Ще не вмерла Украина

редактировать
Державный Химн Украины
Английский язык: Гимн Украины
Державний Гімн України
Gimn-ukr.png Ноты Гимн Украины

Гимн Украины
ТекстПавел Чубинский, 1862 г.
МузыкаМихаил Вербицкий, 1863
Принят15 января 1992 г. (музыка). 6 марта 2003 г. (текст)
Аудиозапись
«Ще не вмерла Украины ни Слава, ни воля»

"Ще не Вмерла Украины ни Слава, ни воля »(Украинский :« Ще не вмерла України ні слава, ні воля », произносится, букв. «Слава и свобода Украины еще не погибла»), также известный под своим официальным названием «Государство Гимн Украины "(Державний Гімн України, Державный Химн Украины) или в сокращенной форме" Ще не вмерла Украина "(Ще не вмерла Україна) - государственный гимн из Украина. Его музыка была официально принята Верховной Радой Украины 15 января 1992 года. Официальная лирика была принята 6 марта 2003 года Законом о Гимне Украины (Закон про Гімн України).

В первой половине ХХ века при безуспешных попытках обрести независимость и создать государство на территориях Российской Империи, Польши и Австро-Венгрии, песня была национальным гимном Украинской Народной Республики, Западно-Украинской Народной Республики и Карпатской Украины и снова была принята независимой Украиной. после выхода из Советского Союза. Перед его реадаптацией был проведен конкурс на национальный гимн из трех патриотических песен, одной из которых была «За Украйину » (англ. «За Украину») Николая Вороного.

Лирика представляет собой слегка измененную оригинальную первую строфу патриотической поэмы, написанной в 1862 году Павлом Чубинским, выдающимся этнографом из столицы Украины, Киева. В 1863 году Михаил Вербицкий, западноукраинский композитор и греко-католический священник, сочинил музыку к тексту Чубинского. Первое хоровое исполнение произведения состоялось в театре «Украина» в Львове, в 1864 году.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Советское время
    • 1.2 За годы независимости
    • 1.3 Евромайдан
  • 2 Тексты
    • 2.1 Официальные тексты
    • 2.2 Оригинальные тексты Чубинского
    • 2.3 Черновые тексты песен
  • 3 См. Также
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки
  • 6 Дополнительная литература
  • 7 Внешние ссылки
История
Михаил Вербицкий, составитель государственного гимна Украины. Павел Чубинский, автор слов гимна Украины. Открытка 1917 года с некоторыми текстами Инструментальная запись украинского государственного гимна в исполнении оркестра ВМС США. Синтезированная запись государственного гимна Украины в исполнении Л. Горенко, созданная примерно в начале 2000-х. 266>Первая запись Государственного гимна Украины «Ще не вмерла Україна», исполненная Михаилом Зазужаком в Columbia Studio в США (1916)

Cre Исполнение гимна Украины началось осенью 1862 года во время одной из партий Павла Чубинского. Некоторые исследователи считают, что польская национальная песня «Польша еще не потеряна » (польский : Jeszcze Polska nie zginęła), которая позже стала национальным гимном Польши, но датируется 1797 годом. Польские легионы также оказали влияние на лирику Чубинского. В то время польская национальная песня была очень популярна среди восточноевропейских народов бывшего Речи Посполитой, которые боролись за свою независимость: через несколько месяцев после того, как Чубинский написал свой текст, январь Восстание началось. Также под влиянием польской национальной песни словацкий поэт Само Томашик написал песню «Эй, славяне », которая позже стала гимном Югославии в 1944–2003 годах.

Широкое распространение лирики Чубинского среди украинофилов произошло очень быстро. 20 октября того же года, когда Чубинский написал стихи, начальник жандарма князь Василий Долгоруков отдал приказ изгнать Чубинского за «опасное влияние на умы простолюдинов» и прислал в ссылке в Архангельской губернии.

Стихотворение Чубинского впервые было официально опубликовано в 1863 году, когда оно появилось в четвертом номере львовского журнала «Мета». Вскоре после того, как стихотворение стало популярным на территориях, соответствующих сегодняшней Западной Украине, оно было замечено украинским духовенством. Вдохновленный стихотворением Павла Чубинского, одно из них - о. Михаил Вербицкий из греко-католической церкви, выдающийся украинский композитор своего времени, решил написать для нее музыку. В 1865 году стихотворение Чубинского впервые было издано вместе с нотами Вербицкого. Первое хоровое исполнение пьесы состоялось в 1864 году в Украинском театре в Львове.

. Первая запись этого гимна (тогда писавшаяся «Ще не wmerła України ни слава ни вола») на украинском языке вышла на виниловая пластинка фирмы Columbia Phonograph Company во время Первой мировой войны в 1916 году. Как народную песню ее исполнил украинский эмигрант из Львова и Новой Житель Йорка Михаил Зазулак в 1915 году.

Однако стихотворение Чубинского не использовалось в качестве государственного гимна до 1917 года, когда оно было принято Украинской республикой. Тем не менее, даже между 1917 и 1921 годами этот гимн не был законодательно принят в качестве исключительного государственного гимна, поскольку в то время использовались и другие гимны.

В период с 1918 по 1919 годы стихотворение Чубинского также использовалось как государственный гимн недолговечной Западно-Украинской Народной Республики.

В 1939 году «Szcze ne wmerła Ukrajina» была принята как официальный государственный гимн Карпатской Украины.

советских времен

Когда Украинская ССР подписала Договор о создании СССР с Российская СФСР, Закавказская СФСР и Белорусская ССР в 1922 г. была образована Украинская Советская Социалистическая Республика, гимн был немедленно запрещен Советом режим. На заре Советского Союза, когда было решено, что каждая отдельная советская республика может иметь свой гимн, стихотворение «Ще не вмерла Украина» было отвергнуто, чтобы подавить сепаратизм среди украинцев. Советские правители хотели текст, в котором говорилось бы, что Украина - это страна внутри СССР, которая «равная среди равных, свободная среди свободных», и обязательно должна была упомянуть коммунистическую партию, которая ведет Украину к коммунизм. Эту задачу выполнил Павел Тычина, чья версия «Жывы, Украина, прекрасна и сёна » была официальным гимном Украинской ССР с 1949 по 1991 год. Композитор Антон Лебединец написал музыку к нему. Этот гимн так и не стал популярным среди украинцев, а в советское время гимн СССР исполнялся почти на всех официальных мероприятиях в Украине.

С момента обретения независимости

15 января 1992 года музыка для Государственного гимна Украины была принята парламентом Украины, Верховной Радой, а затем введена в действие в Украине. конституция. Однако текст гимна не был официально принят до 6 марта 2003 года, когда Верховная Рада приняла закон о Государственном гимне Украины (Закон «Про Державний гімн України»), предложенный тогдашним президентом Леонидом Кучмой. Закон предлагал музыку Михаила Вербицкого и первые стихи Павла Чубинского, а также припев к его стихотворению «Ще не вмерла Украина». Однако первую строфу гимна нужно было изменить с «Ще не вмерла Украина, ни слава ни воля» на «Ще не вмерла Украины, и слава и воля».

Закон был принят подавляющим большинством в 334 голоса из 450, против выступили лишь 46 депутатов. От голосования воздержались только члены Социалистической партии Украины и Коммунистической партии Украины. Принятие этого закона завершило статью 20 Конституции Украины . Государственный гимн, который до этого официально состоял только из музыки Михаила Вербицкого, отныне будет также включать измененные тексты Павла Чубинского.

Популярность гимна Украины стала особенно высокой после протестов Оранжевой революции 2004 г. и Евромайдана 2013 г. Украинский композитор Валентин Сильвестров, участвовавший в украинских акциях протеста в Киеве, охарактеризовал гимн Украины так:

Гимн Украины потрясающий. Сначала это совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий, духовный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, вероятно, любил Шуберта; у него был благозвучный дар - это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он создал как церковный композитор. Это песнопение - Аллилуйя. Такого нет ни в одном другом гимне! Это уникальное произведение - гимн Украины, который в то же время имеет все характерные черты начала литургии. В этом гимне пропитано воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, будто ветер дует в этом простом пении, словно поют ветки деревьев.

В августе 2014 года певица Евровидения Злата Огневич (Инна Бордюх) выпустила собственную версию песни. "Ще не вмерла Украина". В мае 2016 года солдаты отряда 44-й артиллерийской бригады, базирующейся в Тернополе исполнили «Ще не вмерла Украина» почти на 300 метров под землей, побив мировой рекорд.

Евромайдан

Во время протестов Евромайдана гимн Украины стал революционным гимном протестующих. В первые недели протестов протестующие пели гимн один раз в час под руководством певицы Русланы.

25 марта 2014 года Никита Рубченко из Харькова создал инструментальную рок-версию песни гимн.

Тексты

«Ще не вмерла Украины, ни слава ни вола» было исполнено в качестве государственного гимна де-факто на инаугурации первого президента Леонид Кравчук 5 декабря 1991 г., но только 6 марта 2003 г. стихотворение Чубинского официально стало частью государственного гимна Украины.

6 марта 2003 года Верховная Рада Украины утвердила официальную лирику гимна, решив использовать только первый куплет и припев из стихотворения Чубинского, слегка изменив его первую строфу. Вместо того, чтобы утверждать, что «Украина еще не умерла, ни ее слава, ни ее свобода» (Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля), концепция гибели Украины как нации была удалена: первая строка теперь гласит «Украина». еще не умерла ни слава, ни свобода »(Ще не вмерла України, і слава, і воля).

