Средневековый иврит

редактировать
Средневековый иврит
עִבְרִית иврит
More-Nevuchim-Yemenite-manuscipt.jpg Отрывок из рукописи XIII – XIV веков еврейского перевода «Путеводителя для недоумевших»
Область, край Еврейская диаспора
Эра Академический язык использовался с момента смерти иврита как разговорного языка в 4 веке до его возрождения в качестве разговорного языка в 19 веке. Превратился в современный иврит к XIX веку.
Языковая семья Афро-азиатский
Ранние формы Библейский иврит
Система письма Еврейский алфавит
Коды языков
ISO 639-3 -
Glottolog Никто
Синагога Кочангади в Коччи, Индия, датированная 1344 годом.

Средневековый иврит был литературным и литургическим языком, существовавшим между 4 и 19 веками. Раввины, ученые и поэты использовали его не как разговорный язык, а в основном в письменной форме. Средневековый иврит обладал многими чертами, которые отличали его от более старых форм иврита. Это затронуло грамматику, синтаксис, структуру предложений, а также включило широкий спектр новых лексических элементов, которые были либо основаны на более старых формах, либо заимствованы из других языков, особенно арамейского, греческого и латинского.

История

В золотой век еврейской культуры на Пиренейском полуострове грамматиками была проделана важная работа по объяснению грамматики и лексики библейского иврита; многое из этого было основано на трудах грамматиков классического арабского языка. Важными грамматиками иврита были Иуда бен Давид Хайюдж и Иона ибн Джана. Много стихов было написано такими поэтами, как Дунаш бен Лабрат, Соломон ибн Габирол, Иуда Галеви, Давид Хакохен, Авраам ибн Эзра и Моисей ибн Эзра, на «очищенном» иврите, основанном на трудах этих грамматиков, и на арабском языке. количественные измерители (см. пийют ). Этот литературный иврит позже использовался итальянскими еврейскими поэтами. Необходимость выражать научные и философские концепции из древнегреческого и средневекового арабского языка побудила средневековый иврит заимствовать терминологию и грамматику из этих других языков или выдавать эквивалентные термины из существующих еврейских корней, что привело к возникновению особого стиля философского иврита. Многие из них имеют прямые параллели в средневековом арабском языке. Семья Ибн Тиббона, и особенно Самуил ибн Тиббон, несли личную ответственность за создание большей части этой формы иврита, которую они использовали в своих переводах научных материалов с арабского языка. В то время оригинальные еврейские философские и богословские труды, издаваемые в Испании, обычно писались на арабском языке, но со временем эта форма иврита использовалась также во многих оригинальных сочинениях.

Другим важным влиянием был Маймонид, который разработал простой стиль, основанный на иврите Мишны, для использования в его своде законов, Мишне Тора. Последующая раввинская литература написана в смеси этого стиля и арамейзированного раввинского иврита Талмуда.

К концу XII - началу XIII веков культурный центр средиземноморского еврейства был перенесен из исламского контекста в христианские земли. Письменный иврит, используемый в Северной Испании, Провансе (термин для всего региона Окситании ) и Италии, все больше находился под влиянием латыни, особенно в философских сочинениях, а также различных языков (провансальский, итальянский, французский и т. Д.). В Италии мы являемся свидетелями расцвета нового жанра - итальянско-ивритской философской лексики. Итальянский из этих лексиконов, как правило, был написан еврейскими буквами и является полезным источником знаний по схоластической философии среди евреев. Одним из самых ранних лексиконов был словарь Моисея б. Шломо Салерно, умерший в конце 13 в. век; он должен был прояснить термины, которые появляются в его комментарии к «Путеводителю недоумевших» Маймонида. Глоссарий Моисея Салерно был отредактирован Джузеппе Сермонета в 1969 году. Есть также глоссарии, связанные с еврейскими учеными, которые подружились с Пико делла Мирандола. Комментарий Моисея Салерно к Путеводителю также содержит итальянские переводы технических терминов, что ставит философскую систему Справочника, находящуюся под влиянием ислама, в противоречие с итальянской схоластикой 13-го века.

Иврит также использовался как язык общения евреев из разных стран, особенно в целях международной торговли.

Следует также упомянуть буквы, сохранившиеся в Каирской генизе, которые отражают арабский иврит средневекового египетского еврейства. Арабские термины и синтаксис, встречающиеся в письмах, представляют собой важный источник для документации разговорного средневекового арабского языка, поскольку евреи в исламских странах, как правило, использовали разговорный арабский язык в письменной форме, а не классический арабский язык, который встречается в арабских средневековых источниках.

Рекомендации
Последняя правка сделана 2024-01-02 04:45:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте