Английский язык: Государственный гимн СССР СССР | |
---|---|
Государственный гимн СССР | |
Музыкальный лист гимна | |
Государственный гимн Советского Союза Региональный гимн РСФСР | |
Тексты песен | Габриэль Эль-Регистан (1943), Сергей Михалков (1943 и 1977) |
Музыка | Александр Александров, c.1938 |
Принят | 15 марта 1944 года. 1955 (в качестве инструментального). 1 сентября 1977 года (с измененным текстом) |
Исключено | 26 декабря 1991 года. (в качестве государственного гимна Советского Союза ). 23 ноября 1990 г.. (как региональный гимн РСФСР ) |
Предыдущий | "Интернационал " |
Преемник | Список наследников
|
Отрывок аудио | |
"Государственный гимн Советского Союза" (инструментал) | |
«Государственный гимн Советского Союза » был государственным гимном Союза Советских Социалистических Республик и региональных гимн Российской Советской Федеративной Социалистической Республики с 1944 по 1991 год, заменивший "The Internationale ". Его оригинальные тексты были написаны Сергеем Михалковым (1913–2009) в сотрудничестве с Габриэлем Эль-Регистаном (1899–1945), а музыку - Александровым (1883–1946). После двухдесятилетнего перерыва, в течение которого гимн исполнялся без слов, в 1977 году был принят второй набор слов, также написанный Михалковым.
Хотя Россия приняла новый гимн в 1990 году и Советский Союз был распущен в декабре 1991 года, мелодия советской эпохи была восстановлена с новыми текстами (снова написанными Михалковым) в 2000 году и с тех пор используется во второй версии Русского гимн.
Музыка гимна изначально была написана Александром Александровым в 1938 году для Гим русский большевистской партии. Начальные такты этой песни были взяты из одного из предыдущих произведений Александрова «Life Has Become Better », основанного на цитате бывшего Генерального секретаря Советского Союза Джозефа Сталин на Первом Всесоюзном собрании стахановцев 17 ноября 1935 года. Песня отсылает к культу личности Сталина.
Помимо «Жизнь стала лучше», Музыка гимна имеет несколько возможных внешних влияний. Сам Александров описал это как сочетание марша с русской традиционной музыкой, в частности с песнями былины. Гимн разделяет несколько аккордов с увертюрой Василия Калинникова «Поэма« Былина »(которая, как видно из названия, также вдохновлена традицией былины ). Также существует сходство между гимном Александрова и Робертом Шуманом Frühlingsfahrt.
Когда Коммунистический Интернационал (Коминтерн) был распущен в 1943 году, чтобы Советский Союз мог для сохранения союза с другими союзниками по Второй мировой войне, требовалось новое сочинение, чтобы заменить «The Internationale » в качестве государственного гимна. С середины до конца 1943 года проводился конкурс на новый гимн, на который было подано более 200 работ. Музыка Александрова была выбрана лично Сталиным, который и хвалил, и критиковал ее. Затем нужно было написать текст гимна. Сталин считал, что песня должна быть короткой и что в ней должна содержаться ссылка на надвигающуюся победу Красной Армии над силами Германии на Восточном фронте. Поэты Сергей Михалков и Габриэль Эль-Регистан были выбраны сотрудниками Сталина, вызваны в Москву и получили задание написать тексты песен, которые касались не только Великая Отечественная война, но еще и «Страна Советов». Первый набросок был завершен в одночасье.
Гимн был впервые опубликован 7 ноября 1943 года. Он впервые прозвучал по советскому радио в полночь 1 января 1944 года и официально принят 15 марта того же года. В новой лирике было три рефрена после трех разных строф. В каждом припеве вторая строка была изменена, чтобы обозначить дружбу, затем счастье, а затем славу. Иосиф Сталин и война Советского Союза против Германии первоначально упоминались во втором и третьем стихах соответственно. Как сообщается, Сталин был против включения своего имени в тексты песен, но уступил после того, как некоторые члены Политбюро настаивали на этом.
С процессом де -Сталинизация после смерти Сталина лирика, относящаяся к нему, считалась неприемлемой, и с 1956 по 1977 год гимн исполнялся без слов. Заметное исключение имело место на турнире 1976 Canada Cup хоккей, где певец Роджер Дусе настоял на исполнении гимна с текстами после консультаций с россиянином. изучает ученых из Университета Монреаля и представителей советской команды. В 1977 году к 60-летию Октябрьской революции были приняты переработанные тексты песен, написанные в 1970 году первоначальным автором Сергеем Михалковым. Разнообразные припевы были заменены единым припевом после всех строф, а строка, восхваляющая Сталина, была опущена, как и строки, относящиеся к Великой Отечественной войне. Другим заметным изменением стала замена строки, относящейся к советскому государственному флагу, на строку со ссылкой на Коммунистическую партию Советского Союза в форме «Партии Ленина» (Партия Ленин ). Эти слова присутствовали и в оригинальном партийном гимне на том же месте в мелодии, но сопровождались лирикой «Партия Сталина».