Статья 20 Конституции Украины (28 июня 1996 г.) определяет музыку Вербицкого для государственного гимна:

Государственный гимн Украины - Государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого подтверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады.

Официальная лирика

Официальная версия лирики используется с 2003 года
Украинский оригиналУкраинский латинский алфавит транскрипция
Первый стих

Ще не вмерла України і слава, і воля,. Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.. Згинуть наши воріженьки, як роса на сонці.. Запануємі ми, браття, у своїй сторонці.

Ще не вмерла Украины, и слава, и воля,. Щенам, браттиа молодые, усмихнеция дола.. Жынут наши вориженки, як роса на сонцы,. Запануием и мы, браттиа, у своей стороны.

[ʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ | i ˈslɑβ̞ɐ | я wɔlʲɐ ‖]. [ʃt̪ʃɛ n̪ɑm | ˈBrɑtʲːɐ moloˈd̪ʲiji | ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]. [ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ | jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi |]. [z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ | ˈBrɑtʲːɐ | u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]

Воздерживаться (x2)

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,. І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇

𝄆 Душу и тило мой положым за нашу свободы,. я покажем, що мое, браттиа, козацкого роду. 𝄇

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲilo mɪ poˈlɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ |]. [i poˈkɑʒem | ʃt̪ʃɔ mɪ | ˈBrɑtʲːɐ | koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖] 𝄇

Поэтический английский переводАнглийский рифмующий перевод. (автор Джордж Юрий Райт )

Нет, ты не умер, Украина, видите, слава твоя возродилась свыше,. И небеса, о братья, снова улыбаются нам!. Как весной тает снег, так и враг растает,. И мы будем хозяевами в собственном доме... 𝄆 Душа и тело, да, все наше, предлагаем мы по зову свободы. Мы, чьи предки, и мы сами гордые казаки! 𝄇

Слава Украины, свобода Украины не исчезли,. Судьба улыбнется нам, украинцам, наши небеса будут ясны.. Наши враги исчезнут, как высушенная на солнце пена,. Мы будем единственными хозяевами в нашем родном доме... 𝄆 Мы отдадим наши души и тела за нашу свободу. И покажем, что мы, братья, в казачьей породе рождены! 𝄇

Оригинальный текст Чубинского

Первая строфа Оригинальное стихотворение Чубинского чем-то похоже на первую строфу национальных гимнов. Польша, Югославия и Израиль.

Оригинальная версия, опубликованная в 1863 году (обратите внимание на архаичную орфографию)

Украинский оригинал

Ще не вмерла України,. и слава, и воля!. Для нашего браття-Українці,. Усміхнеться доля!. Згинуть наши вороженьки,. Як роса на сонцы;. Запануємъ, браття й ми. У своїй сторонці... Душу й тіло ми положим. За нашу свободу. І покажем, що ми браття. Козацького роду.. Гей-гей, браття миле,. Нумо братися за діло!. Гей-гей пора встати,. Пора волю добувати!.. Наливайко, Залізнякъ. И Тарас Трясило. Кличуть насъ изъ-за могилъ. На. Изгадаймо славну смерть. Лицарства-козацтва,. Щобъ не втратить марне намъ. Своєго юнацтва... Душу, тіло..... Ой Богдане, Богдане. Славний нашъ гетьмане!. На-що віддавъ Україну. Москалям поганимъ ?!. Щобъ вернути іі честь,. Ляжемъ головами,. Назовемся України. Вірними синами! 197>. Душу, тіло..... Наші браття Славяне. Вже за зброю произошли;. Не діде ніхто, щобъ ми. По-заду зістались.. Поєднаймось разомъ всі,. Братчики-Славяне:. Нехай гинуть вороги,. Най воля настане!.. Душу, тіло...

Абекадло

Szcze ne wmerła Ukrajiny,. i sława, i wola. Szcze nam, brattia- Украинцы,. Usmichnet́sia dola!. Zhynut́ naši woroeńky,. Jak rosa na sonci;. Zapanujem, brattia j my. U swojij storonci... Duszuł my poilo,. Za naszu swobodu. I pokażem, szcz my brattia. Kozaćkoho rodu.. Hej-hej, brattia myłe,. Numo bratysia za diło!. Hej-hej, pora wstaty,. 197>Pora voliu dobuwaty!.. Naływajko, Zalizniak. Y Taras Triasyło. Kłyčutj nas yz-za mohył. Na swiateje diło. Yzhadajmo sławnu. -kact́ 197>Szczob ne wtratyt́ marne nam. Swojeho junactwa... Duszu, tiło..... Oj Bohdane, Bohdane. Sławnyj nasz het́mane!. Na-szczoin. Москалам поханым?!. Szczob wernuty ii czest́. Lażem hołowamy. Назовемся Україны. Wirnymy synamy!.. Duszu, tiło..... Naszi brattia Sławiane vro ;. Ne diżde nichto, szczob my. Po-zadu zistałyś.. Pojednajmoś razom wsi,. Bratczyky-Sławiane:. Nechaj hynut́ worohy,. Naj vola nastane!. 197>Душу, тило...

