||
13 | מַלְכֽוּתְךָ֗ מַלְכ֥וּת כָּל־עֹֽלָמִ֑ים וּ֜מֶֽמְשַׁלְתְּךָ֗ בְּכָל־דּ֥וֹר וָדֹֽר | |
14 | סוֹמֵ֣ךְ יְ֖הֹוָהי ים17 ו> | עֵ֣ינֵי כֹ֖ל אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּ֑רוּ וְאַתָּ֚ה נוֹתֵֽן־לָהֶ֖ם אֶת־אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ |
16 | פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֽוֹן | |
17 | <109יויק וְ֜חָסִ֗יד בְּכָל־מַֽעֲשָֽׂיו||
18 | קָר֣וֹב יְ֖הֹוָה לְכָל־קֹֽרְאָ֑יו לְכֹ֚ל ר יִקְרָאֻ֣הוּ בֶֽאֱמֶֽת | |
19 | רְצֽוֹן־יְרֵאָ֥יו יַֽעֲשֶׂ֑ה וְאֶת־שַׁוְעָ֘תָ֥ם יֹשִׁי <וְ17ֹשִׁ 109>שׁוֹמֵ֣ר יְ֖הֹוָה אֶת־כָּל־אֹֽהֲבָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־הָֽרְשָׁעִ֣ים יַשְׁמִֽיד | |
21 | תְּהִלַּ֥ת יְהֹוָ֗ה יְֽדַבֵּ֫ר פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־בָּ֖שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשׁ֗וֹ לְע֘וֹלָ֥ם וָעֶֽד |
Поскольку это алфавитный акростих псалом, начальная буква каждого стиха в псалме 145 должна быть еврейским алфавитом. в последовательности, но в Масоретском тексте нет стиха, начинающегося с буквы нун (נ), которая встречается между стихами 13 и 14. Очень распространенное предположение состоит в том, что такой стих был, но он был пропущен по ошибке переписчика. Если так, то эта ошибка должна была произойти очень рано. К III веку н. Э. Рабби Йоханан Ха-Наппа цитируется в Талмуде (Берахот 4б) как спрашивающий, почему в псалме 145 нет стиха, начинающегося с монахини, и объяснение таково. учитывая (предположительно тем же раввином Иохананом), что слово «падшая» (נפלה, nawfla) начинается с монахини, как в стихе Амоса 5: 2 («Пала Дева Израиля, она должна никогда больше не возникать "), и поэтому это несовместимо с возвышающей и универсальной темой Псалма. Поскольку стих 14 того же стиха содержит слово «נֹּפְלִ֑ים» (падший), Талмуд предполагает, что царь Давид предвидел разрушение («падение») Израиля, и пропустил стих, начинающийся с монахини, но тем не менее намекая на это в стихе. следующий стих (см. образец стиха 12, заканчивающегося на «מַלְכוּתֽוֹ» (Его царствование), и стиха 13, начинающегося на «מַֽלְכוּתְךָ֗» (Твое царствование)). Это объяснение может не удовлетворить современных читателей (оно не удовлетворило раввина Давида Кимхи 13 века), но оно демонстрирует, что отсутствие стиха, начинающегося с этой буквы, было замечено и неоспоримо даже в древности.
Однако Септуагинта, латинское Вульгата (которое в значительной степени основано на Септуагинте), сирийское Пешитта и Свитки Мертвого моря (11QPs-ɑ; который показывает некоторую близость к Септуагинте, например, включение 151-го псалма ) все содержат стих в этом месте, который начинается (на иврите) с монахини —נֶאֱמָן
Новая пересмотренная стандартная версия
Этот стих теперь вставлен в конец стиха 13 (иногда называемый «стих 13b») в нескольких христианских версиях Библии, включая Новый пересмотренный стандарт, Новый американский, Сегодняшний английский вариант, Моффат и другие. Однако не все уверены, что этот стих монахини подлинный. Оно, за исключением первого слова, идентично стиху 17 (צ) («Праведен ЯХВХ на всех путях Его…»), и, таким образом, как утверждает Киммельман, возможно, было попыткой постфактум «исцелить» очевидное. дефицит. Все эти древние версии имеют другие отклонения от традиционного еврейского текста, что делает их несовершенным свидетельством оригинального текста; например, версия Свитков Мертвого моря заканчивает каждый стих 145-го псалма словами: «Благословен ЯХВХ, и благословенно имя Его во веки веков». И такого стиха монахини нет в других важных древних переводах с иврита - арамейском Таргуме, греческих версиях Акилы, Симмаха и Феодотиона - и такой стих нигде не цитируется в Талмуде. Кроме того, в Книге Псалмов есть и другие алфавитные акростихи, в частности, Псалмы 25 и 34, которые также не полностью соответствуют алфавиту. Вполне вероятно, что стих монахини не был частью оригинального текста.
Чешский композитор Антонин Дворжак установил стихи 1-3, 5 и 6 (вместе с Псалом 144 стих 9) на музыку в № 5 его Библейских песен (1894). Брайан Шамаш записал одну из самых распространенных традиционных еврейских мелодий для пения. Ашрей.
Джованни Бернардоне, более известный как Франциск Ассизский, 1182-1226 гг. В конце своей жизни, в 1225 г., написал стихотворение на основе Псалма. 145, которую Дрейпер превратил в песню «Все создания нашего Бога и царя» в 1919 году.
Wikisource имеют оригинал текст, относящийся к этой статье: Псалом 145 |
На Викискладе есть материалы, связанные с Псалом 145. |