После распада Советского Союза в 1991 году Российская Федерация приняли новый гимн без слов, «Патриотическая песня », хотя были предложения по принятию слов. В результате было выпущено несколько разных версий. В конце 2000 года был введен действующий гимн России, в котором использована музыка советского государственного гимна с новыми словами Сергея Михалкова.
Та же музыка была использована для предполагаемого гимна для Государственного союза России и Беларуси под названием «Державный союз народов» («Суверенный союз народов »). Его тексты не были привязаны к какой-либо конкретной национальности, и были официальные версии на языках каждой советской республики и нескольких других советских языках ; таким образом, он мог быть принят более широким союзом. Однако официально он так и не был принят, и, похоже, не планируется использовать его в какой-либо официальной роли.
В некоторых постсоветских государствах, которые приняли законы о декоммунизации запрещающие коммунистическую символику, исполнение советского гимна является незаконно. Например, с 2015 года преступникам в Украине грозит до пяти лет лишения свободы. Подобные законы были приняты в Латвии и Литве.
Гимн был официально переведен на несколько языков:
Язык | Для | Дата | Автор |
---|---|---|---|
Украинский | Украинская ССР | 1944 | Николай Бажан |
Латвийский | Латвийская ССР | 1944 | [lt ; lv ; ru ] и [ be ; lv ; uk ] |
Эстонская | Эстонская ССР | 1944 | Владимир Бикман |
Литовский | Литовская ССР | 1944 | Антанас Венцлова |
Татарин | Татарская АССР | неизвестно | [ru ; tt ; uk ] и [ru ; tt ] |
Башкирская | Башкирская АССР | неизвестно | [ba ; ru ; tt ], [ba ; ru ; tt ] и [ba ; ru ; tt ] |
Якутская | Якутская АССР | 1944 | [kk ; ru ; сах ] и [ru ; sah ] |
В этой таблице показаны различные тексты гимна. Так как было две официальные лирические версии (в 1944 и 1977 годах), обе включены в свои разделы.
Русский | Транслитерация | Дословный перевод |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки Великая Русь.. Да здравствует созданный волей народов. Единый, могучий Советский Союз!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Дружбы народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь озарил:. Нас вырастил Сталин - на верность народу,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное время,. Счастья народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Мы армию растили. Захватчиков подлых с дороги сметём!. Мы в битвах решаем судьбу поколений,. Мы к славе Отчизну свою поведём!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Славы народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт! | Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки великая Русь.. Да здравствует созданный голос народов. Едины, могучы Советский Союз!.. Припев: . Славьё: . Слава 309>Дружбы народов надёжный оплот!. Знамя Советское, знамя Народное. Пусты от победы к победе ведёт!.. Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,. Я Ленин>Нас вырастил Сталин - на верность народа,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Счастье народов надёжный Знамя оплот!, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Моя армию нашу растили в сраженях.. Захватчиков подлых с дорогой смётом!. Мой в битвах решаеть к судбу309 раб Отчизну свое поведём!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Славы народов надёжный оплот!. Знамя Советское, знамя народного победы. Пустынь де ведёт! | Нерушимый союз вольных республик,. Великая Россия объединилась навсегда.. Да здравствует творение воли народа,. единое, могущественное Советский Союз !.. Хор: . Славься, Отечество наше свободное,. Надежный оплот дружбы народов!. Знамя Советов, знамя народа,. Пусть ведет от победы к победе!.. Сквозь бури светило нам солнце свободы,. И великий Ленин свет наш путь,. Нас воспитал Сталин верными народу. На труд и подвиг он нас вдохновил!.. Припев: . Будь славен, наше свободное Отечество,. Надежный оплот народного счастья!. Знамя Советов, Знамя народа,. Да приведет оно от победы к победе!.. Мы вырастили нашу армию в сражениях,. Мы сметем с дороги гнусных захватчиков !. Мы будем в битве решать судьбу поколений,. Мы ш все ведут во славу Отечество!.. Хор: . Славься, Отечество свободное,. Надежный оплот народной славы!. Знамя Советов, знамя народа,. Да приведет оно от победы к победе! |
Русский | Транслитерация | Дословный перевод |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки Великая Русь.. Да здравствует созданный волей народов. Единый, могучий Советский Союз!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Дружбы надёжный народов оплот!. Партия Ленина - сила народная. Нас к торжеству коммунизма ведёт!.. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь путь озарил:. На правое дело он поднял народы,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мы видим грядущее нашей страны,. И Красному знаменитой славной Отчизны. Мы будем всегда беззаветно верны!.. Припев | Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки <великая Русь. 309>Да здравствует созданный голоса народов. Едины, могучий Советский Союз!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Дружбы народов надёжный оплот! Ленина - сила народная. Нас к торжеству коммунизма ведёт!.. Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь озарил,. На правое дело на поднял народа,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мой вид грядущее нашей страны,. И Красному знамени славной Отчиздем в. Припевь назад. Мы бежим буднем! | Нерушимый союз вольных республик,. Великая Россия объединилась навсегда.. Да здравствует творение воли народа,. единое, могущественное Советский Союз !.. Хор: . Славься, наше свободное Отечество,. Надежный оплот дружбы народов!. Партия Ленина, сила народа,. К торжеству коммунизма ведет!.. Сквозь бури нам светило солнце свободы,. И великий Ленин наш путь освещал,. К правому делу он поднял народ,. На труд и подвиг он нас вдохновил!.. Хор .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мы видим будущее нашей страны,. И до Красного Знамени нашего славного Отечества. Мы всегда будем бескорыстно правдивыми!.. Хор |
Версия 1944 года | ||
---|---|---|
Официальный КПСС перевод | Адаптация Поля Робсона | Английский перевод Ольги Пол |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Международный фонетический алфавит транскрипция для русского языка | |
---|---|
1944 | 1977 |
sɐˈjus nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪˈspublʲɪk svɐˈbodnɨx. spɫɐˈtʲiɫə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ruzʲˈjdvdraə) ɪdʲinɨj mɐɡut͡ɕɪj sɐvʲet͡skʲɪj sɐjus | sɐjus nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx. spɫɐtʲiɫə nɐvʲekʲɪ vʲɪlʲikəjə Руса. да zdrastvʊjɪt sozdənːᵻj volʲɪj nɐrodəf. (к) ɪdʲinɨj mɐɡut͡ɕɪj sɐvʲet͡skʲɪj sɐjus |
sɫaf⁽ʲ⁾sʲə ɐtʲet͡ɕɪstvə naʂɨ svɐbodnəjə. druʐbɨ nɐrodəf nɐdʲɵʐnɨj ɐpɫət. znamʲə sɐvʲet͡skəjə znamʲə nɐrodnəjə. Pust ɐt‿pɐbʲedɨ k‿pɐbʲedʲe vʲɪdʲɵt < | sɫaf⁽ʲ⁾sʲə ɐtʲet͡ɕɪstvə naʂɨ svɐbodnəjə. druʐbɨ nɐrodəf nɐdʲɵʐnɨj ɐpɫət. partʲɪjə lʲenʲɪnə sʲiɫə nɐrodnəjə. NAS k‿tərʐɨstvu kəmʊnʲizmə vʲɪdʲɵt |
ɡrozɨ sʲɪjaɫə Сквозь Nam sont͡sɨ svɐbodɨ. я lʲenʲɪn vʲɪlʲikʲɪj Nam PUT ɐzɐrʲiɫ. NAS vɨrəsʲtʲɪɫ stɐlʲin nɐ‿vʲernəsʲtʲ nɐrodʊ. nɐ‿trut я nɐ‿podvʲɪɡʲɪ vdəxnɐv НАЗ ʲiɫ | skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ нам ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ. i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil. nɐ‿ˈpravəjə ˈdʲˈenda nde nde nde на pɐde ‿ˈTrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl |
mɨ ˈarmʲɪjʊ ˈnaʂʊ rɐˈsʲtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjɪx. zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodɫɨɣ z‿dɐˈro см. mɨ k‿sɫavʲe ɐt͡ɕːiznʊ svɐju pəvʲɪdʲɵm | f‿pɐbʲedʲe bʲɪsːmʲertnɨx ɪdʲej kəmʊnʲizmə. mɨ vʲidʲɪm ɡrʲɪduɕːɪje naʂɨj strɐnɨ. я krasnəmʊ znamʲɪnʲɪ sɫavnəj ɐt͡ɕːiznɨ. mɨ budʲɪm fsʲɪɡda bʲɪzːɐvʲetnə vʲernɨ |
Wikisource с текстами на других языках по адресу: Государственный гимн Советского Союза |