перевод на английский

Никогда не погибла Украина,. Ни слава, ни свобода!. Все еще на нас, молодые братья,. Судьба улыбнемся!. Наши враги исчезнут. Как роса на солнце;. Мы тоже будем править. в нашей любимой стране... Душу и тело мы положим. За нашу свободу. И покажите, что мы, братья,. из казацкого народа,. Эй, эй дорогие братья. Вперед, в бой. Эй, эй, пора вставать,. Пора обрести свободу!.. Наливайко, Зализняк. И Тарас Триасило. Звоните нас из могилы. В священную битву.. Вспомните фамоу смерть. рыцарских казаков. Не потерять напрасно. Молодость наша... Душа и тело..... О Богдан, Богдан. Наш великий этман. Зачем ты отдал Украину. убогим москвичам ?!. Чтобы отдать ей честь,. Складываем головы. Мы назовем себя. Верными сынами!.. Душой и телом..... Наши братья славянские. Уже взяли в руки оружие. Никто не увидит. Что мы должны остаться.. Объединитесь вместе,. Братья Славяне:. Чтоб погибли враги,. И пришла свобода!.. Душа и тело...

Черновик текста песни

Черновой вариант текста песни, использовавшийся до 2003 года (обратите внимание, как первая строфа отличается от официальной версии)

Украинский оригинал

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.. По нам, браття-українці, усміхнеться доля.. Згинуть наши вороженьки, як роса на сонці,. Запануєм ми, браття, у своїй сторонці... Приспів (× 2). Душу й тіло ми положим за нашу свободу,. І покажем, що ми, браття, козацького роду!.. Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону. В ріднім краю панувати не дамо нікому.. Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,. Ще на нашій Україні доленька наспіє... Приспів (× 2).. А завзяття, праця щира свого ще докаже,. Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.. За Карпати відіб'ться, згомонить степами,. України слава стане поміж народа... Приспів (× 2)

Романизация

Ще не вмерла Україны, ни слава, ни воля,. Ще нам, браття украинци, усмичнеться доля.. Жинуть наши вороженьки, як роза на сонцы,. Запануйм я, браття, у свой. Сторони. (× 2). Душу у тило мой положим за нашу свободу,. я покажем, що мой, браття, козачького роду!.. Станем браття, в бий кривавый, вид Сяну до Дону. В ридним краю пануваты не дамо никому.. Черне больше šče vsmichnetjsja, did Dnipro zradije,. Šče u našij Ukrajini dolenjk a naspije... Pryspiv (× 2).. A zavzjattja pracja ščyra svoho šče dokaže,. Šče sja voli v України pisnj hučna rozljaže.. za Karjpatomy.,. України слава стане поміж народов... Приспив (× 2)

английский перевод

Украина еще не умерла, ни ее слава, ни ее свобода,. По нам, товарищи украинцы, судьба еще раз улыбнется.. Наши враги исчезнут, как роса на солнце,. И мы тоже будем править, братья, в свободной стране нашей собственной... Воздерживаться (× 2). Души и тела мы положим, все ради нашей свободы,. И мы покажем, что мы, братья, из казацкого нации !.. Мы выстоим, братья, в кровопролитной битве от Сиана до Дона,. Мы не позволим другим править на нашей Родине.. Черное море улыбнется, и дед Днепр возрадуется,. Ибо в нашей Украине удача снова засияет... Воздержаться (× 2).. Наш pe Наша настойчивость и наши искренние труды будут вознаграждены,. И песня свободы раздастся по всей Украине.. Эхом от Карпат и грохочущих степей. прославится и слава Украины. быть известным среди всех народов... Припев (× 2)

См. также
  • flag Портал Украина
Заметки
Ссылки
Дополнительная литература
  • Салтан А. Н. Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали [Электронный ресурс]. - Режим доступа к статье: http://kievvlast.com.ua/text/kak_kuchma_s_medvedchukom_slova_dlja_gosudarstvennogo_gimna_vibirali37334.html. - Заглавие с экрана. - 25.03.16.
  • Салтан Н. М., Салтан О. М. Живи Україно незламно і сильна… Парламентские дебаты навколо затвердевает тексту Державного гімну України 4 и 6 марта 2003 года // Сіверянский літопис. Всеукраїнський науковий журнал. - 2016. - № 4 (130). - С. 16-36.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Государственным гимном Украины.
Последняя правка сделана 2021-06-08 04:13:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте