Мер Хайреник

редактировать

Мер Хайрених
Английский: Наше Отечество
Մեր Հայրենիք
Герб Армении.svg

Государственный гимн Армении  
Текст песни Микаэл Налбандян, 1861 г.
Музыка Барсег Каначян
Усыновленный 1918 г.
Повторно принят 1991 г.
Отказано 1922 г.
Предшествует Гимн Армянской ССР
Аудио образец
"Мер Хайреник" (инструментальная)

Мер Айреник ( армянский : Մեր Հայրենիք, произносится  [mɛɾ hɑjɾɛnikʰ] ; «Наше Отечество») является национальным гимном из Армении. Музыку написал Барсег Каначян, а автор текстов - Микаел Налбандян. Впервые принятый в 1918 году как гимн недолгой Первой Республики Армении, он был впоследствии запрещен после вторжения в страну и присоединения к Советскому Союзу. После распада Советского Союза и восстановления суверенитета в 1991 году песня была повторно принята в качестве государственного гимна, хотя тексты были немного изменены.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
    • 1.1 Состав и первая республика (до 1920 г.)
    • 1.2 Советское время (1920–1991)
    • 1.3 Восстановление суверенитета и за его пределами (1991 – настоящее время)
  • 2 Тексты
    • 2.1 Текущий текст
    • 2.2 Исходный текст
  • 3 Контекст лирики
  • 4 В популярной культуре
  • 5 ссылки
  • 6 Внешние ссылки

История

Состав и первая республика (до 1920 г.)

Лирика Мер Айреник были получены из Песни итальянской девушки, стихотворения Микаэла Налбандяна в 1861. ( армянский : Իտալացի աղջկա երգը, латинизируется : Italats'i aghjka yergy), она более хорошо известна своей Incipit, Мер Хайреник («Наше Отечество»). В начале 20 века музыку написал Барсег Каначян. Впоследствии и тексты, и музыка были приняты в качестве государственного гимна Первой Республики Армении, просуществовавшего недолго с 1918 по 1920 годы.

Советское время (1920–1991)

Красная Армия вторглась в Армению в ноябре 1920 года, несмотря на Севрского договора - который предоставил страну международное признание в качестве суверенного государства - будучи подписаны только три месяца назад. В 1922 году она была включена в Закавказскую Социалистическую Федеративную Советскую Республику (ЗСФСР) вместе с Азербайджаном и Грузией, а в конце того же года ЗСФСР впоследствии вошла в состав Советского Союза. Как безошибочный символ армянского национализма, Меры Айреник была запрещена в большевистских власти. Вместо него с 1944 года использовался гимн Армянской Советской Социалистической Республики. Из-за этого « Мер Хайреник» приобрел новый статус песни протеста против советской власти в это время.

Восстановление суверенитета и за его пределами (1991 – настоящее время)

Мер Айреник был восстановлен в качестве государственного гимна Армении 1 июля 1991 года Верховным Советом входящей в состав республики республики. Однако текст песни не идентичен версии 1918 года, потому что некоторые слова были изменены. Как неотъемлемый элемент гражданского образования в Армении, гимн является одним из нескольких национальных символов, которые занимают видное место в классах школ страны. Учителя считают, что, оценивая песню таким образом, это «побуждает студентов петь национальный гимн каждый день».

Обсуждение государственного гимна было вопросом в парламенте Армении в 2006 и 2019 годах. Новое правительство призвало восстановить гимн советской эпохи с новыми текстами вместо него.

Текст песни

Текущий текст

Обратите внимание, что последние две строки в каждом стихе повторяются.

Армянский оригинал Романизация ( BGN / PCGN 1981) Транскрипция IPA английский перевод

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Որ ապրել է դարեդար Յուր որդիքը արդ կանչում են Ազատ, անկախ Հայաստան։ Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լվացի։ Նայիր նրան ՝ երեք գոյնով, Նուիրական մեր նշան Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծայ Հայաստան։ Ամենայն տեղ մահը մի է Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի, Բայց երանի ՝ որ իւր ազգի Ազատության կը զոհվի։

Мер Айреник, азат анках, Фор апрел э смэрдар Юр вордик'ы ард канчум ан Азат, анках Айастан. Ага егбайр к'эз ми дрош, Вор им дзеррк'ов горцец'и Гишернери да к'ун ч'егай, Артасук'ов лвац'и. Наир нран ерек 'гуйнов, Нвиракан мер ншан Тог погхпоги т'шнаму дем Тог мишт панца Айастан. Аменайн тег махи ми э Мард ми ангам пит меррни, Байц ерани, вор юр азги Азатутьян кзохви.

[mɛɹ hɑjɾɛnikʰ ǀ ɑzɑt ɑŋkɑχ ǀ] [vɔɹ ɑpɾɛl ɛ dɑɾɛdɑɹ] [juɹ vɔɾdikʰə ɑɾd kɑntʃʰum ɛn] [ɑzɑt ǀ ɑŋkɑχ hɑjɑstɑn ‖] [ɑhɑ jɛʁbɑj] [mis] [mis ] [mis ] [mis] ] ɑɾtɑsukʰɔv ləvɑtsʰi ‖] [nɑjiɹ nəɾɑn jɛɾɛkʰ gujnɔv |] [nəviɾɑkɑn mɛɹ nəʃɑn] [tʰɔʁ pʰɔʁpʰɔʁi tʰəʃnɑmu dɛm] [tʰɔʁ miʃt pɑntsˀɑ hɑjɑstɑn ‖] [ɑmɛnɑjn tɛʁ mɑhə ми ɛ] [mɑɾd мили ɑngɑm яма mɛrni |] [bɑjtsʰ jɛɾɑni | vɔɹ juɹ zgi] [ɑzɑtutʰjɑŋ kəzɔɦvi ‖]

Наше Отечество, свободное, независимое, Которое веками жило, Теперь зовет своих сыновей В свободную независимую Армению. Вот тебе флаг, брат мой, Который я сшил вручную В бессонные ночи И купался в слезах. Посмотри на это, трехцветное, Ценный символ для нас. Пусть сияет против врага. Пусть ты, Армения, всегда будешь славной. Смерть везде одинакова, Человек умирает, но однажды, Блажен тот, кто умирает За свободу своего народа.

Первоначальный текст

«Мер Хайреник» основан на первой, третьей, четвертой и шестой строфах поэмы Налбандяна « Песня итальянской девушки».

Текст гимна на армянском языке английский перевод Текст стихотворения на армянском языке (1-я, 3-я, 4-я и 6-я строфы)

Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Որ ապրել է դարէ դար Յուր որդիքը արդ կանչում է Ազատ, անկախ Հայաստան։ Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի Գիշերները ես քուն չեղա, Արտասուքով լվացի։ Նայիր նրան երեք գույնով, Նվիրական մեկ նշան Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծա Հայաստան։ Ամենայն տեղ մահը մի է Մարդ մի անգամ պիտ 'մեռնի, Բայց երանի ՝ որ յուր ազգի Ազատության կզոհվի։

Наше Отечество, свободное, независимое, Которое веками жило, Теперь зовет своих сыновей В свободную независимую Армению. Вот тебе знамя, брат мой, Что Я своими руками сшил В бессонных ночах И слезами промыл. Посмотри на это, трехцветное, Ценный символ для нас. Пусть светит невежественным, Пусть тебе, Армения, вечно славится. Смерть везде одинакова, Человек умирает, но однажды, Блажен тот, кто умирает За свободу своего народа.

Մեր հայրենիք, թշուառ, անտէր, Մեր թշնամուց ոտնակոխ, Իւր որդիքը արդ կանչում է Հանել իւր վրէժ, քէն ու ոխ: Ահա, եղբայր, քեզ մի դր о շ, Որ իմ ձեռքով գործեցի, Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լուացի. Նայի՛ր նորան, երեք գոյնով, Նուիրական մեր նշան, փողփողի թշնամու դէմ, ո կործանուի Աւստրիան: Ամենայն տեղ ահը միմ է, Մարդան. Բայց երանի՜, որ իւր ազգի Ազատութեան կը զոհուի:

Национальные гимны из Армении

Контекст текстов песен

Лирика «Мер Айреник» пропагандирует достоинство «умереть за свободу» Армении. Однако его обсуждение смерти заставило некоторых комментаторов жаловаться на то, что гимн излишне «тупой» и «мрачный». В частности, некоторые члены Национального собрания считают, что песня, написанная во время первой борьбы за независимость, не совсем точно отражает нынешнюю эпоху триумфа и успеха. Однако ни одно из предложений о замене «Мер Айреник» не реализовалось, поскольку Армянская революционная федерация (Дашнакцутюн), входившая в состав коалиционного правительства, до сих пор сопротивлялась попыткам изменить национальный гимн.

В популярной культуре

Название государственного гимна используется как название телеканала для армянских эмигрантов, проживающих в России. «Мер Хайреник ТВ» базируется в городе Новосибирске, административном центре Новосибирской области и Сибирского федерального округа.

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2024-01-02 07:20:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте